"المفاوضات في أقرب وقت ممكن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las negociaciones lo antes posible
        
    • las negociaciones a la mayor brevedad posible
        
    • negociaciones cuanto antes
        
    • negociaciones a la brevedad posible
        
    • las negociaciones tan pronto como sea posible
        
    • cuanto antes las negociaciones
        
    • negociaciones lo antes posible y
        
    • lo antes posible las negociaciones
        
    • las negociaciones tan pronto como fuera posible
        
    La clave, a juicio de Filipinas, es comenzar las negociaciones lo antes posible. UN الحل، كما تراه الفلبين، هو بدء المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Por último, el Comité recomienda que se lo restablezca a comienzos del período de sesiones de 1996 de la Conferencia con su mandato actual a fin de completar las negociaciones lo antes posible y no después de 1996. UN وأخيراً، أوصت اللجنة بأن يعاد إنشاؤها في مستهل دورة المؤتمر لعام ٦٩٩١ بولايتها الحالية، بغية إنهاء المفاوضات في أقرب وقت ممكن على ألاﱠ يتأخر هذا عن عام ٦٩٩١، كما سبق أن بينت.
    Confiamos en que el Coordinador Especial hará cuanto esté a su alcance para presentar un mandato que permita al Comité ad hoc iniciar las negociaciones lo antes posible. UN ونحن على ثقة في أن المنسق الخاص سيفعل كل ما بوسعه لاقتراح ولاية تمكن اللجنة المخصصة من بدء المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Es imperativo que la Unión Europea y el Irán reanuden las negociaciones a la mayor brevedad posible. UN ومن الحتمي أن يستأنف الاتحاد الأوروبي وإيران المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Por lo tanto, nos corresponde dar un nuevo impulso, que se necesita con urgencia, y expresarnos inequívocamente a fin de que se concluyan las negociaciones cuanto antes. UN ولذلك يتعين علينا أن نجد زخما جديدا تمس الحاجة اليه، وأن نحدد موقفنا بشكل قاطع حتى نفرغ من المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    En el curso de las conversaciones oficiosas ambas partes reiteraron su compromiso de continuar con las negociaciones a la brevedad posible. UN 19 - كرر الطرفان خلال المحادثات غير الرسمية التزامهما بمواصلة المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Preocupan profundamente al Canadá la violencia y los padecimientos de los palestinos y de los israelíes y exhorta a ambas partes a reanudar las negociaciones tan pronto como sea posible. UN وإن كندا قلقة بشكل بالغ بسبب لجوء الفلسطينيين والإسرائيليين إلى العنف، وبسبب معاناتهم. وتدعو الطرفين إلى العودة إلى المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Chile insta a las partes en la controversia a que reanuden las negociaciones lo antes posible con el fin de lograrlo. UN وتحث شيلي الأطراف في النـزاع على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن بغية تحقيق ذلك.
    Esperamos también que estas deliberaciones sean lo suficientemente significativas para devolver la confianza en la Conferencia de Desarme, de manera que comience las negociaciones lo antes posible. UN ونتطلع إلى أن تكون هذه المناقشات من الأهمية بحيث تعيد الثقة في مؤتمر نزع السلاح لكي تبدأ المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Exhorto a que se concluyan las negociaciones lo antes posible a fin de reanudar las actividades de remoción de minas. UN وإني أشجع على إنجاز المفاوضات في أقرب وقت ممكن لكي تُستأنف أنشطة إزالة الألغام.
    para participar en los servicios unificados de conferencias administrados por las Naciones Unidas e instó al Secretario General a concluir las negociaciones lo antes posible. UN ورحبت بتأكيد اليونيدو لموافقتها من حيث المبدأ على الاشتراك في خدمات موحدة للمؤتمرات تقوم بإدارتها اﻷمم المتحدة، وحثت اﻷمين العام على الانتهاء من المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Por consiguiente, el orador acoge con beneplácito el progreso alcanzado en las rondas de conversaciones más recientes y, a este respecto, insta a las partes a seguir cooperando con el Enviado Personal del Secretario General para el Sáhara Occidental y a reanudar las negociaciones lo antes posible. UN وهو لذلك يرحب بالتقدم المحرز في آخر جولة للمحادثات، ويناشد الطرفين، في هذا الصدد، أن يتعاونا مع المبعوث الشخصي للأمين العام بشأن الصحراء الغربية، وأن يستأنفا المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Con ese fin, insto al Gobierno y a todas las partes a que cooperen cabalmente con los esfuerzos de los Enviados Especiales, a fin de convocar las negociaciones lo antes posible. UN ولهذه الغاية، أحث الحكومة وجميع الأطراف على التعاون تعاونا تاما مع المبعوثين الخاصين فيما يبذلانه من جهود لإجراء المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Aunque el fracaso de las negociaciones de la Ronda de Doha para el Desarrollo entraña apreciables costos de oportunidad, máxime para los países en desarrollo y los menos adelantados, no hay una alternativa mejor para lograr un sistema comercial multilateral más justo y que funcione bien; así pues, es preciso reabrir las negociaciones lo antes posible. UN وأضاف أنه على الرغم من أن فشل مفاوضات جولة الدوحة للتنمية ترتبت عليه تكاليف كبيرة للفرصة الضائعة، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية وأقل البلدان نموا، ليس هناك بديل أفضل لتحقيق نظام تجاري متعدد الأطراف حسن الأداء وأكثر إنصافا. وقال إنه يجب استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Al final de la reunión ninguna de las partes había aceptado la propuesta de la otra como base única para futuras negociaciones, si bien habían reiterado su compromiso de seguir adelante con las negociaciones lo antes posible. UN وفي ختام الاجتماع، لم يقبل أي من الطرفين مقترح الطرف الآخر باعتباره الأساس الوحيد للمفاوضات مستقبلاً. وكرَّر الطرفان التزامهما باستئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    3. Insta a las partes a que reanuden las negociaciones lo antes posible y a que den pruebas de mayor disposición a hacer progresos hacia un arreglo político amplio; UN " ٣ - يحث الطرفين على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن وإبداء استعداد أقوى ﻹحراز تقدم صوب التوصل إلى تسوية سياسية شاملة؛
