las negociaciones que condujeron a la concertación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y su firma por una inmensa mayoría otorgan un gran crédito a nuestra Organización y a aquellos que trabajaron arduamente para conseguirlo. | UN | إن المفاوضات التي أدت إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتوقيــع أغلبية ساحقة على تلك المعاهدة يؤديان إلى وضع ثقة كبيرة في منظمتنا، وفي مَن أدى عملهم الشاق إلى جعل ذلك ممكنا. |
También fue Relator Especial de este órgano sobre la utilización de ríos internacionales para fines distintos de la navegación, y actuó en calidad de asesor especializado durante las negociaciones que condujeron a la conclusión de la Convención correspondiente. | UN | وأضاف أنه عمل أيضا مقررا خاصا للجنة بشأن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في غير الأغراض الملاحية وكان خبيرا استشاريا في المفاوضات التي أدت إلى إبرام الاتفاقية ذات الصلة. |
Las mujeres participaron en las negociaciones que llevaron a la firma del Acuerdo y al cese de las hostilidades. | UN | وقد شاركت المرأة في المفاوضات التي أدت إلى توقيع الاتفاق ووقف الأعمال القتالية. |
Nueva Zelandia jugó un papel importante, aunque poco conocido, en las negociaciones que llevaron a la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos en 1948. | UN | وقد اضطلعت نيوزيلندا بدور غير معروف نسبيا لكن كانت له أهمية في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٤٨. |
Tuvo plena participación en las negociaciones que culminaron en el Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa. | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Todos estos temas dominaron las negociaciones que condujeron al TNP y a sus sucesivas conferencias de examen. | UN | وقد سيطرت جميع هذه المسائل على المفاوضات التي أدت إلى معاهدة عدم الانتشار ومؤتمراتها الاستعراضية المتتالية. |
Agradecemos su firme liderazgo, bajo el cual se realizaron las negociaciones que culminaron con su aprobación por consenso. | UN | ونشكركم على إدارتكم القوية، التي أجريت في ظلها المفاوضات التي أدت إلى اعتمادها بتوافق الآراء. |
En nombre de la Unión Europea y de los países en proceso de adhesión, quisiera expresar nuestro más sincero agradecimiento por la manera extraordinaria en que usted, Sr. Presidente, dirigió las negociaciones que han llevado a la resolución de hoy, gracias a las cuales hemos podido aprobarla hoy por consenso, un resultado sumamente importante. | UN | وبالنيابة عن الاتحاد الأوروبي والبلدان المنضمة إليه، أود، سيدي، أن أعرب عن عميق امتناننـا للطريقة الممتازة التي أدرتم بهـا المفاوضات التي أدت إلى القرار الذي اتخذناه بتوافق الآراء اليوم، وهذه نتيجة مهمـة جـدا. |
Animado por esta convicción, Bangladesh participó activa y constructivamente en las negociaciones que desembocaron en la creación del Consejo de Derechos Humanos y, ulteriormente, fue uno de sus miembros fundadores. | UN | ومن منطلق اقتناعها هذا، شاركت بنغلاديش مشاركة فعالة وبنّاءة في المفاوضات التي أدت إلى إنشاء مجلس حقوق الإنسان، ثم أصبحت فيما بعد من أعضائه المؤسسين. |
En especial, la AALCO hizo una notable contribución durante las negociaciones que condujeron a la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados y a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, así como al establecimiento de la Corte Penal Internacional, todo lo cual es bien reconocido y apreciado. | UN | وكان لها إسهام خاص خلال المفاوضات التي أدت إلى إبرام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وفي إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، وحظيت مشاركاتها جميعا بالاعتراف والتقدير. |
Además, México participó activamente en las negociaciones que condujeron a la aprobación de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas y ha asistido, en calidad de observador, a los siete períodos de sesiones del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas. | UN | وشاركت المكسيك أيضا بشكل نشط في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وحضرت بوصفها مراقبا الدورات السبع للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية. |
También deseo expresar nuestro más sincero aprecio al Presidente del Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares, Embajador Jaap Ramaker, por la capacidad con que dirigió la labor y presidió las negociaciones que condujeron a la conclusión del Tratado de prohibición completa de los ensayos el mes de septiembre pasado. | UN | وأود الاعراب أيضاً عن خالص تقديرنا لﻹدارة الماهرة للسفير ياب راماكر كرئيس للجنة المخصصة لحظر التجارب النووية الذي ترأس المفاوضات التي أدت إلى عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب في أيلول/سبتمبر الماضي. |
La Comisión Económica para África, conjuntamente con la OUA, prestó servicios en las negociaciones que condujeron a la creación de la CEEAC en 1983. | UN | 30- أدارت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، بالاشتراك مع منظمة الوحدة الأفريقية، المفاوضات التي أدت إلى إنشاء الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا في عام 1983. |
Participamos activamente en las negociaciones que llevaron a la aprobación del Estatuto de Roma, nos convertimos en el cuadragésimo cuarto Estado en estampar su firma, y hemos iniciado los trámites para su ratificación. | UN | وقد شاركنا بنشاط في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد النظام اﻷساسي في روما وأصبحنا الدولة الرابعة والثمانين التي توقع على هذا النظام، ونحن اﻵن بصدد المصادقة عليه. |
En el decenio de 1960, participamos en las negociaciones que llevaron a la creación de la primera zona libre de armas nucleares en lugares habitados mediante el Tratado de Tlatelolco. | UN | فاشتركنا في الستينات في المفاوضات التي أدت إلى إقامة أول منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة مأهولة من خلال معاهدة تلاتيلولكو. |
Estas reservas, que se expresaron durante las negociaciones que llevaron a la aprobación del Protocolo, y no se mencionaron en su texto, aún se mantienen. | UN | وعبر وفدي بلادي خلال المفاوضات التي أدت إلى اعتماده عن تحفظات إزاء اعتماد البروتوكول ولم يتم ذكر التحفظات في صيغة البروتوكول الثالث. |
Tuvo plena participación en las negociaciones que culminaron en el Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa. | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
En el plano regional, el Reino Unido ha promovido de forma sistemática la aplicación de reducciones verificables de las armas convencionales en Europa y ha participado plenamente en las negociaciones que condujeron al Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa. | UN | وعلى الصعيد الاقليمي، تسعى المملكة المتحدة بثبات الى تخفيض اﻷسلحة التقليدية في أوروباعلى نحو يمكن التحقق منه، وقامت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام معاهدة بشأن القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Damos las gracias a todos los Estados Miembros por haber participado activamente y haber dado muestras de flexibilidad en las negociaciones que culminaron con este proyecto de resolución histórico. | UN | ونشكر جميع الدول الأعضاء على مشاركتها الفعالة واتسامها بالمرونة في المفاوضات التي أدت إلى مشروع القرار التاريخي هذا. |
42. El Sr. Suda (Japón) dice que las negociaciones que han llevado a la aprobación del documento final han sido difíciles, pero todas las delegaciones han demostrado flexibilidad y cooperación. | UN | 42 - السيد سودا (اليابان): قال إن المفاوضات التي أدت إلى اعتماد الوثيقة الختامية كانت صعبة، إلا أن جميع الوفود تحلت بالمرونة والتعاون. |
I. El Frente POLISARIO, en un espíritu de cooperación con las Naciones Unidas durante las negociaciones que desembocaron en la elaboración del plan de paz, aceptó que Marruecos mantuviera 65.000 efectivos, además de su administración y sus colonos, durante el período de transición. | UN | أولا - لقد وافقت جبهة البوليساريو، انطلاقا من روح التعاون مع اﻷمم المتحدة أثناء المفاوضات التي أدت إلى وضع خطة السلام، على أن احتفاظ المغرب ﺑ ٠٠٠ ٦٥ من القوات، فضلا عن إدارتها ومستوطنيها، أثناء الفترة الانتقالية. |
En el Caribe, participó en la negociación que desembocó en la aprobación del Tratado por el que se estableció la Comunidad y el Mercado Común del Caribe. | UN | أما على الصعيد الكاريبي، فقد اشترك في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد معاهدة إنشاء الجماعة الكاريبية والسوق المشتركة بمنطقة البحر الكاريبي. |
las negociaciones que llevaron al Acuerdo actual no fueron una excepción a esta práctica bien establecida. | UN | ولم تكن المفاوضات التي أدت إلى الاتفاق الحالي استثناء لهذه الممارسة المتأصلة تماما. |
La secretaría del Foro y la FAO proporcionaron apoyo técnico a los Estados Miembros durante las negociaciones que concluyeron con la aprobación de la resolución. | UN | وقدمت أمانة المنتدى ومنظمة الأغذية والزراعة الدعم التقني للدول الأعضاء في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد القرار. |