"المفاوضات التي أفضت إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las negociaciones que condujeron a
        
    • las negociaciones que llevaron a
        
    • las negociaciones que condujeron al
        
    • las negociaciones que dieron lugar a
        
    • negociaciones para la
        
    • las negociaciones que culminaron con
        
    • las negociaciones conducentes a
        
    • las negociaciones que han conducido a
        
    • negociaciones sobre la
        
    Además, trabajó diligentemente para lograr soluciones consensuales en las negociaciones que condujeron a la prórroga del Tratado. UN وباﻹضافة إلى ذلك، عملت بجد من أجل التوصل إلى حلول توافقية في المفاوضات التي أفضت إلى تمديد المعاهدة.
    La delegación de Egipto participó activamente en las negociaciones que condujeron a la adopción por consenso del Programa de Acción para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos. UN ولقد شارك وفد مصر بنشاط في المفاوضات التي أفضت إلى أن يعتمد بتوافق الآراء برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه.
    Conocí también las horas de gloria de la Conferencia con las negociaciones que llevaron a la Sr. Bensmail, Secretario General Adjunto) conclusión de la Convención sobre la prohibición de las armas químicas en 1992 y el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en 1996, a los que aporté mi modesta contribución. UN وعشت أيضاً ساعات مجد المؤتمر وهو يجري المفاوضات التي أفضت إلى إبرام اتفاقية الأسلحة الكيميائية في عام 1992، ومعاهدة الحظر الشامل لتجارب الأسلحة النووية في عام 1996، وهما عمليتان قَدّمتُ فيهما مساهمتي المتواضعة.
    Presidimos también las negociaciones que condujeron al Protocolo V de la CAC. UN وترأسنا أيضاً المفاوضات التي أفضت إلى البروتوكول الخامس لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معيَّنة.
    Al Comité le preocupa también que, pese al importante papel que desempeñó el Estado parte en las negociaciones que dieron lugar a la aprobación del Protocolo Facultativo, no lo haya ratificado. UN ويساور اللجنة القلق أيضا لأنه على الرغم من الدور البارز للدولة الطرف في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الاختياري، فإنها لم تصدق عليه.
    En las negociaciones para la concertación del Tratado, se instituyó un conjunto integrado y equilibrado de derechos y obligaciones en el cual los Estados no poseedores de armas nucleares se comprometían a no adquirirlas y a someter sus instalaciones a los acuerdos de salvaguardia. UN وفي إطار المفاوضات التي أفضت إلى إبرام المعاهدة، عُرضت مجموعة متكاملة ومتوازنة من الحقوق والالتزامات، تتعهد بمقتضاها الدول غير الحائزة لأسلحة نووية بعدم حيازة أسلحة نووية وبإخضاع مرافقها لاتفاقات الضمانات.
    Los palestinos esperaban revertir este proceso en las negociaciones que culminaron con los acuerdos de París. UN وقد عقد الفلسطينيون الأمل على عكس هذا المسار خلال المفاوضات التي أفضت إلى اتفاقات باريس.
    En las negociaciones conducentes a la aprobación del Convenio en 1992, los países en desarrollo, ricos en biodiversidad pero pobres en biotecnología, consideraron las ventajas financieras de las transferencias de tecnología como incentivos no ya para utilizar los recursos genéticos presentes en sus territorios, sino para preservarlos. UN وفي المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد الاتفاقية في عام 1992 تفطنت البلدان النامية الغنية من حيث التنوع البيولوجي والفقيرة من حيث التكنولوجيا الأحيائية للمزايا المالية لعملية نقل التكنولوجيا بوصفها حوافز لحفظ وليس استخدام الموارد الجينية داخل حدودها.
    Tuvo la oportunidad de tomar parte activa en las negociaciones que han conducido a la Convención sobre la prohibición de las armas químicas y al Tratado sobre la prohibición total de los ensayos nucleares. UN وأتيحت له الفرصة ليقوم بدور نشط في المفاوضات التي أفضت إلى وضع اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    El Comité Especial expresa su profunda satisfacción por la determinación y prudencia que ambas partes han demostrado en las negociaciones que condujeron a la conclusión de los acuerdos. UN وتعرب اللجنة الخاصة عن عظيم تقديرها للتصميم والحكمة التي أبداها الطرفان أثناء المفاوضات التي أفضت إلى إبرام تلك الاتفاقات.
    En el pasado, el Gobierno de mi país ha prestado apoyo práctico a ese proceso asumiendo responsabilidades concretas en el marco de las negociaciones que condujeron a la prohibición y destrucción de todos los misiles nucleares de alcance intermedio. UN ولقد قدمت حكومة بلدي في الماضي دعماً عملياً إلى هذه العملية من خلال تولي مسؤوليات محددة في إطار المفاوضات التي أفضت إلى حظر وتدمير جميع القذائف النووية المتوسطة المدى.
    Participó en las negociaciones que condujeron a la adopción del documento que contenía los principios y directrices sobre la " creación de zonas libres de armas nucleares conforme a arreglos libremente concertados entre los Estados de la región de que se trate " , 1999 UN وشارك في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد الوثيقة التي تضمنت المبادئ والمبادئ التوجيهية المتعلقة بموضوع " إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرّية في ما بين دول المنطقة المعنية " ، 1999
    Participó en las negociaciones que condujeron a la adopción del documento que contenía los principios y directrices sobre la creación de zonas libres de armas nucleares conforme a arreglos libremente concertados entre los Estados de la región de que se trate UN وشارك في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد الوثيقة التي تتضمن المبادئ والمبادئ التوجيهية المتعلقة بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية في ما بين دول المنطقة المعنية
    Los argumentos técnicos y humanitarios en favor de las excepciones previstas para las submuniciones que incorporan un sistema de seguridad y cuya tasa de fallo sea inferior al 1% quedaron invalidados durante las negociaciones que condujeron a la adopción de la Convención de Oslo, que agrupó a las dos terceras partes de los Estados partes en la Convención sobre ciertas armas convencionales. UN إن الحجج التقنية والإنسانية الداعمة للاستثناءات المنصوص عليها فيما يتعلق بالذخائر العنقودية المجهزة بنظام للسلامة أو التي تقل نسبة الخلل فيها عن 1 في المائة قد تم دحضها خلال المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد اتفاقية أوسلو التي تضم ثلثي الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية.
    Serbia y Montenegro aceptó el artículo 1 enmendado de la Convención sobre ciertas armas convencionales y se adhirió al Protocolo Adicional IV. También participamos en las negociaciones que llevaron a la adopción del Protocolo V sobre restos explosivos de guerra. UN وقبلت صربيا والجبل الأسود المادة الأولى المعدلة من الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة، وانضمت إلى البروتوكول الإضافي الرابع. كما شاركت في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الخامس بشأن مخلفات الحرب من المتفجرات.
    El Gobierno participó efectivamente en las negociaciones que llevaron a la aprobación de la resolución en 1701 (2006) del Consejo de Seguridad, aceptada tanto por Israel como por el Líbano. UN وقد شاركت الحكومة اللبنانية بفعالية في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد قرار مجلس الأمن 1701 (2006) الذي قَبِلته إسرائيل ولبنان.
    Por ejemplo, la versión provisional de la CCP fue utilizada para la elaboración de las categorías de servicios empleadas durante las negociaciones que condujeron al AGCS, llevadas a cabo durante la Ronda Uruguay. UN وعلى سبيل المثال، فالنص المؤقت للتصنيف المركزي مستخدم في تفصيل فئات الخدمات التي كانت مستعملة خلال المفاوضات التي أفضت إلى الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والتي دارت خلال جولة أوروغواي.
    Una cuestión clave en las negociaciones que condujeron al Acuerdo era la integración, rehabilitación y gestión de las armas y el acantonamiento del personal del ejército maoísta. UN 9 - ومن القضايا الرئيسية في المفاوضات التي أفضت إلى الاتفاق، قضية الدمج وإعادة التأهيل وإدارة الأسلحة وإيداع أفراد الجيش الماوي في أماكن التجميع.
