"المقام الأول على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principalmente en
        
    • principalmente a
        
    • todo en
        
    • principalmente de
        
    • primer lugar en
        
    • primordialmente a
        
    • primordial de
        
    • primordialmente en
        
    • primer lugar a
        
    • fundamentalmente en
        
    • ante todo a
        
    • principalmente al
        
    • principal de
        
    • principalmente sobre
        
    • fundamentalmente de
        
    Pensamos que el debate se centró principalmente en los países de Europa oriental. UN ونعتقد أن المناقشة تركزت في المقام الأول على بلدان أوروبا الشرقية.
    El programa centra su labor principalmente en las esferas de la creación de empleo y la rehabilitación de la infraestructura. UN ويركز البرنامج في المقام الأول على المجالات التي تتيح فرص العمل وعلى إصلاح البنية الأساسية.
    La Unión Europea deplora profundamente la reanudación de la guerra civil en Angola, cuya responsabilidad incumbe principalmente a la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola (UNITA), presidida por el Sr. Jonas Savimbi. UN يأسف الاتحاد الأوروبي أسفا عميقا لاستئناف الحرب الأهلية في أنغولا التى تقع المسؤولية عنه في المقام الأول على عاتق الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا تحت قيادة د. جوناس سافيمبي.
    El comité dirigió su atención, principalmente, a factores prácticos y de organización. UN وركزت اللجنة في المقام الأول على العوامل العملية والتنظيمية.
    En sus intentos por erradicar la pobreza, Kirguistán confía, ante todo, en su potencial. UN وفي سعينا للقضاء على الفقر تعتمد قيرغيزستان في المقام الأول على إمكانياتها الخاصة.
    El éxito o el fracaso de nuestra labor dependerán principalmente de la manera en la que afrontemos esos retos. UN ونجاحنا أو فشلنا في التصدي لهذه التحديات سيتوقف في المقام الأول على الطريقة التي نواجه بها هذه التحديات.
    Al mismo tiempo, los gobiernos habían podido concentrarse principalmente en el fortalecimiento de las instituciones y el desarrollo de la infraestructura. UN وفي الوقت نفسه، استطاعت الحكومات أن تركز في المقام الأول على بناء القدرات وتطوير الهياكل الأساسية.
    Aunque el mandato de nuestra organización se centra principalmente en la situación en nuestros Estados miembros, no dejamos de lado el contexto mundial del desarrollo social. UN وعلى الرغم من أن ولاية منظمتنا تركز في المقام الأول على الحالة داخل دولها الأعضاء، فإننا لا نتجاهل السياق العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Se basa principalmente en las respuestas de los gobiernos al cuestionario. UN وتعتمد هذه النظرة العامة في المقام الأول على ردود الحكومات على الاستبيان.
    Se debería poner énfasis principalmente en las actividades de mantenimiento y mejoramiento de las evaluaciones, así como en la realización de evaluaciones más amplias y más útiles para la formulación de políticas. UN وينبغي وضع التشديد في المقام الأول على أنشطة مثل الصيانة والتقييمات الأكثر شمولاً ذات الصلة بالسياسات العامة وتحسينها.
    Este informe se refiere principalmente a esos hechos. UN وسوف يركز هذا التقرير في المقام الأول على هذه المسائل.
    El Programa Mundial de Alimentos (PMA) distribuyó más de 9.000 toneladas de alimentos, principalmente a los desplazados internos. UN ووزع برنامج الأغذية العالمي أكثر من 000 9 طن من الأغذية، في المقام الأول على المشردين داخليا.
    Estos costos terminan castigando principalmente a los grupos más vulnerables. UN ويقع عبء تلك التكاليف في المقام الأول على أكثر الفئات ضعفا.
