Cuando esos Estados Parte estén vinculados por un tratado de esa índole se aplicarán las disposiciones correspondientes de dicho tratado, salvo que los Estados Parte convengan en aplicar, en su lugar, los párrafos 9 a 29 del presente artículo. | UN | واذا كانت تلك الدول الأطراف مرتبطة بمعاهدة من هذا القبيل، وجب تطبيق الأحكام المقابلة في تلك المعاهدة، ما لم تتفق الدول الأطراف على تطبيق الفقرات 9 الى 29 من هذه المادة بدلا منها. |
Estos informes se refieren a la labor pertinente de autoevaluación del Departamento, así como a las actividades correspondientes de las comisiones regionales. | UN | وتستند هذه التقارير إلى العمل التقييمي ذي الصلة في الإدارة وكذلك إلى الأنشطة المقابلة في اللجان الإقليمية. |
Las reducciones correspondientes en la estimación para seis meses ascenderían a 63.200 dólares. | UN | وستكون التخفيضات المقابلة في التقديرات لمدة ستة شهور هي مبلغ ٠٠٢ ٦٣ دولار. |
El tribunal señaló que esa regla uniforme coincidía con los principios correspondientes del derecho interno alemán y suizo. | UN | ولاحظت المحكمة أن هذه القاعدة الموحدة تتوافق مع المبادئ المقابلة في القانون الداخلي اﻷلماني والسويسري. |
b) Un funcionario cuyo nombramiento se rescinda por motivos de salud recibirá una indemnización igual a la prevista en el párrafo a) del presente anexo, menos la cuantía de cualquier prestación de invalidez que reciba el funcionario en virtud de los Estatutos de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas durante el número de meses a que corresponda la tasa de indemnización; | UN | )ب( يحصل الموظف الذي ينهي تعيينه ﻷسباب صحية على تعويض مساو للتعويض المنصوص عليه في الفقرة )أ( من هذا المرفق على أن يخفض مبلغ التعويض بمقدار أي استحقاق عجز يحصل عليه الموظف بموجب النظام اﻷساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، عن عدد اﻷشهر المقابلة في جدول التعويض؛ |
A continuación se resumen estas sugerencias y se describe brevemente la situación correspondiente en el proceso de la Convención. | UN | ويرد موجز لهذه المقترحات أدناه، إلى جانب وصف موجز للحالة المقابلة في عملية الاتفاقية. |
La propuesta del Gobierno en este sentido se examinó en el artículo correspondiente del informe anterior. | UN | ونوقش الاقتراح الحكومي المقدم بهذا المعنى في إطار المادة المقابلة في التقرير السابق. |
El porcentaje correspondiente a las mujeres y niñas rurales fue de 25%. | UN | وكانت النسبة المقابلة في نساء وبنات الريف، 25 في المائة. |
La comparación entre el porcentaje de personas con discapacidades desempleadas y el porcentaje correspondiente de los planes dependientes de la economía pone de manifiesto la mayor prioridad otorgada a las personas con discapacidades en esos planes. | UN | ومقارنة النسبة المئوية للعاطلين المعوقين بالنسبة المئوية المقابلة في المخططات التي ترتكز على الاقتصاد الوطني إنما تبيّن الأولوية الأعلى التي تولى للمعوقين في هذه المخططات. |
Cuando los Estados Partes de que se trate estén vinculados por un tratado de esta índole, se aplicarán las disposiciones correspondientes de dicho tratado, salvo que convengan en aplicar, en su lugar, los párrafos 8 a 19 del presente anexo. | UN | أما إذا كانت هذه الدول الأطراف مرتبطة بمعاهدة من هذا القبيل، فتطبق الأحكام المقابلة في تلك المعاهدة، ما لم تتفق الدول الأطراف على تطبيق الفقرات من 8 إلى 19 من هذا المرفق بدلا منها. |
Cuando esos Estados Parte estén vinculados por un tratado de esa índole se aplicarán las disposiciones correspondientes de dicho tratado, salvo que los Estados Parte convengan en aplicar, en su lugar, los párrafos 9 a 29 del presente artículo. | UN | وإذا كانت تلك الدول الأطراف مرتبطة بمعاهدة من هذا القبيل، وجب تطبيق الأحكام المقابلة في تلك المعاهدة، ما لم تتفق الدول الأطراف على تطبيق الفقرات 9 إلى 29 من هذه المادة بدلا منها. |
Cuando esos Estados Parte estén vinculados por un tratado de esa índole se aplicarán las disposiciones correspondientes de dicho tratado, salvo que los Estados Parte convengan en aplicar, en su lugar, los párrafos 9 a 29 del presente artículo. | UN | وإذا كانت تلك الدول الأطراف مرتبطة بمعاهدة من هذا القبيل، وجب تطبيق الأحكام المقابلة في تلك المعاهدة، ما لم تتفق الدول الأطراف على تطبيق الفقرات 9 إلى 29 من هذه المادة بدلا منها. |
Los factores de ponderación para los índices monetarios se derivan de las modalidades del comercio bilateral de los países correspondientes en 1990. | UN | وقد استمدت عوامل ترجيح الأرقام القياسية للعملات من أنماط التجارة الثنائية للبلدان المقابلة في عام 1990. |
Las cifras correspondientes en 1993 eran del 26 y 27% respectivamente. | UN | وكانت الأرقام المقابلة في عام ١٩٩٣ هي ٢٦ في المائة و٢٧ في المائة على التوالي. |
Una vez aprobados los procedimientos de adquisición revisados, se harán los cambios correspondientes en el sistema de evaluación de la actuación de los proveedores. | UN | وبمجرد اعتماد هذه الإجراءات، سيجري إدخال التغييرات المقابلة في نظام تقييم أداء البائعين. |
