Hay que empezar por investigar todos los crímenes cometidos para, después, decidir si se trata de una ejecución extrajudicial. | UN | وينبغي البدء بالتحقيق بشأن جميع الجرائم المقترفة بهدف البت بعد ذلك فيما إذا كانت قد حدثت حالة إعدام خارج نطاق القضاء. |
4) El territorio extranjero ocupado por un ejército sirio, si los delitos cometidos afectan a la seguridad del ejército o sus intereses. | UN | 4 - الأرض الأجنبية التي يحتلها جيش سوري، إذا كانت الجرائم المقترفة تنال من سلامة الجيش أو من مصالحه. |
El Japón siempre dice que se disculpa por los crímenes cometidos en el pasado, en particular contra los coreanos, pero eso es sólo de dientes para afuera. | UN | تقول اليابان دوما إنها تعتذر عن الجرائم المقترفة في الماضي، وعلى نحو خاص ضد الكوريين. ولكن ذلك ليس سوى تشدق. |
Según las informaciones, había desarrollado una labor activa denunciando violaciones de los derechos humanos cometidas por los Gobiernos de Rwanda anterior y actual. | UN | وأفادت التقارير بأنه كان نشطا في مجال التنديد بانتهاكات حقوق الإنسان المقترفة على أيدي الحكومة الحالية والحكومات السابقة في رواندا. |
Por otra parte, habría que acelerar la adopción de medidas positivas encaminadas a establecer un tribunal internacional para enjuiciar a los presuntos responsables de los atroces crímenes perpetrados en Rwanda. | UN | ويجب التعجيل باتخاذ تدابير إيجابية ترمي إلى إنشاء محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الجرائم الشنيعة المقترفة في رواندا. |
Asimismo, la Corte ha instado a los tribunales a abstenerse de aplicar las leyes de amnistía en caso de infracciones graves a los Convenios de Ginebra de 1949 que se hubieran cometido entre 1973 y 1974. | UN | كما أن الأحكام القضائية الأخيرة الصادرة عن المحكمة العليا قد شجعت المحاكم على الامتناع عن تطبيق قوانين العفو العام على الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف لعام 1949 المقترفة بين عامي 1973 و1974. |
Es inaceptable que los graves delitos cometidos en Darfur queden impunes. | UN | فليس من المقبول أن يفلت من العقاب مرتكبو الجرائم الخطيرة المقترفة في دارفور. |
Tener relación con los hechos cometidos y con los hechos que rodean al suceso; | UN | أن ينصب الاعتراف على الأفعال المقترفة والمسطرة بوقائع النازلة؛ |
En este sentido, el Consejo solicita una vez más que se adopten medidas concretas para investigar los abusos cometidos en Darfur y se lleve a sus autores ante la justicia; | UN | وفي هذا الصدد، يطالب المجلس مجددا باتخاذ خطوات ملموسة للتحقيق في الاعتداءات المقترفة في دارفور وتقديم مرتكبيها للعدالة؛ |
Los casos de crímenes de lesa humanidad cometidos por miembros del ejército o la policía no se remiten en ninguna circunstancia a tribunales penales militares. | UN | ولا تحال قضايا الجرائم المقترفة في حق الإنسانية من قبل أفراد الجيش والشرطة إلى المحاكم الجنائية العسكرية بأي حال من الأحوال. |
4. Sin embargo, a veces los delitos cometidos no dejan a las autoridades más opción que el encarcelamiento. | UN | ٤- غير أن خطورة الجنايات المقترفة لا تتيح للسلطات أحيانا أي وسيلة غير السجن. |
Hicieron también un llamamiento para poner fin a la impunidad de los crímenes cometidos contra la mujer en los conflictos armados, e instaron a la ratificación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. | UN | ودعوا أيضا إلى وضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم المقترفة في حق النساء في الصراعات المسلحة، وإلى التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
iii) Por las detenciones arbitrarias, los interrogatorios y las violaciones cometidos por organismos de seguridad y de inteligencia, mientras se alienta al poder judicial a ejercer más control sobre esos organismos; | UN | `3` الاعتقالات التعسفية، والاستجوابات والانتهاكات المقترفة من طرف وكالات المخابرات والأمن، مع تشجيع السلطة القضائية على ممارسة المزيد من الرقابة على مثل هذه الوكالات؛ |
El enjuiciamiento de los culpables y la indemnización a las víctimas de crímenes internacionales cometidos durante los conflictos armados no suelen contemplarse en las negociaciones y los acuerdos de paz. | UN | هذا، ولا تشتمل مفاوضات واتفاقات السلام بصورة عامة على مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية المقترفة أثناء المنازعات المسلحة وتعويض ضحاياها. |
Los acuerdos de paz concertados al cesar las hostilidades deberían contener disposiciones que permitan romper el ciclo de impunidad y garantizar la investigación efectiva y la reparación de los actos de esclavitud sexual y violencia sexual, comprendidas las violaciones, cometidos durante el conflicto armado. | UN | وينبغي أن تتضمن اتفاقات السلام التي تبرم لدى وقف الأعمال الحربية أحكاماً ترمي إلى كسر حلقة الإفلات من العقاب ولكفالة التحقيق الفعال في جرائم الاستعباد الجنسي والعنف الجنسي، بما فيها الاغتصاب، المقترفة خلال المنازعات المسلحة ولتوفير سبل الانتصاف. |
Algunas disposiciones del derecho penal de mayor alcance, incluidas las relativas al homicidio, las amenazas y los raptos, abarcarían también esos actos cuando fueran cometidos como parte de actos de terrorismo perpetrados como parte de actividades terroristas. | UN | فالأحكام الجنائية الأعم نطاقا، ومن بينها الأحكام المتصلة بجرائم القتل وبالتهديدات والاختطاف، يمكن أيضا أن تغطي الأعمال المقترفة في إطار الأعمال الإرهابية التي تشكل جزءا من نشاط إرهابي ما. |
Durante la guerra de la independencia se habían perpetrado violaciones, pero las cometidas durante la reciente fase terrorista son de un carácter mucho más atroz. | UN | ورغم وقوع أعمال اغتصاب أثناء حرب الاستقلال، فإن عمليات الاغتصاب المقترفة خلال فترة اﻹرهاب اﻷخيرة كانت أشد همجية بكثير. |
Las diabólicas atrocidades cometidas en Sierra Leona no se debieron a violencia en gran escala ni agitación entre las comunidades por razones étnicas o religiosas. | UN | لم تكن الفظائع الشيطانية المقترفة في سيراليون نتيجة عنف جماعي أو انقلاب طائفة على أخرى على أسس عرقية أو دينية. |
Comparte la preocupación por los atentados y delitos perpetrados contra el personal de contratación local de las Naciones Unidas y apoya plenamente las medidas para fortalecer su protección. | UN | وأعرب عن قلق نيبال إزاء الاعتداءات والجرائم المقترفة ضد الموظفين ذوي العقود المحلية التابعين للأمم المتحدة. |
El inicio de la construcción de un nuevo asentamiento en Jabal Abu Ghneim no es un acto aislado, sino un mero eslabón en una larga serie de actos ilegales perpetrados en perjuicio de la nación árabe. | UN | وإن البدء ببناء مستعمرة جديدة في جبل أبو غنيم ليس حدثا منعزلا. بل إنه حلقة في سلسلة طويلة من اﻷعمــال غير القانونيــة المقترفة ضد اﻷمة العربية. |
Naturalmente, las medidas que se adopten deberán ser proporcionales a la gravedad del delito cometido y estar en consonancia con las leyes infringidas. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تتناسب التدابير المتخذة مع الجريمة المقترفة وأن تتفق مع القوانين التي تم انتهاكها. |
La Subcomisión, sin embargo, desea expresar su continua preocupación por la situación de los derechos humanos en México y toma nota de las denuncias persistentes de torturas, ejecuciones extrajudiciales y " desapariciones " , así como de violaciones perpetradas contra las comunidades indígenas dentro del país. | UN | غير أن اللجنة الفرعية ترغب في الاعراب عن قلقها المستمر إزاء حالة حقوق الإنسان في المكسيك، وتلاحظ الادعاءات المستمرة بالتعذيب وحالات الإعدام خارج نطاق القضاء، وحالات الاختفاء، فضلاً عن الانتهاكات المقترفة التي تستهدف مجتمعات السكان الأصليين المحلية داخل البلد. |
Algunos Estados no respetan los derechos humanos e incluso protegen a los autores de violaciones como las cometidas en los territorios palestinos ocupados, y se amparan en justificaciones falaces. | UN | وبعض الدول لا تراعي حقوق الإنسان، بل تقوم بحماية من يرتكبون انتهاكات من قبيل تلك الانتهاكات المقترفة بالأراضي الفلسطينية المحتلة من خلال الاحتماء بتبريرات كاذبة. |