No hay refugios de mujeres, puesto que ese concepto no funciona en una comunidad estrechamente entretejida en la que no existe el anonimato. | UN | لا توجد لاجئات لأن هذا المفهوم لا يمكن تطبيقه في مجتمع علاقاته وثيقة جداً وصغير، حيث لا يوجد أحد مجهول. |
Huelga decir que este concepto no favorece al clima de distensión tan deseado en las relaciones internacionales. | UN | ومن نافلــــة القول إن هذا المفهوم لا يفضي إلى تعزيز جو من الانفتاح فـي العلاقات الدولية الذي طال انتظاره كثيرا. |
El concepto no está vinculado necesariamente con el del iniciador del mensaje de datos, y tal vez sean posibles otras soluciones. | UN | وأوضح أن هذا المفهوم لا يرتبط بالضرورة بمفهوم منشئ رسالة البيانات، كما أنه ربما أمكن التوصل إلى حلول أخرى. |
En cuanto a la afirmación de que se debería haber presumido su inocencia hasta que se demostrara su culpabilidad, el Estado parte afirma que este concepto se plantea únicamente en los procesos penales. | UN | وفيما يتعلق بافتراض براءته حتى تثبت إدانته، تحاجج الدولة الطرف بأن هذا المفهوم لا يثور إلا في المحاكمات الجنائية. |
En este contexto, recordamos la idea del desarrollo con rostro humano. Estamos convencidos de que tal idea sigue siendo importante y válida para muchos de nuestros países. | UN | وفي هذا السياق، نذكﱢر بمفهوم التنمية ذات الوجه اﻹنساني، ونحــن مقتنعون بأن هذا المفهوم لا يزال مهما وصحيحا للعديد من بلداننا. |
A los panelistas deseamos darles nuestro total reconocimiento por sus presentaciones, las cuales despejaron muchas dudas sobre algunos de los principios, ideas y alcances de lo que debe entenderse por seguridad humana, aunque se ha reconocido que este concepto todavía no ha sido claramente definido y que se debe continuar en su estudio. | UN | ونود أن نعرب عن شكرنا لأعضاء الندوة على عروضهم التي بددت الكثير من الشكوك حول بعض المبادئ والأفكار وحول نطاق ما ينبغي أن يكون مقصودا بالأمن البشري - رغم الاعتراف بأن هذا المفهوم لم يتم تعريفه بوضوح حتى الآن وأننا ينبغي أن نواصل دراسته. |
El Relator Especial estuvo de acuerdo en que el concepto no estaba exclusivamente vinculado al de hecho ilícito continuado, sino que podía haber una serie de violaciones distintas que no fueran violaciones continuadas, sino una continuación de la serie. | UN | وأقر المقرر الخاص بأن هذا المفهوم لا يرتبط بمفهوم الفعل غير المشروع المستمر وحده حيث يمكن أن يصادف نوعاً من الانتهاكات الفردية التي لا تشكل خرقاً مستمراً ولكن سلسلة متواصلة من حوادث الخرق. |
Este concepto no sólo hace hincapié en el crecimiento económico, sino también en la distribución equitativa, el fomento de las capacidades de las personas y la ampliación de sus opciones. | UN | ويؤكد هذا المفهوم لا على النمو الاقتصادي فحسب، بل على التوزيع العادل، وتعزيز قدرات البشر وتوسيع نطاق اختياراتهم. |
Por consiguiente, ese concepto no guarda ninguna relación con la situación del Sáhara Occidental, en donde no hay ninguna guerra con otro Estado ni una ocupación de su territorio. | UN | بيد أن هـذا المفهوم لا يمت بصلة إلى الوضع في الصحراء حيث لم تنشب حرب مع دولة أخرى ولا جرى احتلال أراضي هذه الأخيرة. |
Sin embargo, ese concepto no se presta a la definición de la obligación primaria de dar notificación consular a los extranjeros. | UN | ومع ذلك، فإن هذا المفهوم لا يتلاءم مع تعريف الالتزام الأولي بتقديم إشعارات قنصلية للرعايا الأجانب. |
Este concepto no debe servir como excusa para intervenir en los asuntos internos de los Estados Miembros con el pretexto de la asistencia humanitaria. | UN | وهذا المفهوم لا ينبغي له أن يوفر ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية تحت قناع المساعدة الإنسانية. |
Se indicó que, tanto si se trataba de un término acordado como si no, el concepto no se limitaba a Europa. | UN | وأعرب عن الرأي الذي مفاده أنه بغض النظر عما إذا تم الاتفاق بشأن المصطلح أم لا، فإن المفهوم لا يقتصر على أوروبا. |
Si el concepto no incluía a la arena y la grava sería necesario estudiar qué normas o principios del derecho internacional regían los sistemas de aguas fronterizas transnacionales que no fueran acuíferos. | UN | وإذا كان هذا المفهوم لا يشمل الرمل والحصى، فسيكون من الضروري النظر في قواعد أو مبادئ القانون الدولي التي تحكم شبكات المياه الجوفية العابرة للحدود والتي ليست طبقات مياه جوفية. |
Ese concepto no sólo restringe la libertad de los posibles solicitantes de elegir áreas objeto de una solicitud sino que deja de tener en cuenta las peculiaridades geológicas de las localidades y la ubicación espacial de las costras. | UN | وهذا المفهوم لا يحد فقط من حرية مقدمي الطلبات المحتملين في اختيار القطاعات المشمولة بالطلبات، بل إنه لا يراعي أيضا الخصائص الجيولوجية للمواقع أو للمساحات التي تتوزع فيها القشور. |
Habida cuenta de que una de las razones que se esgrimían para difamar era que la correspondiente afirmación era, de hecho, cierta, el concepto no se aplicaba adecuadamente a lo que no podía verificarse que era verdadero o falso, como era el caso de las manifestaciones de creencias o de opiniones. | UN | ولما كان من الدفوع التي يلجأ إليها في مواجهة اتهام بالتشهير الزعم بأن الكلام هو في الواقع كلام صحيح، فإن المفهوم لا ينطبق على ما لا يمكن إثبات صحته أو خطأه، ومنه ما يُبدى من عقيدة أو رأي. |
37. En cuanto a la cuestión de la responsabilidad penal de los menores, la delegación indicó que ese concepto no existía en el sistema político jurídico polaco. | UN | 37- وفيما يخص مسألة المسؤولية الجنائية للقصَّر، أشار الوفد إلى أن هذا المفهوم لا يتناوله النظام القانوني البولندي. |
Pero aunque se busque legitimar sus intervenciones, que poco o nada pueden tener que ver -- en este caso -- con los cuatro crímenes, sin embargo la mala utilización de un concepto no lo invalida. | UN | وبالرغم من أنهم قد يسعون لإضفاء المشروعية على تدخلات لا شأن لها تقريبا، في هذه الحالة، بالجرائم الأربع الرئيسية، فإن إساءة استخدام المفهوم لا تبطله. |
Subrayó que ese concepto no era el mismo que el de gobierno mundial; se trataba de una manera de organizar los procesos de adopción de decisiones en un mundo de entidades soberanas, y debía basarse en el principio de subsidiariedad. | UN | وشدد على أن هذا المفهوم لا يعني وجود حكومة عالمية، بل هو مسيلة لتنظيم عملية صنع القرار في عالم يضم كيانات ذات سيادة، وينبغي أن تستند هذه العملية إلى مبدأ نسبية السيادة. |
Se afirmó que ese concepto no exigía un nivel mínimo de servicios y reducía la carga administrativa de la UNSOA relacionada con la gestión de contratos. | UN | وذُكر أن هذا المفهوم لا يتطلب مستويات خدمة دنيا، وأنه يقلّل من العبء الإداري الملقى على عاتق مكتب الدعم على صعيد إدارة العقود. |
Este concepto se guía no sólo por preocupaciones político-militares, sino también por la voluntad de buscar una estabilidad más amplia. | UN | وهذا المفهوم لا يسترشد بالشواغل السياسية - العسكرية وحدها، بل يسترشد أيضا بارادة على السعي إلى استقرار أكثر شمولا. |
Desde que comenzó el proceso de paz y a causa de los cierres, los contactos " persona a persona " han experimentado un cambio radical. Sin embargo, la idea sigue siendo viable y en el futuro puede conducir a cambios positivos en la opinión pública y en la toma de decisiones. | UN | ومنذ أن بدأت عملية السلام، وبسبب الاغلاق، طرأ تغيير جذري على " التواصل بين الشعبين " ، علماً أن المفهوم لا يزال قابلاً للتطبيق وقد يؤدي في المستقبل إلى تغيير ايجابي في أوساط الرأي العام وعلى مستوى اتخاذ القرار. |
10. Con respecto a la cuestión de la responsabilidad criminal de las sociedades (que figura en el artículo 3 del proyecto de convención marco de las Naciones Unidas), varios Estados indicaron que ese concepto todavía no estaba incorporado en su derecho interno. | UN | ٠١ - وفيما يتعلق بمسألة المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية )الواردة في المادة ٣ من مشروع اتفاقية اﻷمم المتحدة الاطارية(، أفادت عدة دول أن هذا المفهوم لا تتضمنه تشريعاتها. |