"المفروضة من جانب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • impuestas por
        
    • impuestos por
        
    En general, las restricciones impuestas por el Gobierno siguieron entorpeciendo la labor de las organizaciones no gubernamentales durante todo el período. UN واستمرت القيود المفروضة من جانب الحكومة، بصورة عامة، في تقييد عمليات المنظمات غير الحكومية طوال هذه الفترة.
    Por ello, en virtud de la normativa existente en Chile es posible dar cumplimiento en forma administrativa a las medidas impuestas por el Consejo de Seguridad. UN لذا، ففي ظل القوانين القائمة في شيلي، يمكن اللجوء إلى إجراءات إدارية في تنفيذ التدابير المفروضة من جانب مجلس الأمن.
    Actualmente cerca de 80 países han sufrido pérdidas económicas a consecuencia del bloqueo y las sanciones impuestas por los Estados Unidos contra Cuba. UN حاليا يعاني حوالي 80 بلدا من خسائر اقتصادية نتيجة للحصار والجزاءات المفروضة من جانب الولايات المتحدة على كوبا.
    La función primordial del Grupo de Supervisión es recabar información sobre la aplicación por los Estados de las medidas impuestas por el Consejo, supervisar las futuras medidas que se adopten y formular recomendaciones al respecto al Comité. UN ويتمثل الدور الأساسي لفريق الرصد في جمع المعلومات عن تنفيذ الدول للتدابير المفروضة من جانب المجلس ، وأعمال الرصد وتقديم توصيات بشأن الإجراءات التي ينبغي اتخاذها في المستقبل كي ينظر فيها المجلس.
    Tipificación como delito de la violación de los embargos de armas impuestos por el Consejo de Seguridad UN تجريم انتهاك أشكال الحظر المفروضة من جانب مجلس الأمن
    Si se aplica de buena fe un acuerdo de paz que incluya disposiciones relativas al retiro de fuerzas a límites territoriales convenidos, será posible ir levantando gradualmente las sanciones impuestas por las Naciones Unidas. UN وأن التنفيذ المخلص لتسوية سلمية تتضمن أحكاما بشأن الانسحاب إلى حدود إقليمية متفق عليها سيفضي إلى وقف مرحلي للجزاءات المفروضة من جانب اﻷمم المتحدة.
    Una de las tareas que tienen ante sí las Naciones Unidas en la actualidad tiene que ver con la medida en que sea capaz de resolver los problemas económicos especiales de los países afectados por la aplicación de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad. UN إن أحد التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة اليوم يتصل بمدى إثباتها قدرتها على تسوية المشاكل الاقتصادية الخاصة بالبلدان المتضررة من جراء تنفيذ الجزاءات المفروضة من جانب مجلس اﻷمن.
    Aunque en la mayoría de los casos las instituciones de enseñanza funcionaron normalmente durante todo el año, las restricciones de circulación impuestas por las autoridades israelíes continuaron dificultando el acceso a ellas y la calidad de la educación impartida por el Organismo. UN فمع أن مرافق التعليم استطاعت غالبا أن تعمل بشكل طبيعي طوال السنة، فإن القيود المفروضة من جانب السلطات اﻹسرائيلية على التنقل، ظلت تؤثر في نوعية خدمات التعليم لدى الوكالة، وفي إمكانية الوصول إليها.
    Durante la epidemia del cólera y diarrea aguda que se desató en el segundo trimestre de 1996, la Operación no pudo llegar a la mayoría de las zonas afectadas, debido a las restricciones de vuelo impuestas por el Gobierno. UN ولم تتمكن عملية شريان الحياة للسودان، عند انتشار الكوليرا والاسهال الحاد في الربع الثاني من ١٩٩٦، من الوصول إلى معظم المناطق المصابة بسبب القيود المفروضة من جانب الحكومة على الرحلات الجوية.
    Además, en virtud del artículo 26 existe el derecho concreto a la igualdad ante la ley, a la igual protección de la ley y a la no discriminación respecto de los derechos reconocidos y las obligaciones impuestas por los Estados. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك حق مميز مكفول بموجب المادة ٦٢ مؤداه المساواة أمام القانون وتوفير الحماية القانونية المتساوية وعدم التمييز فيما يتعلق بالحقوق الممنوحة والالتزامات المفروضة من جانب الدول.
    23. Las transferencias a/de otros fondos reflejan transferencias entre fondos dentro de las limitaciones impuestas por los donantes. UN ٢٢- وتعكس التحويلات إلى/من صناديق أخرى عميات نقل بين الصناديق داخل حدود تخصيص اﻷموال المفروضة من جانب المانحين.
