Un representante subrayó la importancia de la idea de que la equidad salarial dependía menos de las estructuras salariales administradas que de las oportunidades de empleo iguales y los programas de acción positiva implantados por las leyes igualitarias. | UN | وأكد أحد الممثلين أهمية المفهوم القائل بأن اﻹنصاف في اﻷجر لا يتوقف على هياكل اﻷجر المحددة إداريا بقدر ما يتوقف على المساواة في فرص العمل وعلى برامج العمل اﻹيجابية المعززة بتشريع للمساواة. |
Pero hay pocas pruebas que fundamenten la idea de que los voluntarios se multiplicarán en ausencia del Estado. | UN | ولكن لا يوجد دليل كاف لدعم المفهوم القائل أن العمل التطوعي يمكن أن ينشط بمعزل عن الدولة. |
Ha habido una larga resistencia contra la idea de que el capitalismo es un sistema económico vulnerable a crisis financieras explosivas. | UN | لقد تم لفترة طويلة مقاومة المفهوم القائل بأن الرأسمالية هي نظام اقتصادي عرضة للأزمات المالية المتفجرة. |
Con respecto al artículo 9, los Estados Unidos dieron su apoyo al concepto de que las personas tenían el derecho a la libre identificación y a ejercerlo en comunidad con otras. | UN | أما بخصوص المادة ٩، فإن الولايات المتحدة تؤيد المفهوم القائل بأن لﻷفراد الحق في تحديد هويتهم الذاتية وفي ممارسة هذا الحق مع آخرين في المجتمع المحلي. |
Puso de relieve también el concepto de que los conocimientos especializados, incluso si se obtienen en el empleo, forman parte de las calificaciones personales del empleado. | UN | وأكدت أيضا المفهوم القائل بأن الخبرة، حنى تلك التي تكتسب أثناء العمل، إنما هي جزء من المؤهلات الشخصية للموظف. |
La estrategia a plazo medio también se funda en la noción de que la cultura puede contribuir eficazmente a la reducción de la pobreza. | UN | وتعتمد الاستراتيجية المتوسطة الأجل أيضا على المفهوم القائل إن الثقافة يمكن أن تسهم على نحو فعال في الحد من الفقر. |
Además, la Conferencia de Beijing consolidó la noción de que es inaceptable diferenciar los derechos de la mujer de los derechos humanos. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مؤتمر بيجين وطد المفهوم القائل بأن من غير المقبول التفرقة بين حقوق المرأة وحقوق الإنسان. |
La comprensión cada vez mayor de la interdependencia mundial en muchos aspectos incluye la percepción de que el derecho internacional tiene que cambiar su rumbo hacia la integración y la interacción entre sus diversas ramas. | UN | ٣٠ - إن تزايد الوعي بالترابط العالمي القائم في جوانب كثيرة ينطوي على المفهوم القائل بأنه يتعين على القانون الدولي أن يعيد توجيه مساره لتحقيق التكامل والتفاعل بين مختلف فروعه. |
En consecuencia, la idea de que una mujer no pueda ser presidenta porque los Majlis de ciudadanos de Maldivas votaron en contra es inaceptable. | UN | لذا، فإن المفهوم القائل بأنه لا يمكن للمرأة أن تكون رئيسة لأن مجلس المواطنين صوّت ضد ذلك، هو أمر غير مقبول. |
No apoyamos la idea de que las Potencias administradoras no tengan derecho a tomar medidas de conformidad con sus intereses de seguridad nacional. | UN | ونحن لا نؤيد المفهوم القائل بأنه لا يحق للسلطات القائمة بالإدارة أن تتخذ إجراءات وفقا لمصالحها الوطنية الأمنية. |
Debemos rechazar de manera colectiva y unánime la idea de que hay motivos que pueden justificar el terrorismo. | UN | وعلينا جماعيا وبالإجماع أن نرفض المفهوم القائل إن أي قضية يمكن أن تبرر الإرهاب. |
Botswana coincide plenamente con la idea de que los objetivos de paz y seguridad internacional pueden alcanzarse simultáneamente, ejerciendo la Corte su mandato judicial mientras los órganos pertinentes de las Naciones Unidas ejercen su mandato político. | UN | ونحن نؤيد تماماً المفهوم القائل بأن أهداف السلام والأمن الدوليين يمكن السعي إلى تحقيقها بشكل مشترك، مع ممارسة المحكمة لولايتها القضائية بينما تمارس أجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة ولايتها السياسية. |
La World Youth Alliance suscribe plenamente la idea de que las iniciativas en materia de desarrollo sostenible se centren en el ser humano. | UN | وتؤيد الرابطة العالمية للشباب تأييدا تاما المفهوم القائل بوجوب أن تضع جهود التنمية المستدامة الإنسان في محور اهتمامها. |
¿Creyendo que el dinero es la cosa más importante o la idea de que... la única vida que merece la pena vivir es por la que sientes verdadera pasión? | Open Subtitles | المفهوم القائل بإن المال أهم شيء في الحياة أو فكرة أن الحياة التي تستحق العيش تلك التي تهتم فيها بما تفعله |
Algunos países han probado a aplicar el concepto de detención obligatoria del autor del acto de violencia doméstica, con resultados variables. | UN | وقد جربت البلدان بدرجات متباينة من النجاح المفهوم القائل بالقبض الإلزامي على مرتكب العنف المنزلي. |
Defendemos el concepto de que todas las personas, sean hombres o mujeres, son iguales y valiosas. | UN | إننا ندافع عن المفهوم القائل بأن جميع الناس، ذكوراً وإناثاً، أحرار متساوون. |
El ejercicio de poder irá evolucionando hacia el concepto de que la administración pública puede manejarse con más eficacia mejorando los vínculos con los que interactúa con la asamblea legislativa, el órgano judicial y el sector privado. | UN | فالحكم سيجسد بشكل متزايد المفهوم القائل بأن اﻹدارة العامة يمكن أن تنظم نفسها على نحو أكثر فعالية بإقامة روابط أفضل من أجل التفاعل مع الهيئتين التشريعية والقضائية والقطاع الخاص. |
La comunidad internacional ha aceptado ahora plenamente el concepto de que las medidas de control de armamentos y de desarme a nivel mundial deben ser complementadas con medidas a nivel regional. | UN | إن المجتمع الدولي قد قبل اﻵن قبولا كاملا المفهوم القائل بأن تدابير تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح على الصعيد العالمي يجب تكملتها بتدابير على الصعيد اﻹقليمي. |
Estoy de acuerdo con la noción de que llega un momento en el que el pasado deja de ser coartada y, al final del siglo XX, sin duda habíamos llegado a ese momento. | UN | وإنني أتفق مع المفهوم القائل إنه قد تأتي لحظة لا يمكن عندها استخدام الماضي كذريعة، وفي بدايات القرن العشرين، من المؤكد أننا كنا قد وصلنا إلى تلك المرحلة. |
3. Azerbaiyán se manifiesta categóricamente en contra de cualquier intento de difundir en las Naciones Unidas la noción de una entidad administrativa y territorial inexistente en la República Azerbaiyana. | UN | ٣ - ترفــــض أذربيجان رفضا قاطعا أي محاولة تبذل في اﻷمم المتحدة ﻹشاعة المفهوم القائل بأنه لا يوجد في جمهورية أذربيجان ثقافة في اﻹدارة اﻹقليمية. |
Convenía desalentar la noción de que ya se habían derribado todas las barreras que impedían la igualdad entre los hombres y las mujeres y debían adoptarse medidas positivas para sensibilizar a la población acerca de las cuestiones relacionadas con la igualdad entre los sexos a fin de luchar contra las ideas estereotipadas. | UN | وثمة أهمية لدحض المفهوم القائل بأنه قد أُلغيت بالفعل كافة العقبات التي تحول دون المساواة بين الجنسين، واتخاذ إجراءات إيجابية لتوعية السكان بالقضايا الخاصة بهذه المساواة من أجل التصدي للقوالب النمطية. |
:: Seguridad pública: promoción de sistemas judiciales más efectivos y modificación de la percepción de que la seguridad pública y la promoción de los derechos humanos son objetivos encontrados. | UN | :: الأمن العام: العمل على زيادة فعالية النُظم القضائية وتعديل المفهوم القائل بأن الأمن العام وتعزيز حقوق الإنسان هدفان متعارضان. |
Tales medidas se deben basar en el entendimiento de que la seguridad debe ser indivisible y de que toda concentración desproporcionada de armamentos, en particular cuando está acompañada por una falta de mecanismos de control, socava la seguridad y la estabilidad. | UN | وينبغي أن تقوم هذه التدابير على المفهوم القائل بأن اﻷمن لا يتجزأ وأن أي تركيز غير لازم على التسلح، خاصة عندما يصاحب ذلك عدم توفر آليات الرقابة، سيقوض اﻷمن والاستقرار. |