Sería realmente irónico que la comunidad internacional optara por hacer caso omiso de Somalia precisamente cuando la situación está mejorando. | UN | وسيكون من قبيل المفارقات أن يختار المجتمع الدولي تجاهل الصومال في عين اللحظة التي يتغير الموقف فيها الى اﻷفضل. |
Resulta irónico que el hecho de que el Comité tome nota al respecto en general se considere una forma de autorización retroactiva del compromiso de que se trate. | UN | ومن المفارقات أن هذا العلم من جانب اللجنة يعامل بصفة عامة كما لو كان إذنا رجعي اﻷثر بالالتزام المذكور. |
Es irónico que los países que a nivel local practican la democracia y la predican para el exterior quieran crear una nueva aristocracia de Estados. | UN | ومن المفارقات أن البلدان التي تمارس الديمقراطية داخل بلدانها وتدعو إلى تطبيقها في الخارج تريد إنشاء مجموعة جديدة من الدول الارستقراطية. |
Resulta, sin embargo, paradójico que en algunos países los extranjeros residentes en él manifiesten opiniones más positivas sobre la policía que los propios nacionales. | UN | غير أن من المفارقات أن المقيمين الأجانب في بعض البلدان يعربون عن آراء إزاء الشرطة أكثر إيجابية من آراء المواطنين. |
Sin embargo, no deja de ser paradójico que la eliminación de un marco ideológico familiar también haya eliminado un cierto grado de estabilidad en las relaciones internacionales. | UN | بيد أنه من المفارقات أن يؤدي إندثار إطار أيديولوجي مألوف إلى تجريد العلاقات الدولية من استقرار معين كان يسودها. |
Es paradójico que no se paguen las cuotas económicas indispensables cuando el Tribunal está haciendo todo lo que puede para completar su tarea. | UN | ومن المفارقات أن المساهمات المالية التي لا غنى عنها لا يتم تسديدها بينما تبذل المحكمــة كل ما فــي وسعها لإنجاز مهمتها. |
Algunas delegaciones señalaron que era una paradoja que los países ricos absorbieran la mayor parte del presupuesto de los centros mientras los países con medios limitados tenían que hacer contribuciones adicionales. | UN | وقال البعض إن من المفارقات أن البلدان الغنية تستوعب معظم الميزانية المخصصة للمراكز، في حين أن البلدان ذات اﻹمكانيات المحدودة يتعين عليها تقديم مساهمات إضافية. |
Resulta irónico que esa misma crisis haya reducido los gastos en defensa de la región, poniendo coto a lo que algunos calificaban de “carrera regional de armamentos”. | UN | ومن المفارقات أن هذه اﻷزمة نفسها خفضت الانفــاق علــى اﻷغراض الـــدفاعية في المنطقة، فكان أن ألجمت ما وصفه البعض بأنه سباق تسلح إقليمي. |
Parece irónico que el rasero para determinar lo que debe o no debe podarse se haya aplicado selectivamente en el pasado, con proliferación de operaciones de mantenimiento de la paz aprobadas por el Consejo de Seguridad, a costa de los programas de desarrollo. | UN | ويبدو أنه من المفارقات أن معيار تحديد ما ينبغي، أو لا ينبغي، تشذيبه معيار قد طبق في الماضي بشكل انتقائي بحيث أصبحت عمليات حفظ السلام التي يوافق عليها مجلس اﻷمن تتزايد على حساب البرامج اﻹنمائية. |
Es irónico que la propia Comisión haya llegado a la conclusión de que los sueldos del Banco Mundial son un 50% más elevados que los de sus contrapartes en el régimen común de las Naciones Unidas. | UN | ومن المفارقات أن اللجنة نفسها كانت قد استنتجت أن مرتبات البنك الدولي أعلى بمعدل ٥٠ في المائة من المرتبات في نظرائه في النظام الموحد لﻷمم المتحدة. |
Resulta irónico que tanto el Gobierno como la oposición se hayan mostrado partidarios de una solución política al conflicto y de una sociedad democrática y pluralista fundada en el estado de derecho. | UN | ومن المفارقات أن كلا من الحكومة والمعارضة أعلنت أنها تدعو الى حل سياسي للنزاع والى مجتمع ديمقراطي تعددي يقوم على سيادة القانون. |
Es irónico que algunos hayan acusado a la CAPI de basar sus decisiones en las repercusiones financieras consiguientes, mientras que la UNESCO la está acusando de no comprender las realidades financieras. | UN | ومن المفارقات أن البعض يتهم اللجنة ببناء مقرراتها على اﻷثر المالي الناتج، بينما تتهمها اليونسكو بأنها غير متساوقة مع الحقائق المالية. |
Resulta irónico que el Estatuto considere algunos, delitos como el asesinato, como un crimen internacional y que no incluya el hecho de ser el primero en utilizar las armas nucleares, hecho éste que podría provocar la aniquilación de la mayor parte de la humanidad. | UN | ومن المفارقات أن النظام اﻷساسي يعامل جرائم مثل القتل على اعتبار أنها جريمة دولية، ولكنه لا يشمل الاستخدام اﻷول لﻷسلحة النوويــة، التي تسفر عن إبادة جزء كبير من البشرية. |
Puede ser irónico que la violación por un Estado de sus obligaciones internacionales pueda tener consecuencias que causen padecimientos a su población, que ya puede estar sufriendo, por otra parte, bajo un régimen represivo. | UN | وقد يكون من المفارقات أن انتهاك دولة من الدول لالتزاماتها الدولية تترتب عليه نتيجة تسبب معاناة لسكانها الذين قد يتصادف أنهم يقاسون بالفعل في ظل نظام قمعي. |
Resulta paradójico que Turquía afirme que el Gobierno de Chipre genera tensiones en el Mediterráneo oriental cuando las propias acciones de Turquía han demostrado repetidas veces que son la única fuente de tensión e inestabilidad en esa región. | UN | ومن المفارقات أن تزعم تركيا أن حكومة قبرص تخلق توترا في شرق البحر الأبيض المتوسط في حين أن تصرفات تركيا نفسها قد أثبتت مرارا أنها المصدر الوحيد للتوتر وعدم الاستقرار في هذه المنطقة. |
Es paradójico que la era de la globalización que se supone aumente la comprensión y la aceptación mutuas, por el contrario, aumente cada vez más la intolerancia y la discriminación. | UN | ومن المفارقات أن عهد العولمة، الذي يفترض أن يعزز التفاهم والقبول المتبادل، يؤدي بدلا من ذلك إلى التعصب والتمييز. |
De hecho, resulta paradójico que, si bien todas esas cuestiones resultan de la interacción con los hombres, las mujeres casi nunca descargan parte de esas responsabilidades en los hombres que contribuyeron a las circunstancias en que se encuentran. | UN | ومن المفارقات أن الرجال في حين تظل كل مسائل الأمومة ناشئة عن تفاعلهم مع النساء، لا يتقاسمون قدرا يُذكر من المسؤوليات معهن رغم أنهم ساهموا في تهيئة الظروف التي يجدن أنفسهن فيها. |
No deja de ser paradójico que los que manifiestan gran preocupación por el aumento de las existencias de armas en todo el mundo sean también la fuente de ese fenómeno. | UN | ومن المفارقات أن الذين يعبرون عن قلقهم العظيم حول المخزون المتزايد من اﻷسلحة في العالم بأسره هم أنفسهم مصدر هذه الظاهرة. |
Es paradójico que la capacitación se imparta habitualmente como parte de un proyecto sustantivo cuando convendría capacitar al personal del proyecto antes de iniciar las actividades principales. | UN | ومن المفارقات أن التدريب يقدم عادة كجزء من مشروع فني، في حين أن من المستحسن أن يتدرب أفراد المشروع قبل أن تبدأ اﻷنشطة الرئيسية. |
Resulta paradójico que sean los Estados que más hablan sobre casos de derechos humanos en los países en desarrollo los que callan sobre la cuestión de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومن المفارقات أن الدول التي تعد من أشد الناقدين لسجل البلدان النامية في ميدان حقوق اﻹنسان لا تأتي على ذكر موضوع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Es una paradoja que en momentos cuando el proceso político tiende a un acercamiento feliz, el problema de los refugiados y los inmigrantes empeore debido a la repatriación de cientos de miles de refugiados palestinos a su patria. | UN | ويبدو من المفارقات أن عملية السلام تتحرك نحو تقارب ناجح وفي الوقت نفسه فإن مشكلة اللاجئين والمهاجرين تتزايد تعقدا بسبب عودة مئات اﻵلاف من اللاجئين الفلسطينيين الى وطنهم. |
Es una ironía que, de esas cifras, el 72,3%, es decir la mayoría, eran niñas o jóvenes adolescentes. | UN | ومن المفارقات أن نصيب الطالبات من هذه النسبة بلغ 72.3 في المائة. |