"المفاهيم التقليدية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los conceptos tradicionales
        
    • las nociones tradicionales
        
    • las ideas tradicionales
        
    • percepción tradicional
        
    • concepción tradicional
        
    • conceptos tradicionales de
        
    • las concepciones tradicionales
        
    • de las percepciones tradicionales
        
    • los conceptos convencionales
        
    • tradicional de
        
    • nociones convencionales
        
    Los defensores de los derechos humanos de las mujeres están siendo cada vez más atacados, entre otras cosas, por impugnar los conceptos tradicionales de familia. UN وقد ازداد التهجم على المدافعين عن حقوق الإنسان للمرأة لعدة أسباب منها تحدي المفاهيم التقليدية للأسرة.
    Convendrá revisar los conceptos tradicionales de soberanía e independencia nacionales. UN وأصبحت المفاهيم التقليدية عن السيادة الوطنية والاستقلال الوطني بحاجة إلى تنقيح.
    En opinión de mi delegación, al parecer, los conceptos tradicionales de ordenación e intercambio de recursos económicos siguen prevaleciendo. UN وكما يرى وفد بلادي، يبدو أن المفاهيم التقليدية المتعلقة بإدارة واقتسام الموارد الاقتصادية العالمية ما زالت سائدة.
    las nociones tradicionales de administración son excelentes si usted quiere conformidad. TED المفاهيم التقليدية للإدارة ممتازة إن كنتم تريدون الإذعان.
    La idea de bienestar en este contexto es más amplia que las ideas tradicionales de crecimiento económico para abarcar la creación de oportunidades y los medios para disfrutar de esas oportunidades. UN وفي هذا السياق يتجاوز مفهوم الرفاه بصورة كبيرة المفاهيم التقليدية للنمو الاقتصادي ليشمل التوسع في الفرص والقدرات للتمتع بهذه الفرص.
    La potenciación política de la mujer se ve obstaculizada por la percepción tradicional de su papel. UN ٥٧ - وأردفت أن المفاهيم التقليدية عن دور المرأة قد أعاقت تمكينها سياسيا.
    Los hombres pueden redefinir los conceptos tradicionales de masculinidad, tanto en la esfera pública como en la privada, asumiendo una paternidad más responsable. UN فعن طريق أبوة تتسم بقدر أكبر من المسؤولية، يمكن للرجال أن يعيدوا تحديد المفاهيم التقليدية للذكورة في المجالين العام والخاص.
    Esas exigencias han tenido también efectos evidentes en los conceptos tradicionales de responsabilidad y rendición de cuentas en las Naciones Unidas y en los sistemas de presupuestación, gestión de programas y organización. UN وكان لهذه الطلبات أيضا أثر واضح على المفاهيم التقليدية للمسؤولية والمساءلة في اﻷمم المتحدة وعلى نظم الميزنة وادارة وتنظيم البرامج.
    Es necesario volver a examinar los conceptos tradicionales de seguridad internacional, ya que las fuerzas militares tienen cada vez menos posibilidades de hacer frente a las nuevas amenazas contra el Estado y la sociedad. UN إن المفاهيم التقليدية المتعلقة باﻷمن الدولي تحتاج إلى إعادة التفكير فيها نظرا ﻷن القوات العسكرية تعجز أكثر فأكثر عن التصدي للتهديدات الجديدة التي تحيق بالدولة والمجتمع.
    En suma, el año 1999 ofrece una oportunidad para examinar y actualizar los conceptos tradicionales relacionados con el envejecimiento. UN ٢٩ - وباختصار، يقدم عام ١٩٩٩ فرصة لمراجعة وتحديث المفاهيم التقليدية المتعلقة بالشيوخة.
    Sin embargo, los conceptos tradicionales de seguridad resultan lamentablemente inadecuados para atender los nuevos desafíos que enfrenta la humanidad. UN بيد أن المفاهيم التقليدية لﻷمن عاجزة للغاية عن التصدي للتحديات الجديدة التي تواجه البشرية، والمجال الضيﱢق للغاية لتعريفها يمثل قيدا يحد من قدرتنا على تصور اﻷخطار الجديدة في عصرنا والاستجابة لها.
    Una de las cuestiones más importantes que se tratan en la Memoria del Secretario General es la idea de la intervención humanitaria y sus repercusiones sobre los conceptos tradicionales de la soberanía a la luz de las muchas crisis y complejas situaciones humanitarias que enfrenta hoy nuestro mundo. UN وتتمثل واحدة من أهم القضايا المعالجة في تقرير اﻷمين العام في مفهوم التدخل اﻹنساني وتأثيره على المفاهيم التقليدية للسيادة على ضوء اﻷزمات الكثيرة والحالات اﻹنسانية المعقدة التي تواجه عالمنا اليوم.
