las negociaciones celebradas sobre el tema dejaron en claro que los informes no se combinarían. | UN | ولقد أوضحت المفاوضات التي أجريت بشأن هذا الموضوع أنه لن يتم الجمع بين التقريرين. |
Tengo el honor de transmitir adjunta una carta del Excelentísimo Señor Alexander Chikvaidze, Ministro de Relaciones Exteriores de la República de Georgia, en relación con el Memorando de Entendimiento suscrito entre las partes georgiana y abjasia en las negociaciones celebradas en Ginebra. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم رسالة موجهة من سعادة السيد الكسندر تشيكفايدزي، وزير خارجية جورجيا، بشأن مذكرة تفاهم توصل إليها الجانبان الجورجي واﻷبخازي في المفاوضات التي أجريت في جنيف. |
El Presidente señaló a la atención del Comité Especial tres documentos que contenían párrafos convenidos como resultado de las negociaciones celebradas en las reuniones oficiosas. | UN | ووجه الرئيس انتباه اللجنة المخصصة إلى ثلاث ورقات تتضمن فقرات اتفق عليها بعد المفاوضات التي أجريت في الاجتماعات غير الرسمية. |
Entre tanto, es importante reflexionar sobre las negociaciones mantenidas hasta ahora y decidir si es posible llegar a un acuerdo. | UN | ومن المهم، في غضون ذلك، تقييم المفاوضات التي أجريت حتى الآن والبتّ فيما إذا كان يمكن التوصل إلى اتفاق أم لا. |
:: Jefa de la delegación china en la negociación y concertación con Bulgaria del Acuerdo de Cooperación Judicial en Materia Civil y Penal y el Tratado de Extradición entre China y Bulgaria | UN | :: رئيسة الوفد الصيني في المفاوضات التي أجريت مع بلغاريا والتي تمخضت عن إبرام اتفاق المساعدة القضائية في المسائل المدنية والجنائية ومعاهدة تسليم المجرمين بين الصين وبلغاريا |
La Convención sobre las armas químicas, como bien sabe la Comisión, es el resultado de un largo y difícil proceso de negociaciones que se celebró bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وكما تعلم اللجنة جيدا، فإن اتفاقية الأسلحة الكيميائية نتاج عملية طويلة وصعبة من المفاوضات التي أجريت تحت إشراف الأمم المتحدة. |
Conviene destacar aquí que, a raíz de las negociaciones realizadas bajo los auspicios de las autoridades religiosas y el GAPS y con la colaboración del Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas y la participación del ejército, los partidos políticos concertaron acuerdos que permitieron nuevamente el funcionamiento de las instituciones y el Gobierno. | UN | وتجدر اﻹشارة هنا إلى أن اﻷحزاب السياسية قد توصلت، في أعقاب المفاوضات التي أجريت تحت رعاية السلطات الدينية و " مجموعة الرابطات من أجل السلم واﻹغاثة " ، وبمساعدة الممثل الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة وبمشاركة الجيش، إلى اتفاقات أتاحت وضع حد لجمود المؤسسات وتشغيل الحكومة. |
La conferencia debe aprovechar los acuerdos de paz existentes y las debates entre las partes, incluso las negociaciones celebradas en Camp David en el año 2000 y las consiguientes deliberaciones de Taba. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يعتمد على اتفاقات ومحادثات السلام القائمة بين الطرفين، بما في ذلك المفاوضات التي أجريت في كامب ديفيد عام 2000 والمحادثات اللاحقة في طابا. |
Destacando la importancia de las negociaciones celebradas en la Sexta y Séptima Conferencia de las Partes en la Convención Marco sobre el Cambio Climático, así como sus repercusiones en los Estados islámicos, | UN | وإذ يدرك أهميـة المفاوضات التي أجريت أثناء المؤتمرين السادس والسابع لأطراف المعاهدة، وكذلك حول تأثير ذلك على الدول الإسلامية، |
Observando la importancia de las negociaciones celebradas en las conferencias sexta y séptima de las Partes en la Convención Marco sobre el Cambio Climático, así como sus repercusiones en los Estados islámicos, | UN | وإذ يدرك أهميـة المفاوضات التي أجريت أثناء المؤتمرين السادس والسابع لأطراف المعاهدة، وكذلك حول تأثير ذلك على الدول الإسلامية، |
las negociaciones celebradas durante la Conferencia de Examen abarcaron una amplia gama de cuestiones que son extremadamente importantes para la credibilidad del Tratado y para la seguridad de sus Estados partes. | UN | وقال إن المفاوضات التي أجريت أثناء المؤتمر الاستعراضي غطت طائفة واسعة من القضايا ذات الأهمية الحاسمة لكل من مصداقية المعاهدة وأمن الدول الأطراف فيها. |
las negociaciones celebradas durante la Conferencia de Examen abarcaron una amplia gama de cuestiones que son extremadamente importantes para la credibilidad del Tratado y para la seguridad de sus Estados partes. | UN | وقال إن المفاوضات التي أجريت أثناء المؤتمر الاستعراضي غطت طائفة واسعة من القضايا ذات الأهمية الحاسمة لكل من مصداقية المعاهدة وأمن الدول الأطراف فيها. |
A través de las negociaciones celebradas en Nueva York, la Unión Europea promovió una aplicación más eficaz de algunas disposiciones clave de la resolución constitutiva 60/251. | UN | ودعا الاتحاد الأوروبي، طوال فترة المفاوضات التي أجريت في نيويورك، إلى زيادة فعالية تنفيذ بعض الأحكام الرئيسية من القرار التأسيسي للمجلس 60/251. |
Además, en muchos casos, los documentos oficiales o las versiones finales de los documentos de política, acuerdos, protocolos o decisiones solo pueden ser comprendidos e interpretados si los expedientes de las negociaciones celebradas durante el período de la redacción se conservan y leen junto con el documento final. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يمكن فهم الوثائق الرسمية أو الصيغ النهائية لوثائق السياسات العامة، الاتفاقيات أو البروتوكولات أو القرارات، أو تأويلها تأويلاً صحيحاً، إلا إذا كانت سجلات المفاوضات التي أجريت خلال فترة الصياغة محفوظة وتمت قراءتها بالموازاة مع الوثيقة النهائية. |
Tengo el honor de transmitir adjunto el texto del Memorando de Entendimiento suscrito entre las partes georgiana y abjasia en las negociaciones celebradas en Ginebra y, cumpliendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de solicitarle que haga distribuir el documento adjunto como documento del Consejo de Seguridad. | UN | أتشرف بأن أحيل طيا نص مذكرة تفاهم توصل إليها الجانبان الجورجي واﻷبخازي في المفاوضات التي أجريت في جنيف. وأتشرف بأن أطلب، بناء على تعليمات من حكومتي، أن تعمم الوثيقة التالية بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
17. Durante las negociaciones celebradas en febrero de 1985, España presentó propuestas oficiales relativas al estatuto futuro de Gibraltar, que debía definirse sin la participación de los propios gibraltareños. | UN | ١٧ - وأضاف قائلا إنه في سياق المفاوضات التي أجريت في شباط/فبراير ١٩٨٥، قدمت اسبانيا اقتراحات رسمية تتعلق بمركز جبل طارق في المستقبل، الذي كان ينبغي تقريره دون مشاركة سكان جبل طارق أنفسهم. |
Se informó al Comité de los resultados de las negociaciones celebradas sobre los párrafos 13, 24, y 44 del proyecto de declaración de principios y compromisos y plan de acción mundial que figuraban en el documento oficioso No. 4, revisado oralmente. | UN | ٣٦ - وأحيطت اللجنة علما بنتائج المفاوضات التي أجريت بشأن الفقرات ١٣ و ٢٤ و ٤٤ من مشروع بيان المبادئ والالتزامات وخطة العمل العالمية، التي تضمنتها ورقة العمل غير الرسمية رقم ٤. |
Aunque las negociaciones mantenidas en ese órgano trataron de diversos aspectos intrincados de dicha prohibición, en general se centraron principalmente en la cuestión de la verificación, que se seguía considerando como elemento de importancia crucial para llegar a un acuerdo. | UN | ومع أن المفاوضات التي أجريت في هذه الهيئة لمست عددا من النواحي العويصة لذلك الحظر، فقد ركزت بالدرجة اﻷولى على مسألة التحقق، التي لايزال يرتأى أنها تمثل أحد العناصر الحاسمة في أي جهد من هذا القبيل. |
:: Jefa de la delegación china en la negociación y concertación con Rumania del Tratado de Extradición entre China y Rumania | UN | :: رئيسة الوفد الصيني في المفاوضات التي أجريت مع رومانيا والتي تمخضت عن إبرام معاهدة تسليم المجرمين بين الصين ورومانيا |
Lo preocupante, sin embargo, es que a pesar de tener plena conciencia del grave peligro que representa el cambio climático para la humanidad, el proceso de negociaciones hacia Copenhague no ha podido avanzar como esperábamos y necesitábamos. | UN | ولكن ما هو مثير للقلق أنه على الرغم من أن هناك وعيا كاملا بالخطر الجسيم الذي يمثله تغير المناخ على البشرية، لم تتمكن المفاوضات التي أجريت قبل مؤتمر كوبنهاغن من إحراز التقدم المطلوب الذي كنا نأمل فيه. |
9. El Sr. Vallenilla (Venezuela), en nombre del Grupo de los 77 y China, dice que el comercio internacional fue un elemento central en las negociaciones realizadas en el año en curso en las Naciones Unidas. | UN | 9 - السيد فالينيليا (فنـزويلا): تكلم نيابة عن مجموعة السبعة والسبعين والصين، فقال إن التجارة الدولية كانت عنصرا أساسيا في المفاوضات التي أجريت على مستوى الأمم المتحدة في عام 2002. |
El tono de dicho párrafo va en contra del espíritu de las negociaciones que se celebraron a principios de 1997. | UN | ومضى يقول إن لهجة هذه الفقرة تناقض روح المفاوضات التي أجريت في مطلع عام ١٩٩٧. |
Por otra parte, las negociaciones emprendidas a partir de 2003 con varios miembros de la Unión Europea han demostrado la buena disposición iraní para trabajar en procura de la solución de problemas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المفاوضات التي أجريت منذ عام 2003 مع عدة أعضاء من الاتحاد الأوروبي أظهرت استعداد إيران للعمل على حل المشاكل. |
Mi país ha participado activamente en las negociaciones llevadas a cabo en Ginebra y se compromete a continuar haciéndolo. | UN | ولقد شارك بلدي بنشاط في المفاوضات التي أجريت في جنيف، وهو ملتزم بأن يواصل ذلك. |