    La representante de Cuba recuerda que las negociaciones que dieron lugar a la aprobación de las resoluciones 52/220 y 53/214 de la Asamblea General habían permitido lograr un equilibrio político muy delicado en relación con la financiación de las actividades de los relatores especiales y, de manera general, los vínculos entre las decisiones del Consejo Económico y Social y la utilización del fondo para imprevistos. UN 47 - وذكرت ممثلة كوبا أن المفاوضات التي أفضت إلى اتخاذ قراري الجمعية العامة 52/220 و 53/214 أتاحت تحقيق توازن سياسي دقيق جدا فيما يتعلق بتمويل أنشطة المقررين الخاصين وبصورة عامة الروابط بين مقررات المجلس الاقتصادي والاجتماعي واستخدام صندوق الطوارئ.
    :: El Presidente Mbeki por su participación activa en las negociaciones que dieron lugar a la firma de los acuerdos de 8 de octubre y de 2 de noviembre de 2003 en Pretoria y el Presidente Adjunto Zuma en su calidad de Facilitador por las infatigables gestiones durante los dos últimos años para ayudar a las dos partes a lograr una base de acuerdo; UN :: الرئيس مبيكي لدوره النشط في المفاوضات التي أفضت إلى توقيع اتفاقي 8 تشرين الأول/أكتوبر 2003 و 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 في بريتوريا، ونائب الرئيس زوما، بصفته الميسِّر، لما بذله من جهود لا تكل طوال السنتين الماضيتين من أجل مساعدة الطرفين في التوصل إلى أرضية مشتركة.
    En las negociaciones para la concertación del Tratado, se instituyó un conjunto integrado y equilibrado de derechos y obligaciones en el cual los Estados no poseedores de armas nucleares se comprometían a no adquirirlas y a someter sus instalaciones a los acuerdos de salvaguardia. UN وفي إطار المفاوضات التي أفضت إلى إبرام المعاهدة، عُرضت مجموعة متكاملة ومتوازنة من الحقوق والالتزامات تتعهد بمقتضاها الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بعدم حيازة أسلحة نووية وبإخضاع مرافقها لاتفاقات الضمانات.
    Cuba apoya firmemente el criterio de que todos los Estados debemos cooperar en el avance de las negociaciones encaminadas a lograr el desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un estricto y eficaz control internacional, y, en este sentido, ha seguido con interés las negociaciones que culminaron con la firma del Tratado de Moscú. UN وكوبا تؤيد بثبات الفكرة القائلة بضرورة أن تتعاون جميع الدول في الدفع قدما بمفاوضات تستهدف تحقيق نزع السلاح النووي بجميع جوانبه، في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة. وفي هذا الصدد، تابعنا باهتمام المفاوضات التي أفضت إلى التوقيع على معاهدة موسكو.
    El Sr. Vandenbosch confirmó además su negativa a reembolsar los fondos recibidos del Estado de Côte d ' Ivoire, ya que consideraba que dicha cantidad cubría los gastos de inversión que tuvo que afrontar Tusk Trading durante las negociaciones conducentes a la firma del contrato en 2006. UN وأكد السيد فاندنبوش أيضا على عزمه عدم رد الأموال التي تسلمها من دولة كوت ديفوار لأنه اعتبر أن هذا المبلغ غطي النفقات التي تحملتها تاسك ترادينغ للقيام باستثمار أثناء المفاوضات التي أفضت إلى توقيع العقد في عام 2006.
    60. El Equipo de las Naciones Unidas de Actividades Relativas a las Minas ha participado activamente en las negociaciones que han conducido a la adopción del Protocolo V, y celebra su inminente entrada en vigor. UN 60- وأضاف أن فريق الأمم المتحدة المعني بمكافحة الألغام شارك بنشاط في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الخامس، وهي ترحب بدخوله عما قريب حيز النفاذ.
    Si bien Burkina Faso no posee esta clase de armas, se sumó sin demoras al proceso de negociaciones sobre la elaboración de la Convención, habida cuenta de los efectos devastadores de las minas terrestres antipersonal en todo el mundo, sobre todo en África. UN وعلى الرغم من أن بوركينا فاصو ليس لديها هذا النوع من اﻷسلحة، فإنها مع ذلك انضمت في وقت مبكر إلى عملية المفاوضات التي أفضت إلى وضع الاتفاقية آخذة في الاعتبار اﻵثار المدمرة لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد في جميع أرجاء العالم، وخصوصا في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus