Las pruebas aportadas por el autor y presunta víctima cobran más importancia. | UN | ومن ثم تكتسب اﻷدلة التي يقدمها صاحب البلاغ والضحية المفترضة للظلم قدرا أكبر من اﻷهمية. |
Variación del 1% en la tendencia supuesta de las tasas de los costos médicos | UN | التغير بنسبة المائة 1 في المائة في المعدلات المفترضة لاتجاه التكاليف الطبية |
El Gobierno de la República Democrática del Congo está dispuesto a procesar a todo nacional culpable que haya estado implicado directa o indirectamente en estas matanzas presuntas. | UN | وحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية مستعدة لمقاضاة أي مجرم وطني تورط من قريب أو من بعيد في هذه المذابح المفترضة. |
Nadie puede ver conculcados los derechos que le reconoce el Pacto en razón de las opiniones que haya expresado o le sean atribuidas o supuestas. | UN | ولا يجوز النيل من أي حق من حقوق الفرد المنصوص عليها في العهد على أساس آرائه الفعلية أو المتصورة أو المفترضة. |
supuestos en las con-signaciones revisadas | UN | أسعار الصــرف المفترضة فــــي الاعتمادات المنقحة |
En los párrafos 5 y 6 infra se explican detalladamente las variaciones de los parámetros de costos utilizados para calcular las consignaciones iniciales. | UN | 3 - ويرد في الفقرتين 5 و 6 أدناه إيضاح للتغيرات في معايير تقدير التكاليف المفترضة عند حساب الاعتمادات الأولية. |
En el mismo período, se retiró una acusación contra Goran Borovnica por el presunto fallecimiento del acusado. | UN | وفي الفترة نفسها، رُفضت لائحة اتهام واحدة، ضد غوران بوروفينكا، نتيجة لوفاة المتهم المفترضة. |
Sí, hemos vuelto a mi supuesto plan diabólico para cargarme tu confianza. | Open Subtitles | نعم لقد عدنا الى خطتي الشيطانية المفترضة لهز ثقتك بنفسك |
presunta víctima: Michael Osaretin Akhimien | UN | الضحية المفترضة: مايكل أوساريتين أخيميين |
De este estudio surgen las decisiones tomadas como medidas de protección de la presunta víctima en los asuntos iniciados en el año 2005. | UN | وتبين هذه الدراسة الأحكام الصادرة كإجراءات لحماية الضحية المفترضة في القضايا المرفوعة في عام 2005. |
De acuerdo con la fuente, a Chen Kegui se le denegó el ingreso inmediato en un hospital por una presunta apendicitis, y una vez hospitalizado el tratamiento que recibió fue inadecuado. | UN | ويشير المصدر إلى أنه رُفِض إدخال تشين كيغوي على الفور مستشفى بسبب إصابته المفترضة بالتهاب الزائدة الدودية، ولم يتلقَّ العلاج اللائق عندما أُدخل مستشفى بعد ذلك. |
Destaca una vez más el alto número de detenciones arbitrarias, la mayoría practicadas en supuesta lucha contra el delito y en ocasiones con violencia innecesaria o desmedida. | UN | ويجدر بالذكر مرة أخرى ارتفاع عدد حالات الاحتجاز التعسفي التي يمارس معظمها في إطار المكافحة المفترضة للجريمة وأحيانا بعنف غير مطلوب أو مفرط. |
La mayoría de ellos estaban relacionados con la cuestión de la soberanía y la supuesta necesidad de mantener mecanismos de control. | UN | ومعظمها يُعـــزى إلـــى مسألـــة السيادة والحاجة المفترضة للإبقاء على آليات المراقبة. |
Pero la Conferencia no abordó en momento alguno sus presuntas implicaciones para los terceros Estados. | UN | لكن المؤتمر لم يتطرق قط إلى الآثار المفترضة على الدول الثالثة. |
Otra comunicación abogó por que las presuntas incoherencias en las decisiones de la CP se trasladen a un comité jurídico ad hoc. | UN | ودعت مساهمة أخرى إلى إحالة أوجه التضارب المفترضة في مقررات مؤتمر الأطراف إلى لجنة قانونية مخصصة. |
Nadie puede ver conculcados los derechos que le reconoce el Pacto en razón de las opiniones que haya expresado o le sean atribuidas o supuestas. | UN | ولا يجوز النيل من أي حق من حقوق الفرد المنصوص عليها في العهد على أساس آرائه الفعلية أو المتصورة أو المفترضة. |
El Iraq presenta a un equipo de inspección de la Comisión Especial los supuestos restos de 45 ojivas de armas químicas que habían sido destruidas unilateralmente. | UN | قدم العراق ﻷحد أفرقة التفتيش التابعة للجنة الخاصة البقايا المفترضة ﻟ ٥٤ رأسا حربيا ﻷغراض الحرب الكيميائية جرى تدميرها من جانب واحد. |
En los párrafos 5 y 6 infra se explican detalladamente las variaciones de los parámetros de costos utilizados para calcular las consignaciones iniciales. | UN | 3 - ويرد في الفقرتين 5 و 6 أدناه شرح للتغيرات في بارامترات تقدير التكاليف المفترضة عند حساب الاعتمادات الأولية. |
También trató de asegurar el respeto de los procedimientos judiciales y de los derechos de las personas detenidas en relación con el presunto intento de golpe. | UN | وسعى أيضا إلى كفالة احترام الإجراءات القضائية وحقوق الأفراد المعتقلين لصلتهم بمحاولة الانقلاب المفترضة. |
El pasivo correspondiente a los pensionistas incluye un factor de recargo por el costo supuesto y estimado del sistema doble de ajuste de las pensiones. | UN | وتشمل خصوم التقاعد مبلغا إضافيا محملا لتغطية التكلفة التقديرية المفترضة لنظام تسوية المعاشات التقاعدية ذي المسارين. |
El juez observó también que la decisión de la Comisión no afectaba al derecho del autor a interponer una demanda contra la RPMC por presuntos daños. | UN | ورأى القاضي أيضا أن قرار اللجنة لا يمس حق صاحب البلاغ في ملاحقة القوة لدفع التعويضات المفترضة. |
En todo lo demás, las condiciones económicas globales son semejantes a las premisas de la hipótesis Ref. | UN | وما عدا ذلك، فإن اﻷوضاع الاقتصادية في مجموعها تماثل اﻷوضاع المفترضة لسيناريو التخفيض. |
Coeficientes previstos de gastos comunes del personal en relación con los coeficientes hipotéticos en que se basaron las consignaciones revisadas | UN | النسب المتوقعة للتكاليف العامة للموظفين مقارنة بالنسب المفترضة في الاعتمادات المنقحة |
En particular la Junta también observó que las tasas reales de vacantes del primer año del bienio, que fueron más altas que las previstas al prepararse el presupuesto, no se tuvieron en cuenta en la determinación del presupuesto revisado. | UN | ولاحظ المجلس أيضا، على وجه الخصوص، أن معدلات الشغور الفعلي في السنة اﻷولى من فترة السنتين التي كانت أعلى من تلك المفترضة عند إعداد الميزانية، لم تؤخذ في الاعتبار عند تقرير الميزانية المنقحة. |
Clasificación ordenada de los animales o las plantas según sus relaciones naturales hipotéticas. | UN | البحر تصنيف منتظم للنباتات والحيوانات حسب علاقاتها الطبيعية المفترضة. |
Se demuestra que los gastos militares son muy superiores a las partidas supuestamente asignadas a esos gastos. | UN | وسيُثبت أن النفقات العسكرية تتجاوز بكثير الأموال المخصصة المفترضة لهذه النفقات. |
Estas medidas complementarias, al igual que los mecanismos de financiación innovadores, no deben servir como pretexto para incumplir las obligaciones asumidas o para no buscar nuevas medidas mundiales encaminadas a reforzar la financiación para el desarrollo. | UN | وتلك التدابير التكميلية، مثل آليات التمويل الابتكارية، لا ينبغي أن تكون ذريعة لعدم الوفاء بالالتزامات المفترضة أو لعدم التماس تدابير عالمية جديدة لتعزيز تمويل التنمية. |