    Al mismo tiempo, es preciso reconocer que los conceptos tradicionales de la familia están cambiando y que, por diversas razones, un número cada vez mayor de adolescentes está creciendo sin sus padres biológicos. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي الإقرار بأن المفاهيم التقليدية عن الأسرة تشهد تغيرا، وأن عددا متزايدا من المراهقين يعيشون مع أشخاص غير آبائهم وأمهاتهم الذين ولدوهم، وذلك لعدد من الأسباب.
    Como consecuencia de ello, los conceptos tradicionales de discriminación racial y de género no permitían analizar o tratar debidamente lo que podría calificarse de experiencias de concurrencia de discriminaciones. UN ونتيجة لذلك، فإن التجارب النسبية للتمييز المتعدد الجوانب لم يجر تحليلها بصورة كافية أو تناولها من منطلق المفاهيم التقليدية المرتبطة بكل من التمييز العنصري والتمييز الجنساني.
    Esas diferencias pueden cuestionar las nociones tradicionales de identidad nacional y, algunas veces, determinados grupos manifiestan sentimientos hostiles contra los extranjeros. UN ويمكن أن تتحدى هذه الاختلافات المفاهيم التقليدية للهوية الوطنية وقد ينشأ في بعض اﻷحيان العداء لﻷجانب فيما بين بعض الجماعات.
    Como señaló otro participante, algunos de los retos más importantes a los que se enfrentan África y otras regiones trascienden las nociones tradicionales de paz y seguridad. UN وكما لاحظ متكلم آخر، فإن بعض أكثر التحديات شدة التي تواجهها أفريقيا ومناطق أخرى تتجاوز المفاهيم التقليدية للسلام والأمن.
    250. Aun cuando acoge con satisfacción los esfuerzos encaminados a establecer parlamentos de niños, el Comité sigue preocupado por el hecho de que a menudo no se respetan las opiniones del niño, en especial de las niñas, y se considera que esas opiniones son contrarias a las ideas tradicionales del papel de la familia, el clan y la tribu. UN 250- إن اللجنة، مع ترحيبها بمجهودات إنشاء برلمانات الأطفال، تبقى قلقة لأن آراء الأطفال، خصوصاً الفتيات، لا تحترم غالباً وقد تعتبر ضد المفاهيم التقليدية لدور الأسرة والعشيرة والقبيلة.
    Deberían fortalecerse los programas de sensibilización del público en general, así como los de educación sobre la aplicación de estos principios, a fin de cambiar la percepción tradicional del niño como un objeto y no como un sujeto de derecho. UN وينبغي تعزيزاً إذكاء الوعي لدى الجمهور بصورة عامة، وكذلك دعم البرامج التربوية المتعلقة بتنفيذ هذه المبادئ، وذلك بغية تغيير المفاهيم التقليدية عن الأطفال بوصفهم أشياء وليس كفاعلين جديرين بالحقوق.
    Ello se debía frecuentemente a la idea de que la igualdad de los niños ponía en entredicho la concepción tradicional de los roles familiares. UN ويعود سبب ذلك في كثير من الأحيان إلى فكرة أن مساواة الأطفال تتحدى المفاهيم التقليدية للأدوار الأسرية.
    " Las cuestiones de inmigración, de la entrada y la expulsión de extranjeros, se ajustan fácilmente a las concepciones tradicionales de jurisdicción interna. UN ' ' فمسائل الهجرة ودخول الأجانب وطردهم تندرج بيسر في دائرة المفاهيم التقليدية للولاية الداخلية.
    Está en curso una investigación sobre las repercusiones de las percepciones tradicionales de la mujer y de su papel en la sociedad, y los resultados se recogerán en el quinto informe periódico de Mongolia. UN ثم قالت إنه يجري حاليا إجراء بحوث تتعلق بتأثير المفاهيم التقليدية للمرأة ودورها في المجتمع وأن نتائجها لن تدرج في التقرير الدوري الخامس لمنغوليا.
    Usted sabe que tengo que ir más allá de los conceptos convencionales de la psicoterapia. Open Subtitles أتعرف . يجب أن أذهب أبعد من المفاهيم التقليدية للطب النفسي
    Para ello las instituciones financieras tienen que replantearse las nociones convencionales relativas, por ejemplo, al procedimiento seguido para la concesión de préstamos. UN ولتحقيق هذا اﻷمر، يتعين على المؤسسات المالية أن تعيد النظر في المفاهيم التقليدية المتعلقة، على سبيل المثال، بإجراءات القروض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus