Esta cuestión también se ha suscitado repetidamente durante las entrevistas celebradas. | UN | وقد أثيرت هذه المسألة مرارا خلال المقابلات التي أُجريت. |
las entrevistas realizadas durante dicha evaluación reafirmaron esta conclusión. | UN | وأعادت تأكيد هذه النتيجة المقابلات التي أُجريت في إطار هذا التقييم. |
No obstante, de las entrevistas con los internos se desprendía que algunos no conocían las normas. | UN | بيد أن المقابلات التي أُجريت مع المحتجزين أظهرت أن بعضهم لا يعرفون القواعد. |
Sin embargo, las entrevistas indicaban que la eficacia de esa política estaba en cuestión, especialmente desde la perspectiva del personal. | UN | إلا أن المقابلات التي أُجريت قد بيّنت أن فعالية هذه السياسة مشكوك فيها، خصوصاً من وجهة نظر الموظفين. |
Sin embargo, las entrevistas indicaban que la eficacia de esa política estaba en cuestión, especialmente desde la perspectiva del personal. | UN | إلا أن المقابلات التي أُجريت قد بيّنت أن فعالية هذه السياسة مشكوك فيها، خصوصاً من وجهة نظر الموظفين. |
Durante las entrevistas, los directivos de la OIT afirmaron que existía un proceso de autocertificación anual para directivos cuya finalidad era confirmar que cumplían las disposiciones de política. | UN | وقد ذكر مديرو منظمة العمل الدولية أثناء المقابلات التي أُجريت أنه ينبغي وجود عملية تصديق ذاتي سنوية للمديرين من أجل تأكيد امتثالهم لأحكام السياسات. |
Durante las entrevistas, los directivos de la OIT afirmaron que existía un proceso de autocertificación anual para directivos cuya finalidad era confirmar que cumplían las disposiciones de política. | UN | وقد ذكر مديرو منظمة العمل الدولية أثناء المقابلات التي أُجريت أنه ينبغي وجود عملية تصديق ذاتي سنوية للمديرين من أجل تأكيد امتثالهم لأحكام السياسات. |
El Subcomité observó que la mayoría de las entrevistas realizadas durante las visitas eran de naturaleza colectiva, realizadas a menudo cerca de los guardias. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية أن غالبية المقابلات التي أُجريت خلال الزيارات كانت مقابلات جماعية وأنها أُجريت في معظم الأحيان بحضور حراس. |
Por ejemplo, las entrevistas efectuadas con mujeres maltratadas en Santiago indican que en el 40% de esos casos las palizas aumentaron durante el embarazo. | UN | فعلى سبيل المثال، أوضحت المقابلات التي أُجريت مع النساء اللاتي تعرضن للضرب في سانتياغو أن نسبة 40 في المائة من هؤلاء النساء قد عانين من زيادة الضرب أثناء فترة الحمل. |
:: El segundo tema que surge de las entrevistas es lo que podría describirse como una función de establecimiento de redes dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | :: والموضوع الثاني الذي نجم عن المقابلات التي أُجريت هو الاضطلاع بما يمكن وصفه بدور التواصل الشبكي داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Otra conclusión que puede sacarse de las entrevistas es que la Escuela Superior del Personal puede ocupar ese nicho si imparte programas de enseñanza de gran calidad. | UN | أما كون كلية الموظفين قادرة على الاختصاص بهذا الدور بتوفير برامج تعلم عالية الجودة في هذا المجال فهو نتيجة أخرى يمكن استخلاصها من المقابلات التي أُجريت. |
Asimismo, la información relativa a la situación de los refugiados en Guinea y el Afganistán hizo posible que importantes funcionarios y expertos de las Naciones Unidas que se encontraban allí recibieran de inmediato la atención del público gracias a las entrevistas de la Radio de las Naciones Unidas. | UN | وبالمثل، فإن تغطية حالة اللاجئين في غينيا وأفغانستان زودت مسؤولي وخبراء الأمم المتحدة الرئيسيين في الموقع بعرض إخباري مباشر من خلال المقابلات التي أُجريت مع إذاعة الأمم المتحدة. |
las entrevistas que tuvieron lugar para la preparación del presente informe confirmaron que el actual nivel de coordinación y de información compartida por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas todavía es bajo, y queda aún mucho por hacer. | UN | وقد أكدت المقابلات التي أُجريت أثناء إعداد هذا التقرير أن المستوى الفعلي للتنسيق وتبادل المعلومات فيما بين المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لا يزال منخفضاً، مع وجود مجال متسع للتحسين. |
En las entrevistas realizadas con ese fin, las mujeres señalan que todas las propiedades pertenecientes a cooperativas agrícolas están distribuidas a partes iguales entre las mujeres y los hombres, de acuerdo con las normas oficiales establecidas cuando tuvo lugar la privatización de la tierra y otros bienes. | UN | وفي المقابلات التي أُجريت لهذا الغرض، أفادت النساء بأن جميع الممتلكات المنتمية للتعاونيات الزراعية وُزعت بالتساوي بين الإناث والذكور طبقا للقواعد الرسمية التي استُحدثت عند خصخصة الأراضي وأشياء أخرى. |
las entrevistas con los miembros del grupo consultivo interinstitucional indican que las consultas que se han llevado a cabo entre ellos han estado limitadas a la organización del período de sesiones anual de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وتكشف المقابلات التي أُجريت مع أعضاء الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات أن المشاورات التي تحدث داخل الفريق تقتصر على ما يبدو على تنظيم الدورة السنوية للجنة التنمية المستدامة. |
133. En el curso de las entrevistas para el presente informe, los Inspectores plantearon la cuestión de los centros de servicios compartidos entre organismos. | UN | 133- وأثار المفتشان، خلال المقابلات التي أُجريت بشأن هذا التقرير، قضية إنشاء مراكز خدمات في الخارج مشتركة فيما بين الوكالات. |
13. En las entrevistas quedó de manifiesto que, en vista de las grandes diferencias entre las organizaciones del sistema, no había un plan de movilidad que sirviera para todas las organizaciones. | UN | 13- وقد أظهرت المقابلات التي أُجريت عدم وجود " مخطط تنقّل واحد يلائم جميع المنظمات " وذلك بالنظر إلى الاختلافات الكبيرة فيما بين المنظمات التابعة للمنظومة. |
13. En las entrevistas quedó de manifiesto que, en vista de las grandes diferencias entre las organizaciones del sistema, no había un plan de movilidad que sirviera para todas las organizaciones. | UN | 13- وقد أظهرت المقابلات التي أُجريت عدم وجود " مخطط تنقّل واحد يلائم جميع المنظمات " وذلك بالنظر إلى الاختلافات الكبيرة فيما بين المنظمات التابعة للمنظومة. |
Sin embargo, en la entrevista se señaló que en la práctica no siempre puede seguirse el proceso competitivo por la limitada disponibilidad en todo el mundo de expertos debidamente cualificados. | UN | بيد أن المقابلات التي أُجريت قد أبرزت عدم وجود تنافس في الواقع العملي بسبب ضيق نطاق الخبرة الفنية المتاحة على نطاق العالم. |
El Grupo ha basado sus investigaciones en docenas de entrevistas con testigos oculares de esta colaboración, incluidos excombatientes y oficiales del CNDP, miembros de la comunidad de negocios, oficiales de inteligencia regionales y testigos oculares locales. | UN | وقد أَسنَدَ الفريقُ بحثَه إلى عشرات المقابلات التي أُجريت مع شهود على حصول هذا التعاون، بينهم مقاتلون وضباط سابقون في المؤتمر، وأفراد من الأوساط التجارية، ومسؤولون في استخبارات الأقاليم وشهود محليون. |