Contiene un apéndice en el que se comparan artículos de la Ley Modelo con las disposiciones correspondientes del derecho indio. | UN | يتضمن التذييل مقارنة بين مواد القانون النموذجي والأحكام المقابلة في القانون الهندي. |
Es tiempo sobrado de que ese acuerdo básico se refleje en un consenso sobre la arquitectura del SIV y sobre las disposiciones correspondientes del texto de trabajo. | UN | وقد آن اﻷوان لكي يُبيﱠن ذلك الاتفاق اﻷساسي في توافق اﻵراء المتعلق بهيكل نظام الرصد الدولي وبالنصوص المقابلة في النص المتداول. |
b) Un funcionario cuyo nombramiento se rescinda por motivos de salud recibirá una indemnización igual a la prevista en el párrafo a) del presente anexo, menos la cuantía de cualquier prestación de invalidez que reciba el funcionario en virtud de los Estatutos de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas durante el número de meses a que corresponda la tasa de indemnización; | UN | )ب( يحصل الموظف الذي ينهي تعيينه ﻷسباب صحية على تعويض مساو للتعويض المنصوص عليه بموجب الفقرة )أ( من هذا المرفق على أن يخفض مبلغ التعويض بمقدار أي استحقاق عجز يحصل عليه الموظف بموجب النظام اﻷساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، عن عدد اﻷشهر المقابلة في جدول التعويض؛ |
b) Un funcionario/una funcionaria cuyo nombramiento se rescinda por motivos de salud recibirá una indemnización igual a la prevista en el párrafo a) del presente anexo, menos la cuantía de cualquier prestación de invalidez que reciba el funcionario/la funcionaria en virtud de los Estatutos de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas durante el número de meses a que corresponda la tasa de indemnización. | UN | )ب( يحصل الموظف الذي ينهي تعيينه ﻷسباب صحية على تعويض مساو للتعويض المنصوص عليه في الفقرة )أ( من هذا المرفق على أن يخفض مبلغ التعويض بمقدار أي استحقاق عجز يحصل عليه الموظف بموجب النظام اﻷساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، عن عدد اﻷشهر المقابلة في جدول التعويض؛ |
Por último, el 27% de los hombres en las comunidades participantes informaron de que tenían múltiples parejas sexuales simultáneas; la cifra correspondiente en las comunidades de control es del 45%. | UN | وأخيراً، أفاد ما نسبته 27 في المائة من الرجال في المجتمعات المشارِكة بأنهم يقيمون علاقات جنسية متزامنة مع شركاء متعددين؛ بينما تبلغ النسبة المقابلة في المجتمعات غير المشمولة بالتنفيذ 45 في المائة. |
Las notas marginales que remiten a la cláusula correspondiente del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera de las Naciones Unidas pretenden facilitar la comparación a la Reunión de los Estados Partes. | UN | الملاحظات المدرجة في الهامش والتي تشير إلى البنود والقواعد المقابلة في النظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة يقصد بها تيسير عملية المقارنة على اجتماع الدول اﻷطراف. |
En 2011 la tasa mundial de desempleo entre los jóvenes casi triplicaba la correspondiente a los adultos. | UN | ففي عام 2011، بلغ معدل بطالة الشباب على المستوى العالمي ما يقرب من ثلاثة مرات معدلاتها المقابلة في صفوف الراشدين. |
Por tanto, la Comisión Consultiva recomienda que la Asamblea General apruebe el aumento de la remuneración anual neta de los tres funcionarios, que se indica en el párrafo 9 del informe del Secretario General, así como el aumento correspondiente de su remuneración pensionable que se describe en el párrafo 11 del mismo informe. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية، من ثم، بأن توافق الجمعية العامة على الزيادة في صافي التعويضات السنوية للمسؤولين الثلاثة المعنيين على النحو المبين في الفقرة 9 من تقرير الأمين العام، وكذلك على الزيادة المقابلة في أجورهم الداخلة في حساب المعاش التقاعدي المبينة في الفقرة 11 من نفس التقرير. |
v) En los estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio anterior; | UN | ' ٥ ' ينبغي أن تبين البيانات المالية اﻷرقام المقابلة في الفترة السابقة؛ |
64. El objetivo de incluir esa lista de siete tipos de pruebas y las casillas correspondientes para indicarlas en el formulario era doble. | UN | ٤٦ - وكان الغرض من إدراج قائمة أنواع اﻷدلة السبعة وخانات التأشير المقابلة في استمارة المطالبة مزدوجا. |
Si un recluso se encuentra gravemente enfermo, el Superintendente podrá permitir que la entrevista se realice en el hospital, y a los reclusos condenados se les entrevistará normalmente en sus celdas. | UN | وعلى أنه يجوز أيضا للمدير، إذا كان السجين مصابا بمرض خطير، أن يسمح بأن تجرى المقابلة في المستشفى، وتجرى عادة مقابلة السجين المحكوم عليه في زنزانته. |
Sabía que la Guerra Fría se estaba calentando, pero una reunión en el baño de hombres es francamente sexi. | Open Subtitles | .كنت أعلم ان الحرب البادرة كانت تشتعل من جديد .لكن المقابلة في حمام الرجال مثير بصراحة |
También yo. Olvidé que Lily y Eric irían a su entrevista en Wesleyan. | Open Subtitles | نعم ، لكنني نسيت أن ليلي وإيريك ذهبوا "إلى المقابلة في "يسليان |
Vamos a poner la entrevista en el archivo del caso y lo presentaremos al tribunal. | Open Subtitles | سوف نرفع المقابلة في حالة أن ذهبت الملفات إلى وحدة الأدلة |