    El empeño constante para promover la combinación adecuada de políticas sociales produce beneficios a largo plazo cuando se centra sobre todo en el desarrollo humano. UN وللجهود المتواصلة الرامية إلى تعزيز المزيج السليم من السياسات الاجتماعية فوائد طويلة الأجل، لأنها تركز في المقام الأول على التنمية البشرية.
    La presente recomendación se ocupa principalmente de los artículos 4, 5 y 7 de la Convención. UN وتركز هذه التوصية في المقام الأول على المواد 4 و5 و7 من الاتفاقية.
    Esta lucha se basa en primer lugar en la condena inequívoca del terrorismo en todas sus formas, cualesquiera que sean sus autores y las motivaciones. UN فهذه المكافحة تقوم في المقام الأول على أساس إدانة قاطعة للإرهاب، بجميع أشكاله، وأيا كان مرتكبوه، وكيفما كانت دوافعهم.
    Recordando que la responsabilidad por la protección de los niños incumbe primordialmente a los Estados, cuya cooperación plena y efectiva, acción y voluntad política son necesarias para que el ACNUR pueda cumplir las funciones que le han sido encomendadas, UN وإذ تذكِّر بأن حماية الطفل هي مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الدول التي لا غنى عن تعاونها تعاوناً كاملاً وفعالاً وعن عملها وإرادتها السياسية لتمكين المفوضية من الاضطلاع بالوظائف المنوطة بها،
    Se explicó que el desarrollo nacional era una responsabilidad primordial de los gobiernos nacionales. UN وقدم تفسير مفاده أن التنمية الوطنية مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات الوطنية.
    A fin de asegurar la máxima objetividad, se confiará primordialmente en las evaluaciones externas e independientes. UN وسيجري الاعتماد في المقام الأول على مقييمين خارجيين مستقلين من أجل ضمان أقصى موضوعية ممكنة.
    496. La libertad lingüística se aplica, en primer lugar, a las relaciones entre personas. UN ٦٩٤- تسري حرية اللغة في المقام اﻷول على العلاقات فيما بين اﻷفراد.
    Por ello, en lugar de centrarnos fundamentalmente en la reforma del Consejo de Seguridad, quizá podríamos empezar con una reforma que pueda dar lugar al consenso. UN لذلك، وبدلا من التركيز في المقام الأول على إصلاح مجلس الأمن، ربما أمكننا أن نبدأ بإصلاح يمكن أن يجتذب توافقا في الآراء.
    Aún más importante, la obligación de hacer posible el goce de los derechos humanos compete, ante todo, a cada Estado. UN والأهم من ذلك أن الالتزام بتنفيذ حقوق الإنسان يترتب في المقام الأول على فرادى الدول.
    La Comisión subraya que la seguridad de las Naciones Unidas en todos los lugares de destino compete principalmente al país anfitrión, que debería proporcionar a las Naciones Unidas toda la protección necesaria fuera del perímetro del recinto de la Organización en cada caso. UN وتشدد اللجنة على أن أمن الأمم المتحدة في كل مركز عمل يقع في المقام الأول على عاتق البلد المضيف الذي ينبغي أن يوفر كل الحماية اللازمة للأمم المتحدة خارج محيط منطقة الأمم المتحدة في ذلك البلد.
    El foco principal de atención, no obstante, deben ser las medidas de protección en el transcurso de un conflicto armado. UN غير أنها رأت أن التركيز يجب أن ينصب في المقام الأول على تدابير الحماية اللازمة أثناء النـزاع المسلح.
    Como todos saben, ese inmenso mandato se ha llevado a cabo principalmente sobre la base de consideraciones políticas, sin tener realmente en cuenta la protección y la promoción de los derechos humanos ni su repercusión. UN وكما يعلم الجميع، كانت تلك الولاية الواسعة تنفذ في المقام الأول على أساس اعتبارات سياسية، دون أي اهتمام هادف فيما يتعلق بحماية وتعزيز حقوق الإنسان أو التأثير فيما يتعلق بها.
    Sin embargo, la posibilidad de adoptar un niño depende fundamentalmente de que la situación legal de éste facilite la adopción. UN بيد أن إمكانية تبني الطفل تتوقف في المقام الأول على المركز القانوني الخالص للأطفال الذين يمكن تبنيهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus