"المفهوم الأساسي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • concepto básico
        
    • concepto fundamental
        
    • concepto clave
        
    • concepto subyacente
        
    • noción básica
        
    • concepto central
        
    • principal concepto
        
    • principal finalidad
        
    • noción fundamental
        
    • el concepto
        
    • la idea
        
    • concepto esencial
        
    • la premisa fundamental
        
    Apoyamos sin reservas el concepto básico del debate general. UN ونؤيد المفهوم الأساسي للمناقشة العامة تأييدا كاملا.
    El Japón apoya el concepto básico de las garantías negativas de seguridad. UN وتساند اليابان المفهوم الأساسي للضمانات الأمنية السلبية.
    79. Respecto del tema de la expulsión de extranjeros, se debe celebrar en la Comisión un nuevo debate sobre el concepto básico del proyecto. UN 79 - وانتقل إلى موضوع طرد الأجانب، فدعا إلى إجراء مزيد من المناقشات في إطار اللجنة بشأن المفهوم الأساسي للمشروع.
    Las controversias, que fueron el origen de esta situación, no lograron cuestionar el concepto fundamental consagrado en este instrumento según el cual las riquezas del mar constituyen un patrimonio común de la humanidad. UN والخلافات المتأصلة في هذه الحالة قد اقتربت من تهديد المفهوم اﻷساسي للاتفاقية بأن ثروة البحار هي تراث مشترك لﻹنسانية.
    No se requiere la afiliación a un grupo religioso particular que apoye el concepto fundamental de oposición a la guerra. UN واﻹنتماء إلى جماعة دينية معينة تؤكد المفهوم اﻷساسي لمعارضة الحرب ليس شرطاً.
    El multilateralismo es el concepto clave en la vida de la Conferencia de Desarme y debe fortalecerse por todos los medios. UN فالتعددية هي المفهوم الأساسي في حياة مؤتمر نزع السلاح. وينبغي تعزيزها بكل الوسائل.
    Figura concepto básico del manejo del mercurio UN الشكل 1: المفهوم الأساسي لإدارة الزئبق
    Ese es el concepto básico y ahora les voy a mostrar adónde nos lleva. TED إذن هذا هو المفهوم الأساسي والآن سأتبين لكم ما يؤدي إلى
    Este concepto básico de un consejo presidencial provocó inicialmente la perplejidad de ambas partes, pero con el tiempo fue ampliamente aceptado. UN واتسمت ردود فعل الجانبين إزاء هذا المفهوم الأساسي للمجلس الرئاسي في البداية بالارتباك، وبمرور الوقت أعتُبر المفهوم مقبولا بشكل عام.
    Espero que veamos a la Comisión de Consolidación de la Paz como la expresión del concepto básico de los tres órganos -- la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social -- trabajando juntos estrechamente. UN وأرجو أن نرى لجنة بناء السلام بمثابة تعبير عن المفهوم الأساسي المتمثل في ثلاثة أجهزة تعمل متآزرة عن كثب، هي الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Este proceso encaja con el concepto básico del PAN de centrar la acción en el nivel comunitario y también corresponde a los objetivos de los DELP de definir la pobreza y, tras un trazado de zonas de pobreza, de centrar la atención en las áreas principales. UN وهي عملية تتناسب مع المفهوم الأساسي لخطة العمل الوطنية من حيث تركيز العمل على المستوى المجتمعي، كما إنها تنسجم مع أهداف ورقة استراتيجية الحد من الفقر المتمثلة في تعريف الفقر وتوجيه العناية إلى المناطق الرئيسية من خلال رسم خريطة للفقر.
    Debe observarse que la fórmula propuesta no altera el concepto básico de que el derecho a ejercer la protección diplomática corresponde al Estado. Proyecto de artículo 2 UN ويجب أن يلاحظ المرء بان هذه الصياغة تترك المفهوم الأساسي الذي يعود بموجبه حق ممارسة الحماية الدبلوماسية للدولة من دون تغيير.
    En febrero de 2007, la Comisión acordó el concepto básico de estrategia integrada de consolidación de la paz y su proceso de preparación. UN وفي شباط/فبراير 2007، وافقت اللجنة على المفهوم الأساسي لاستراتيجية متكاملة لبناء السلام ولعملية تصميمها.
    Mi delegación se complace particularmente por el hecho de que el conjunto de transacciones que el Acuerdo representa no afectó el concepto fundamental de que la zona de los fondos marinos profundos es patrimonio común de la humanidad. UN ويسر وفدي بشكل خاص أن هذه الصفقة من الحلول التوفيقية التي يمثلها الاتفاق لم تقوض المفهوم اﻷساسي القائل بأن منطقة قاع البحار العميق تراث مشترك لﻹنسانية.
    En la presente nota se examina el concepto fundamental de protección internacional y se estudian maneras de responder a las necesidades de las personas que son de la incumbencia de la Oficina, comprendidas las que no están incluidas en el ámbito de aplicación de la Convención de 1951. UN وتبحث المذكرة الحالية المفهوم اﻷساسي للحماية الدولية وتنظر في سبل تلبية حاجات اﻷشخاص الذين تهتم بهم المفوضية، بمن فيهم اﻷشخاص الموجودون خارج نطاق اتفاقية عام ١٥٩١.
    El régimen de participación facultativa es contrario al concepto fundamental del Estatuto. UN وقال ان نظام التقيد سوف يتنافى مع المفهوم اﻷساسي للنظام اﻷساسي .
    Cuando el Secretario General, el año pasado, pidió que se implantara una cultura de la prevención, mi delegación apoyó plenamente sus ideas, y seguimos creyendo que la prevención de los conflictos debe ser el concepto clave del mantenimiento de la paz. UN وعندما دعا الأمين العام في السنة الماضية لثقافة الوقاية، أيد وفدي أفكاره تأييدا تاما، وما زلنا نؤمن بأن منع الصراعات يجب أن يكون المفهوم الأساسي للحفاظ على السلام.
    La ampliación del concepto subyacente de desarrollo facilitará la percepción de los vínculos entre el desarrollo y la justicia de transición. UN وسوف ييسر توسيع نطاق المفهوم الأساسي للتنمية فهم هذه الروابط بين التنمية والعدالة الانتقالية.
    Algunos puntos destacados eran que en muchas comunicaciones se expresaba desacuerdo con la reformulación del alcance y el contenido del derecho al desarrollo, especialmente con el hecho de poner mucho énfasis en las responsabilidades nacionales, dejando de lado la noción básica de la cooperación internacional. UN ومن أبرز النقاط أن العديد من الورقات اعترض على إعادة صياغة نطاق الحق في التنمية ومحتواه، والاعتراض بصفة خاصة على المغالاة في التركيز على المسؤوليات الوطنية، وإهمال المفهوم الأساسي للتعاون الدولي.
    Sin embargo, en las evaluaciones se llegó a la conclusión de que el concepto central de erradicación de la pobreza y la labor de las distintas entidades del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo podían vincularse de forma más sistemática. UN 19- غير أن دراسات التقييم وجدت أنه من الممكن الربط بمزيد من المنهجية بين المفهوم الأساسي للقضاء على الفقر وبين أعمال فرادى كيانات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    El principal concepto del Consenso de Monterrey -- a saber, garantizar el aumento y la previsibilidad de las corrientes de recursos financieros para los países en desarrollo, a fin de ayudarlos a cumplir su programa de desarrollo -- es en la actualidad, si cabe, aún más pertinente. UN لقد زادت اليوم أهمية المفهوم الأساسي لتوافق آراء مونتيري، والمتمثل في كفالة تعزيز تدفق الموارد المالية على نحو يمكن التنبؤ به إلى البلدان النامية بغية مساعدتها في تنفيذ خططها الإنمائية.
    La principal finalidad de la Ley es conseguir que el agresor abandone la vivienda de la víctima. UN ويتمثل المفهوم الأساسي لهذا القانون في إخراج مرتكب الجريمة من بيت أو مكان إقامة الضحية.
    Es en este contexto que nació, algunos años más tarde, la noción fundamental del derecho al desarrollo. UN فذلك هو السياق الذي نشأ فيه المفهوم اﻷساسي للحق في التنمية.
    En ese proceso, hemos aprendido varias lecciones difíciles que han demostrado que el concepto medular de una sociedad armoniosa es la diversidad. UN وخلال تلك العملية، تعلمنا العديد من العبر المكتسبة بشق الأنفس، والتي تثبت أن المفهوم الأساسي لمجتمع الوئام هو التنوع.
    En particular, la idea básica seguía siendo la misma: establecer un mecanismo nuevo y eficaz de reducidas dimensiones con objeto de aprovechar las opciones que ofrecía el párrafo 1 del Artículo 33 de la Carta en relación con el establecimiento de la paz y la diplomacia preventiva. UN وبالخصوص، ظل المفهوم اﻷساسي كما هو: أي إنشاء آلية جديدة وفعالة صغيرة الحجم بغية الاستفادة، بموجب الفقرة ١ من المادة ٣٣ من الميثاق، من الخيارات المتاحة في مجال صنع السلام والدبلوماسية والوقائية.
    Ese es el concepto esencial que anima al proyecto de resolución. UN وهذا هو المفهوم اﻷساسي الذي حفز على تقديم مشروع القرار.
    Esas medidas violan la premisa fundamental de la democracia de que el poder militar está subordinado al poder civil. UN إن هذه التدابير تنتهك المفهوم اﻷساسي للديمقراطية وهو أن السلطة العسكرية خاضعة للسلطة المدنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus