| La paradoja se extiende a la desviación considerable de armamentos liberados por procesos de paz y desmovilización de fuerzas contendientes. | UN | وتمتد المفارقة الى أبعد بكثير من التحويل غير الكبير لﻷسلحة التي حررتها عمليات السلام وتسريح القوات المتعارضة. |
| Esta asimetría explica por qué la la paradoja no es una paradoja de verdad. | TED | إن هذه الحسابات المتباينة تبين لماذا هذه المفارقة ليست في الحقيقة مفارقة. |
| Y odio ser tan irónico y sarcástico al respecto pero es cierto. Es una de las fosas sépticas más sucias que os podáis imaginar. | TED | وأنا أكره أن تكون المفارقة الساخرة حول هذا الموضوع لكنها الحقيقة. انها مجرد واحدة من أقذر البالوعات يمكنك أن تتخيله. |
| La mayor parte de sus discretos logros no se pregona; de hecho, la diplomacia preventiva es víctima de la ironía de que, si es eficaz, no pasa nada. | UN | وكثيرا ما تظل إنجازاتها الهادئة بعيدة عن اﻷضواء، ومن ضروب المفارقة أنهــا حين تنجح لا يحدث شيء. |
| Resulta paradójico que sea, a la vez, la menos comprendida y reconocida, y que hoy en día se encuentre en peligro extremo. | UN | ومن باب المفارقة أن هذه الممارسة لا تحظى إلا بالنزر اليسير من الفهم والاعتراف، وهي اليوم عرضة لخطر شديد. |
| Me confunden, pero Irónicamente, mi lesión cerebral me ha suministrado algo de claridad. | Open Subtitles | لقد شوشتي، لكن المفارقة أنّ إصابتي في الرأس وفرت بعض الوضوح. |
| La paradoja es simultáneamente estirarte hacia arriba e inclinarte hacia tu descenso. | Open Subtitles | المفارقة هي التمدد صعودا بشكل متزامن مع الميل إلى هبوطك |
| Nunca imaginaron que sobreviviría a la paradoja, pero el Padre, nos hizo muy bien. | Open Subtitles | لم يتصوروا أبداً أنني قد أنجو من المفارقة لكنالأب، لقد صنعنا جيدا |
| La delegación checa considera que sería una paradoja prescindir del Comité Especial ahora que se avecina una gran reforma de las Naciones Unidas. | UN | ويرى الوفد التشيكي أن من المفارقة الاستغناء عن اللجنة الخاصة في وقت يعتبر فيه إصلاح اﻷمم المتحدة حديث الساعة. |
| El mejor testimonio de que es obsoleto es la paradoja de que cualquier intento de limitar el veto podría ser vetado. | UN | وخير دليل على أنه عفى عليه الزمن المفارقة المتمثلة في أنه يمكن ممارسة حق النقض ضد محاولة الحد من حق النقض. |
| La paradoja estriba en que las zonas montañosas, dotadas de ricos y variados recursos, en su mayoría siguen padeciendo un débil desarrollo económico. | UN | وتمكن المفارقة في أن المناطق الجبلية ذات الموارد الغنية المتنوعة، تبقى بصفة أساسية ضعيفة تنمويا في مجال الاقتصاد. |
| Sin embargo, lo irónico del caso es que a medida que el nivel de las capturas ha ido decreciendo, la capacidad global de las flotas pesqueras ha aumentado constantemente durante el mismo período. | UN | بيد أنه من المفارقة أنه مع انخفاض مستويات محاصيل الصيد، استمرت القدرة اﻹجمالية ﻷساطيل الصيد في النمو خلال الفترة نفسها. |
| Es irónico y a la vez moralmente inaceptable que los productos de occidente se descarguen libremente en nuestros mercados sin que ocurra lo mismo en sentido contrario. | UN | ومن المفارقة ومن غير المقبول أخلاقيا أن تصل منتجات من الغرب بحرية إلى أسواقنا ولكن العكس لا يحدث. |
| Es irónico que eso ocurra cuando la comunidad internacional trata de cumplir con objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, como los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ومن المفارقة أن ذلك يحصل فيما يحاول المجتمع الدولي بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Esta es la ironía, la verdadera paradoja de nuestro tiempo, porque este panorama valida el infructuoso intento de la Asamblea General de tener una opinión y una supervisión mayores en este proceso de selección. | UN | هذه هي السخرية، هذه هي المفارقة الحقيقية في عصرنا هذا، لأن هذه الصورة تبرر محاولة الجمعية العامة غير الناجحة أن تكون كلمتها أرجح وإشرافها أكبر في عملية الاختيار هذه. |
| En este mismo foro, la vasta mayoría de los países del mundo ha votado de manera constante y abrumadora a favor de su eliminación, pero la ironía persiste. | UN | إن الأغلبية العظمى من بلدان العالم في هذا المنتدى قد صوتت باستمرار وبأكثرية ساحقة لإزالته، ولكن استمرت المفارقة. |
| la ironía es muy obvia, ¿verdad? | TED | المفارقة واضحة جداً، اليس كذلك؟ |
| Resulta trágicamente paradójico que, tras el fin de la guerra fría en Europa, allí se encendieran nuevamente focos de guerra. | UN | ومن المفارقة المأساوية أنه في أعقاب الحرب الباردة في أوروبا، اشتعلت بؤر الحرب من جديد هناك. |
| Irónicamente, la AOD en general ha disminuido en los años siguientes a la CNUMAD. | UN | ومن قبيل المفارقة أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية انخفضت بشكل عام في السنوات التي أعقبت المؤتمر. |
| Esperamos que esta anomalía se pueda resolver pronta y amistosamente. | UN | ونأمل في حسم هذه المفارقة وديا وعلى وجه السرعة. |
| Paradójicamente, algunos de esos problemas se atribuyen a los éxitos de la propia democracia. | UN | ومن قبيل المفارقة أن بعض هذه المشاكل يعزى الى نجاح الديمقراطية ذاتها. |
| Si consultamos otras fuentes, como el Índice de Desarrollo Humano, esa serie de datos, se remontan a principios de los años 70, vemos exactamente el mismo contraste. | TED | وإذا بحثتم في مصادر معلوماتية أخرى مثل مؤشر التنمية البشرية, فإن تسلسل البيانات, يعود إلى بداية سبعينيات القرن الماضي, يمكنكم ملاحظة نفس المفارقة. |
| Es ironico que la solución a un cuchillo deba ser...... | Open Subtitles | من المفارقة أنّ ردة فعل تجاه سكين واحد يجب... |
| El Gobierno español expresa la firme esperanza de que estas negociaciones pongan fin a este anacronismo. | UN | وتأمل الحكومة اﻷسبانية كل اﻷمل أن تفضي تلك المفاوضات في النهاية الى إنهاء هذه المفارقة التاريخية. |
| Desde el punto de vista histórico, esa insistencia en la universalidad resulta algo irónica. | UN | وكمسألة تاريخية، نجد شيئا من المفارقة في هذا التأكيد الحالي على العالمية. |
| El concepto de globalización se ve acompañado en forma paradójica por el de fragmentación en el plano político y económico. | UN | ومن قبيل المفارقة أن فكرة العولمة تسير جنبا إلى جنب مع فكرة التفتيت على الصعيدين السياسي والاقتصادي. |
| Uh, ironicamente, es a Juliet a quien tengo que agradecer por esto. | Open Subtitles | المفارقة , أنه علي أن أشكر جولييت على هذا |