    Además, en virtud del artículo 26 existe el derecho concreto a la igualdad ante la ley, a la igual protección de la ley y a la no discriminación respecto de los derechos reconocidos y las obligaciones impuestas por los Estados. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك حق مميز مكفول بموجب المادة ٦٢ مؤداه المساواة أمام القانون وتوفير الحماية القانونية المتساوية وعدم التمييز فيما يتعلق بالحقوق الممنوحة والالتزامات المفروضة من جانب الدول.
    El Sr. Atiyanto pide que se le aclare la naturaleza de los informes del Secretario General sobre las enmiendas al Reglamento de Personal y sobre la capacidad de los funcionarios de las Naciones Unidas para desempeñar sus funciones con las restricciones impuestas por los Estados Miembros. UN وطلب توضيح طابع تقارير اﻷمين العام المتعلقة بالتعديلات المدخلة على النظام اﻹداري للموظفين وقدرة موظفي اﻷمم المتحدة على أداء مهامهم نتيجة للقيود المفروضة من جانب الدول اﻷعضاء.
    Numerosas restricciones impuestas por Israel por motivos de seguridad afectan negativamente a los palestinos. UN ٢٨ - وتؤثر القيود العديدة المفروضة من جانب إسرائيل ﻷسباب أمنية، تأثيرا سلبيا على الفلسطينيين.
    Malta sigue respetando las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad y las acata escrupulosamente. UN ١٦ - مالطة: تواصل مالطة احترام الجزاءات المفروضة من جانب مجلس اﻷمن والتقيد بها بحذافيرها.
    Además, en virtud del artículo 26 existe el derecho concreto a la igualdad ante la ley, a la igual protección de la ley y a la no discriminación respecto de los derechos reconocidos y las obligaciones impuestas por los Estados. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك حق مميز مكفول بموجب المادة 26 مؤداه المساواة أمام القانون وتوفير الحماية القانونية المتساوية وعدم التمييز فيما يتعلق بالحقوق الممنوحة والالتزامات المفروضة من جانب الدول.
    Esas políticas deben guardar relación con el contexto en que se aplican y, en el marco de la globalización, deben respetar las restricciones impuestas por ésta a fin de lograr el máximo rendimiento y evitar entorpecer el proceso. UN ويجب أن تكون هذه السياسات ذات صلة بالسياق الخاص الذي تطبق فيه، ويجب أن تحترم ضمن إطار العولمة، القيود المفروضة من جانب هذا الإطار من أجل تحقيق أقصى الفوائد، وألا تعمل ضد هذه العملية.
    Además, en virtud del artículo 26 existe el derecho concreto a la igualdad ante la ley, a la igual protección de la ley y a la no discriminación respecto de los derechos reconocidos y las obligaciones impuestas por los Estados. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك حق مميز مكفول بموجب المادة 26 مؤداه المساواة أمام القانون وتوفير الحماية القانونية المتساوية وعدم التمييز فيما يتعلق بالحقوق الممنوحة والالتزامات المفروضة من جانب الدول.
    Esta codificación podría adoptar la forma de convención multilateral general que permitiera corregir los actuales desequilibrios de los acuerdos bilaterales impuestos por una de las partes. UN ويجوز لعملية التدوين هذه أن تتخذ شكل اتفاقية عامة متعددة اﻷطراف يمكنها أن تصحح أوجه الاختلال القائمة في الاتفاقات الثنائية المفروضة من جانب أحد اﻷطراف.
    En particular, la Comisión tomó nota de los efectos de los prolongados cierres impuestos por las autoridades israelíes sobre la economía y el pueblo palestino en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, y pidió a las autoridades israelíes que dejaran sin efecto esas restricciones. UN ولاحظت اللجنة بشكل خاص آثار اﻹغلاقات الطويلة المفروضة من جانب السلطات اﻹسرائيلية على الاقتصاد والسكان في الضفة الغربية وغزة، وطالبت السلطات اﻹسرائيلية برفع هذه القيود.
    Aunque los criterios básicos siguen siendo los mismos, el cumplimiento de los requisitos impuestos por un socio no significa que el producto vaya a satisfacer las condiciones de otros. UN وحتى إذا ظلت المعايير الأساسية مماثلة، فإن استيفاء المتطلبات المفروضة من جانب أحد الشركاء لا يعني أن المنتج سوف يفي بمتطلبات الآخرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus