"المفاوضات المؤدية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • negociaciones encaminadas
        
    • las negociaciones conducentes
        
    • las negociaciones que condujeron
        
    • las negociaciones con miras
        
    • las negociaciones que llevaron
        
    • las negociaciones para
        
    • las negociaciones previas
        
    • negociaciones que conduzcan
        
    • negociaciones que lleven
        
    Existe la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un estricto y eficaz control internacional. UN هنالك التزام قائم بالعمل، بحسن نية، على متابعة وإكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية مشدﱠدة وفعالة.
    Sin embargo, he votado en favor del apartado F de la parte dispositiva, en que se destaca la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos bajo un estricto y eficaz control internacional. UN ومع ذلك فقد صوﱠتُ مؤيدا الفقرة واو من المنطوق، التي تؤكد أن هناك التزاما قائما بالعمل، بحسن نية، على متابعة وإكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية مشددة وفعالة.
    Existe la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un estricto y eficaz control internacional. " UN هنالك التزام قائم بالعمل، بحسن نية، على متابعة وإكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية مشدﱠدة وفعالة.
    Para lograrlo será importante que los pueblos indígenas tengan la oportunidad de participar en todas las negociaciones conducentes a una decisión. UN وتحقيقا لذلك، سيكون من المهم أن تُتاح للشعوب اﻷصلية الفرصة للاشتراك في جميع المفاوضات المؤدية إلى اتخاذ قرار ما.
    También participó activamente en las negociaciones que condujeron al Tratado de Tlatelolco, por el que América Latina fue la primera zona del mundo libre de armas nucleares. UN كما شاركت بنشاط في المفاوضات المؤدية إلى إبرام معاهدة تلاتيلولكو، التي جعلت من أمريكا اللاتينية أول منطقة خالية من الأسلحة النووية في العالم.
    La comunidad internacional debe tomar medidas concretas para guiarse por la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia respecto de la obligación de proseguir y llevar a su conclusión las negociaciones con miras al desarme nuclear bajo un control internacional estricto y efectivo. UN ومن الضروري أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير محددة لتنفيذ فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الالتزام بمتابعة وإكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي تحت رقابة دولية مشددة وفعالة.
    Como indicó la Unión Europea durante las negociaciones que llevaron a la aprobación del texto actual, teníamos algunas preocupaciones concretas en este sentido. UN وكما أشار الاتحاد اﻷوروبي خلال المفاوضات المؤدية إلى اعتماد النص الحالي، توجد لدينا بعض الشواغل المعينة فيما يتعلق به.
    :: Felicitó al Presidente de la Autoridad Palestina, Sr. Mahmoud Abbas, por los esfuerzos que había desplegado para garantizar la seguridad y la estabilidad del hermano pueblo palestino y reactivar las negociaciones encaminadas a crear un Estado palestino independiente. UN :: الإشادة بجهود فخامة رئيس السلطة الفلسطينية السيد محمود عباس، الهادفة إلى توفير الأمن والاستقرار لأبناء الشعب الفلسطيني الشقيق، واستئناف المفاوضات المؤدية إلى إقامة الدولة الفلسطينية المستقلة.
    Dicho documento provisional se hizo llegar al Fondo Monetario Internacional y al Banco Mundial para que lo evaluaran conjuntamente con miras a dar inicio a las negociaciones encaminadas a formular los programas necesarios para potenciar las iniciativas de financiación. UN وأحيلت الوثيقة المؤقتة إلى صندوق مونتيري الدولي، وإلى البنك الدولي، لإجراء تقييم مشترك لها بغية الشروع في المفاوضات المؤدية إلى وضع البرامج اللازمة لدعم مبادرات التمويل.
    Malasia presenta este proyecto de resolución para recordarnos nuestra obligación de continuar de buena fe y concluir las negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un control internacional estricto y efectivo. UN وتقدم ماليزيا مشروع القرار هذا لتذكيرنا بالتزامنا بمواصلة المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه، واختتامها بحُسن نيّة في ظل مراقبة دولية صارمة وفعالة.
    3. Subraya la conclusión unánime de la Corte de que " Existe la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un estricto y eficaz control internacional " ; UN ٣ - تؤكد ما توصلت إليه المحكمة بصورة جماعية بأن هناك التزاما قائما بالعمل بحُسن نية، على متابعة وإكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية مشددة وفعالة؛
    " Subrayaba la conclusión unánime de la Corte de que ' existe la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un estricto y eficaz control internacional ' ; UN " أكدت ما توصلت إليه المحكمة بصورة جماعية بأن هناك التزاما قائما بالعمل بحسن نية، على متابعة وإكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية مشددة وفعالة؛
    3. Subraya la conclusión unánime de la Corte de que " Existe la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un estricto y eficaz control internacional " ; UN ٣ - تؤكد ما توصلت إليه المحكمة بصورة جماعية بأن هناك التزاما قائما بالعمل بحُسن نية، على متابعة وإكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية مشددة وفعالة؛
    " Existe la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un estricto y eficaz control internacional " ; UN " هنالك التزام قائم بالعمل، بحسن نية، على متابعة واختتام المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية صارمة وفعالة؛ " .
    Ahora deberíamos plantear la pregunta muy pertinente de si se ha cumplido la obligación de actuar de buena fe y de llevar a buen término las negociaciones encaminadas al desarme nuclear -- esto es, la eliminación completa de las armas nucleares. UN وينبغي أن نسأل الآن السؤال الذي يفرض نفسه في هذا المجال ما إذا كان قد تم الوفاء بالالتزام بأن نواصل بحسن نية ونختتم المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي - أي، القضاء التام على الأسلحة النووية.
    Brindar asesoramiento jurídico y, en caso necesario, representar al país en las negociaciones conducentes a la firma de acuerdos bilaterales; UN تقديم المشورة القانونية، وتمثيل البلد في المفاوضات المؤدية إلى توقيع الاتفاقات الثنائية، عند الاقتضاء؛
    En nuestra opinión, las negociaciones conducentes a un acuerdo jurídicamente vinculante sobre garantías negativas de seguridad deberían celebrarse dentro del marco del pertinente comité ad hoc de la Conferencia de Desarme. UN وينبغي في رأينا أن تتم المفاوضات المؤدية إلى اتفاق ملزم من الناحية القانونية بشأن ضمانات اﻷمن السلبية في إطار اللجنة المخصصة ذات الصلة التابعة لمؤتمر نزع السلاح.
    Mi Representante Especial para el África Occidental, el Sr. Ahmedou Ould-Abdallah, y otros representantes de alto nivel de los asociados regionales e internacionales fundamentales desempeñaron un papel de apoyo importante en las negociaciones que condujeron a ese Acuerdo. UN وأدى أحمد ولد عبد الله ممثلي الخاص إلى غرب أفريقيا، وسائر الممثلين الرفيعي المستوى للشركاء الإقليميين والدوليين، دورا داعما هاما في المفاوضات المؤدية إلى إبرام هذا الاتفاق.
    “Existe la obligación de proseguir de buena fe y llevar a su conclusión las negociaciones con miras al desarme nuclear en todos sus aspectos bajo un control internacional estricto y efectivo.” (A/C.1/51/L.37, párr. 3) UN " هناك التزاما قائما بالعمل بحسن نية، على متابعة وإكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية مشددة وفعالة " . )A/C.1/51/L.37، الفقرة ٣(
    Junto con los Estados ribereños adyacentes y otros interesados, Namibia desempeñó un papel importante en las negociaciones que llevaron a la Convención sobre la Conservación y Ordenación de los Recursos Pesqueros en el Océano Atlántico Sudoriental, que estipula la creación de la Organización de Pesquerías del Atlántico Sudoriental (SEAFO). UN وقد قامت ناميبيا، إلى جانب الدول الساحلية المجاورة والأطراف المعنية الأخرى، بدور هام في المفاوضات المؤدية إلى اتفاقية حفظ وإدارة موارد مصائد الأسماك في الجنوب الشرقي للمحيط الأطلسـي، التي تقضي بإنشاء منظمة مصائد جنوب شرقي المحيط الأطلسي.
    Tal como están las cosas, el Mecanismo considera que las negociaciones para la concertación de acuerdos no podrán terminarse para fines de 2013. UN وتتوقع الآلية في هذه المرحلة عدم انتهاء المفاوضات المؤدية إلى إبرام الاتفاقات بحلول نهاية عام 2013.
    Colombia ha participado en las negociaciones previas a la aprobación del TPCE y el Tratado para la Proscripción de las Armas Nucleares en América Latina y el Caribe (Tratado de Tlatelolco) y otorga una gran importancia a los principios consagrados en el TNP y el derecho inalienable de los Estados al uso de la energía nuclear con fines pacíficos. UN وأضاف أن كولومبيا شاركت في المفاوضات المؤدية إلى إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومعاهدة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي (معاهدة تلاتيلولكو)، كما تعلق أهمية كبيرة على المبادئ المتضمنة في معاهدة عدم الانتشار وحق الدول غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    En tercer y último lugar, la Corte afirmó unánimemente que existe una obligación de todos los Estados de llevar a cabo de buena fe y concluir negociaciones que conduzcan al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un control internacional estricto y eficaz. UN وأخيرا، أكــــدت المحكمة باﻹجماع أنه يوجد التزام بأن تجرى، بنية حسنة، ملاحقة واستكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بجميع أوجهه تحت رقابة دولية صارمة وفعالة.
    Las medidas de fomento de la confianza sirven de catalizador en las negociaciones que lleven a una solución general y completa de la cuestión de Chipre. UN فالغرض من هذه التدابير هو أن تكون بمثابة عامل حافز في المفاوضات المؤدية الى حل شامل وكامل لمشكة قبرص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus