Otra tarea que debe encarar el Organismo es la necesidad de un manejo y un almacenamiento seguros del uranio y el plutonio altamente enriquecidos de las ojivas nucleares desmanteladas. | UN | وهناك مهمة أخرى يجب على الوكالة أن تتصدى لها، وهي الحاجة إلى التداول والتخزين اﻵمنين لليورانيــوم الشديــد التخصيـب والبلوتونيوم المتخلفين عن الرؤوس الحربية النووية المفككة. |
Esta situación no constituye un buen augurio, ya que es evidente que las partes desmanteladas pueden ser fácilmente rearmadas a efectos de su reutilización. | UN | وهذا الوضع لا يبشر بالخير ﻷن من الواضح أن اﻷجزاء المفككة يمكن إعادة تجميعها بسهولة ﻹعادة استخدامها. |
Las ojivas desmanteladas únicamente deberían almacenarse durante todo el tiempo necesario para garantizar su destrucción en condiciones de seguridad. | UN | وينبغي ألا يتجاوز تخزين الرؤوس الحربية المفككة المدة المطلوبة لتدميرها بأمان. |
Otras medidas son incrementar el contenido de origen tailandés de los automóviles que produce en Tailandia, negociar rebajas del precio de las unidades totalmente desmontadas importadas de su matriz japonesa, y reducir gastos. | UN | وتشتمل التدابير اﻷخرى على زيادة المحتوى المحلي ﻹنتاج سياراتها في تايلند، والتفاوض على تخفيض أسعار الوحدات المستوردة المفككة بالكامل من الشركة اﻷم في اليابان، وخفض النفقات. |
Las familias disfuncionales crean problemas a la comunidad y perjudican enormemente la infraestructura social de las naciones. | UN | فالأسر المفككة تعرض المجتمعات للضغط وتسبب إجهادا بالغا للبنية التحتية الاجتماعية للأمم. |
13. Las medidas del UNICEF se orientan a fortalecer la capacidad de las familias para cuidar y proteger a sus niños y a la reunificación de las familias separadas. | UN | ١٣ - وتوجه أعمال اليونيسيف صوب تعزيز قدرة اﻷسرة على رعاية أطفالها وحمايتهم وصوب جمع شمل اﻷسر المفككة. |
La contaminación resultante de los asentamientos desmantelados podría plantear un peligro en la Franja de Gaza. | UN | ويشكل التلوث الناجم من المستوطنات المفككة حاليا بعض المخاطر في قطاع غزة. |
Los abusos de derechos humanos y las crisis humanitarias en los Estados fallidos siguen preocupándonos. | UN | إن انتهاكات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في الدول المفككة لا تزال تعصف بنا. |
El término incluye las armas o dispositivos desmontados y parcialmente montados, pero no los medios de transporte ni los vectores de esas armas o dispositivos, si se los puede separar y no forman parte indivisible de los mismos; | UN | ويشمل هذا المصطلح السلاح أو الجهاز في أشكاله المفككة أو المجمعة جزئيا، ولكنه لا يشمل وسائل نقل أو إيصال هذا السلاح أو الجهاز إذا كانت الوسيلة قابلة لفصلها عنه ولا تشكل جزءا لا يتجزأ منه؛ |
El Consejo Nacional de Servicios Sociales, órgano de voluntarios subvencionado por el Gobierno, administra varios centros de educación preescolar y presta diversos tipos de apoyo a niños que provienen de familias desintegradas. | UN | ويدير المركز الوطني للخدمات الاجتماعية، وهو هيئة طوعية تدعمها الحكومة، عددا من مرافق ما قبل التعليم الابتدائي ويدعم بطرائق مختلفة أطفال اﻷسر المفككة. |
95.12 Prestar más atención a los programas para ayudar a las familias desestructuradas (Omán); | UN | 95-12- أن تزيد الاهتمام بالبرامج الموجهة للأسر المفككة (سلطنة عمان)؛ |
Las ojivas desmanteladas únicamente deberían almacenarse durante todo el tiempo necesario para garantizar su destrucción en condiciones de seguridad. | UN | وينبغي ألا يتجاوز تخزين الرؤوس الحربية المفككة المدة المطلوبة لتدميرها بأمان. |
La reconversión de dichas instalaciones cerradas o desmanteladas en centros de producción de materiales fisibles para armas nucleares debería quedar prohibida, puesto que dicha reconversión equivaldría a una producción de facto. | UN | وينبغي فرض حظر على إعادة فتح هذه المنشآت المقفلة أو المفككة لأغراض صنع الأسلحة النووية، لأن إعادة فتحها لهذا الغرض له معنى واحد هو الإنتاج الفعلي. |
Debemos intentar lograr con la mayor celeridad posible el objetivo de efectuar reducciones irreversibles y de almacenar, y finalmente eliminar, en condiciones de plena seguridad el uranio y el plutonio altamente enriquecidos que provienen de las armas ya desmanteladas. | UN | وينبغـي أن نستهـدف السير بأسرع خطى ممكنة في إجراء تخفيضات لا رجعة فيها، وضمان التخزين اﻷمني والتخلص في نهاية المطاف مما يسترد من اﻷسلحة المفككة من اليورانيوم العالي التخصيب والبلوتونيوم. |
La satisfacción ante los esfuerzos del Grupo de siete principales países industrializados y la Federación de Rusia para abordar la cuestión de la gestión del plutonio procedente de armas nucleares desmanteladas. | UN | الترحيب بالجهود التي تبذلها مجموعة البلدان الصناعية الرئيسية السبعة والاتحاد الروسي للتصدي لقضية إدارة البلوتونيوم الناتج من اﻷسلحة النووية المفككة. |
El Japón insiste en que el plutonio extraído de las armas nucleares desmanteladas no debe reciclarse para uso militar y debe eliminarse con seguridad y rapidez. | UN | وتصر اليابان على أنه لا ينبغــــي إعـــادة تدوير البلوتونيوم المنتزع من اﻷسلحة النووية المفككة لﻷغراض العسكرية. وأن يتم التخلص منه على نحو سليــم وسريع. |
Es muy posible que esas pocas redes desmanteladas no representen más que la punta del iceberg, pues con seguridad existen decenas de redes más que siguen funcionando discretamente tanto en Kinshasa como en Lubumbashi. | UN | ومن المحتمل جدا أن تكون هذه الشبكات القليلة المفككة مجرد الجزء المرئي من الظاهرة، ولا شك في وجود عشرات من الشبكات الأخرى التي ما زالت تعمل خفية في كنشاسا وفي لومومباشي على حد سواء. |
Acogemos con agrado la iniciativa del Reino Unido en el proceso de examen del TNP de presentar su documento de (Sr. Park, República de Corea) estudio sobre diversos aspectos vinculados con la verificación de las ojivas nucleares desmanteladas. | UN | وإننا نرحب بمبادرة المملكة المتحدة ضمن عملية استعراض معاهدة عدم الانتشار لتقديم البحث الذي أنجزته في جوانب مختلفة تتعلق بالتحقق من الرؤوس الحربية النووية المفككة. |
También se señaló que, como primera medida, se debía declarar y gestionar correctamente, paralelamente a un TCPMF, el material para uso militar inmediato extraído de armas desmontadas y el material considerado como excedente y destinado a ser transferido para usos civiles. | UN | وذُكر أيضا أنه ينبغي، كخطوة أولى، اﻹعلان عن المواد المستخدمة استخداما عسكريا مباشرا التي تُسحب من اﻷسلحة المفككة والمواد التي تعتبر فائضة وتخصص للتحويل إلى الاستخدام المدني، كما ينبغي إدارة هذه المواد على النحو الملائم وبالتوازي مع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
45. Se deben seguir alentando las actividades de la comunidad internacional para fomentar y facilitar el desmontaje de las armas nucleares y el manejo y eliminación del material fisionable de las armas nucleares desmontadas. | UN | ٥٤ - وينبغي زيادة تشجيع جهود المجتمع الدولي الرامية إلى الحث والمساعدة على تفكيك الأسلحة النووية وتصريف المواد الانشطارية المستخرجة من الأسلحة النووية المفككة والتخلص منها. |
En 2009, se creó un comité interministerial para orientar a las familias disfuncionales hacia los servicios de apoyo. | UN | وقد أنشئت لجنة مشتركة بين الوزارات في عام 2009 لتحديد المساعدة للأسر المفككة. |
Padres y madres sin pareja y familias separadas | UN | الأسر الوحيدة الوالد والأسر المفككة |
En el Perú, 810 de los laboratorios desmantelados habían estado produciendo pasta de coca y en los 11 restantes se había fabricado cocaína. | UN | وفي بيرو، كانت 810 مختبرات من بين المختبرات المفككة تنتج عجينة الكوكا و11 مختبراً منها يصنع الكوكايين. |
Alentamos al Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio a que elabore propuestas ambiciosas para la adopción de medidas colectivas eficaces a fin de hacer frente a la cuestión de los Estados fallidos y a punto de fallar, incluidas disposiciones concretas para la adopción de medidas regionales y otros arreglos multilaterales, según se establecen en el Capítulo VIII de la Carta. | UN | سنشجع الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير على أن يصوغ مقترحات عملية من أجل عمل جماعي فعال لمواجهة مسألة الدول المفككة والآيلة إلى التفكك، بما في ذلك وضع أحكام أكثر وضوحا من أجل العمل من خلال ترتيبات إقليمية ومتعددة الأطراف، كما ينص عليه الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة. |
Además, al disminuir la cantidad de vehículos y al haberse adquirido las piezas de repuesto de los excedentes o de vehículos desmontados y pasados a pérdidas, se redujeron considerablemente las necesidades de repuestos, reparaciones y mantenimiento. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أدى نشر عدد أقل في المركبات، وتوفر القطع من مخزون الفائض أو من المركبات المفككة التي تقرر شطبها من السجلات، إلى تخفيض الاحتياجات من قطع الغيار واﻹصلاح والصيانة تخفيضا كبيرا. |
El Consejo Nacional de Servicios Sociales, órgano de voluntarios subvencionado por el Gobierno, administra varios centros de educación preescolar y presta diversos tipos de apoyo a niños que provienen de familias desintegradas. | UN | ويدير المركز الوطني للخدمات الاجتماعية، وهو هيئة طوعية تدعمها الحكومة، عددا من مرافق ما قبل التعليم الابتدائي ويدعم بطرائق مختلفة أطفال الأسر المفككة. |
378. Hasta la fecha, se han recibido 97 propuestas de proyecto en la primera ronda de convocatorias. Se han seleccionado 20 proyectos, que abordan esferas tales como la violencia de género, la agresión sexual, el abuso infantil, el acoso y las familias desestructuradas, entre otras. | UN | 378- وقد ورد في الجولة الأولى من الدعوة لتقديم المقترحات 97 مقترحاً وتم الاحتفاظ بعشرين مقترحاً لتمويل المشاريع المتعلقة مثلاً بالعنف القائم على الجنس، والاعتداء الجنسي، وإساءة معاملة الأطفال، والإزعاج، والأسر المفككة. |