    Aunque cabe lamentar que hayan transcurrido varios meses sin avanzar en esas conversaciones, me sirve de aliento la actitud positiva adoptada recientemente por las partes con respecto a la conclusión de las negociaciones a la mayor brevedad posible. UN ولئن كان من سوء الطالع أن تمر الشهور دون إحراز تقدم في هذه المحادثات، فلقد كان من بواعث تشجيعي الموقف الإيجابي الذي اتخذه الطرفان مؤخرا إزاء العمل على اختتام المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    En consecuencia, las dos partes en la controversia deben reanudar las negociaciones a la mayor brevedad posible, con el fin de hallar una solución pacífica, justa y duradera, según se estipula en el proyecto de resolución que tiene ante sí el Comité Especial. UN وعليه، يتعين على طرفي الخلاف أن يستأنفا المفاوضات في أقرب وقت ممكن لإيجاد حل سلمي وعادل ودائم، كما هو منصوص عليه في مشروع القرار المعروض على اللجنة الخاصة.
    El Perú insta por tanto a la Argentina y al Reino Unido a que reanuden las negociaciones a la mayor brevedad posible, con el fin de encontrar una solución pacífica, constructiva y duradera a la controversia, de acuerdo con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos. UN ولذلك تحث بيرو الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل التوصل إلى حل سلمي وبناء ودائم للنزاع، وفقا للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية.
    Por ello, Italia no ha escatimado esfuerzos para alentar a la Conferencia de Desarme a llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo equilibrado que permita iniciar esas negociaciones cuanto antes. UN ولهذا السبب، لم تأل إيطاليا أي جهد في تشجيع الوصول إلى برنامج عمل متوازن في إطار مؤتمر نزع السلاح يسمح ببدء هذه المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    El Comité considera que Israel debería responder a las recientes decisiones del Consejo Central Palestino volviendo a la mesa de negociaciones a la brevedad posible, sin condiciones previas y de buena fe, para permitir que las negociaciones sobre el estatuto permanente culminen en una solución general, justa y duradera de la cuestión de Palestina. UN وترى اللجنة أنه ينبغي للجانب اﻹسرائيلي أن يستجيب للقرارات التي اتخذها المجلس المركزي الفلسطيني مؤخرا بالعودة إلى طاولة المفاوضات في أقرب وقت ممكن دون وضع أي شروط مسبقة وبحسن نية بغية السماح لمفاوضات الوضع النهائي بأن تمضي قُدما نحو التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين.
    42. Esa actitud se contrapone claramente con la de los países miembros de la Zona de Paz y Cooperación del Atlántico Sur, que se reunió esta semana en Luanda y destacó la necesidad de que la Argentina y el Reino Unido reanuden las negociaciones tan pronto como sea posible, a fin de resolver el debate sobre la soberanía. UN 42 - وهذا الموقف يتناقض تناقضا حادا مع موقف الدول الأعضاء في منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي، التي اجتمعت هذا الأسبوع في لواندا، وأعادت التأكيد على أنه يتعين على الأرجنتين والمملكة المتحدة استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل حل الخلاف حول السيادة.
    También es preciso que se reanuden cuanto antes las negociaciones en el marco de la Ronda de Doha para el Desarrollo. UN ومطلوب أيضا استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن في إطار جولة الدوحة للتنمية.
    página Los miembros del Grupo de Estados de Europa oriental están resueltos a no escatimar esfuerzo alguno para lograr que comiencen lo antes posible las negociaciones sobre una prohibición no discriminatoria, multilateral e internacional y efectivamente verificable de la producción de material fisionable para armas nucleares u otros artefactos nucleares explosivos. UN إن أعضاء مجموعة بلدان أوروبا الشرقية عازمون على ألا يدخروا جهداً لضمان بدء المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل التوصل الى فرض حظر غير تمييزي ومتعدد اﻷطراف ويمكن التحقق منه على المستوى الدولي وبصورة فعالة بغية حظر انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية أو وسائل التفجير النووية اﻷخرى.
    En aquella ocasión se aprobó un comunicado especial sobre la cuestión de las Islas Malvinas, en el que se exhortaba a los Gobiernos de Argentina y del Reino Unido a reanudar las negociaciones tan pronto como fuera posible, para hallar una pronta solución de la controversia de soberanía sobre las islas. UN وبهذه المناسبة تم اعتماد بيان عن مسألة جزر مالفيناس يحث حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن لإيجاد حل سريع للخلاف حول السيادة على الجزر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus