No obstante, en la Guía debe de explicarse con claridad la posibilidad de presentar un recurso, de conformidad con los requisitos internacionales. | UN | واستدرك قائلا إنَّ الدليل ينبغي أن يوضّح أنَّ إمكانية الاستئناف يجب أن تكون متاحة بما يتماشى مع المقتضيات الدولية. |
Al expresar su reconocimiento por los informes presentados, la Comisión consideró que estos cumplían con los requisitos establecidos en dicho artículo. | UN | وإذ أعربت اللجنة عن تقديرها للتقارير المقدمة فقد رأت أنها تحقق المقتضيات بموجب تلك المادة. |
El Relator Especial considera que los requisitos de independencia e imparcialidad de la justicia están implícitos en las disposiciones mencionadas, y efectiva o muy estrechamente relacionados con la finalidad de esas disposiciones, que se reproducen a continuación: | UN | ويرى المقرر الخاص أن استقلال ونزاهة القضاء من المقتضيات الضمنية للمواد المشار إليها أعلاه وأنها في الواقع الغرض من هذه المواد أو على اتصال وثيق بالغرض منها، حيث تنص على ما يلي: |
El Relator examinará la compatibilidad de esas propuestas con las exigencias concretas de las situaciones conflictivas mencionadas, para sacar conclusiones y formular recomendaciones. | UN | وسينظر المقرر الخاص في مدى توافق هذه الاقتراحات مع المقتضيات الواقعية لحالات المنازعات السالفة ذكرها من أجل استخلاص الاستنتاجات والتوصيات. |
En todos los niveles de la aplicación, los requisitos fundamentales y esenciales son: | UN | وعلى جميع مستويات التنفيذ، تتمثل المقتضيات الحاسمة والضرورية فيما يلي: |
La presencia de abogados al lado de los acusados ha contribuido a reducir las tensiones y a promover una mayor observancia de los requisitos jurídicos. | UN | وقد ساعد وجود المحامين الى جانب المتهمين على الحد من التوتر ومع إيلاء مزيد من الانتباه أكبر الى المقتضيات القانونية. |
El interés que se pone en este aspecto podría ser una indicación de que los requisitos impuestos por un duelo estratégico nuclear aún se consideran pertinentes. | UN | وقد يستدل من التركيز على هذا الجانب دلالة على أن المقتضيات التي تفرضها الصراعات الاستراتيجية النووية لا تزال مهمة. |
iv) los requisitos y métodos pertinentes a la auditoría ambiental; | UN | `4` المقتضيات والمنهجيات ذات الصلة بالمحاسبة البيئية؛ |
iv) los requisitos y métodos pertinentes de auditoría ambiental; | UN | `4` المقتضيات والمنهجيات ذات الصلة بالمحاسبة البيئية؛ |
Por ejemplo, la información sobre la mortalidad relacionada con las drogas plantea problemas serios debido a las diferencias en los requisitos y las normas forenses. | UN | فالمعلومات عن الوفيات المتصلة بالمخدرات، على سبيل المثال، تثير مشاكل هامة بسبب تباين المقتضيات والمعايير القانونية. |
No obstante, los requisitos para esa identificación variaban en cuanto a su índole y alcance. | UN | بيد أن المقتضيات المتعلقة بتحديد الهوية تتنوع من حيث طبيعتها ونطاقها. |
Sírvase explicar, y remitir una reseña al respecto, los requisitos jurídicos y administrativos pertinentes relativos a la obligación de las instituciones financieras de informar de las transacciones sospechosas al organismo designado a esos efectos. | UN | رجاء شرح المقتضيات القانونية والإدارية المتعلقة بالتزامات المؤسسات المالية بإبلاغ السلطات المعنية بالمعاملات المشبوهة. |
Armonía entre las exigencias internacionales y las medidas nacionales para la financiación de la tecnología | UN | التناسق بين المقتضيات الدولية والتدابير الوطنية لتمويل التكنولوجيا |
La Ley No. 26574, Ley de Nacionalidad, garantiza las exigencias contenidas en el artículo 9º del Convenio. | UN | ويضمن القانون رقم 26574، وهو قانون الجنسية، المقتضيات الواردة في المادة 9 من الاتفاقية. |
La violación de las disposiciones de un tratado debe regirse, en primer lugar, por las disposiciones establecidas en el propio tratado. | UN | فانتهاكات أحكام المعاهدة ينبغي أن تحكمه، في المقام الأول، المقتضيات المنصوص عليها في المعاهدة نفسها. |
Se los denominaba a menudo " promesas " , aunque el término era inapropiado puesto que hacía referencia a imperativos morales y no jurídicos. | UN | وتسمى هذه الأفعال عموماً وعوداً رغم عدم صحة هذه التسمية لأنها تخص المقتضيات الأدبية وليس القانونية. |
El cumplimiento de esas demandas debe ser requisito indispensable para toda futura ayuda a la región, pues sería una clara indicación de que la agresión y la dictadura no son buenas soluciones. | UN | وقالت إن الوفاء بتلك المقتضيات ينبغي أن يكون شرطا مسبقا ﻷي مساعدة تقدم الى المنطقة مستقبلا، بما يبين بوضوح أنه ليس ثمة فائدة تجتنى من العدوان والديكتاتورية. |
En sus 50 años de historia, las respuestas del ACNUR se han ajustado a las necesidades sobre el terreno. | UN | وعلى مدار السنوات الخمسين من تاريخ المفوضية، كانت الردود الصادرة عنها خلال تلك الحقبة تتكيف بحسب المقتضيات في الميدان. |
El Comité agradecería que, de existir, se le facilitara una descripción de las disposiciones jurídicas que permiten a la India cumplir esas obligaciones. | UN | وتكون اللجنة شاكرة إذا تلقت نبذة موجزة عن الأحكام القانونية، إن وجدت، التي تمكن الهند من تلبية تلك المقتضيات. |
Muchas prisiones de mujeres observan estas normas, pero no todas. | UN | وتلتزم الكثير من سجون النساء بهذه المقتضيات ولكن ليس جميعها. |
Su circulación es una necesidad operacional básica de la forma de terrorismo mundial que practica Al-Qaida. | UN | فالقدرة على التحرك هي من المقتضيات الرئيسية لطريقة الإرهاب العالمي التي يتبعها تنظيم القاعدة في عمله. |
Mantener el rumbo no es solamente un imperativo político. Es, sobre todo, un imperativo moral para todos nosotros. | UN | وسلوك الطريق القويم ليس من المقتضيات السياسية فحسب؛ بل إنه، قبل كل شيء، مطلب معنوي لنا جميعا أيضا. |
Dados los esfuerzos que están haciendo la mayoría de los países para adaptar sus estructuras e instituciones a los requerimientos actuales de la economía mundial, la tendencia decreciente en materia de cooperación y financiación no ha dejado de sorprender. | UN | ٣٠ - وأضاف يقول إنه، نظرا للجهود التي تبذلها حاليا معظم البلدان لتكييف بناها الهيكلية ومؤسساتها بما يلائم المقتضيات الراهنة لاقتصاد العالم، فإن الاتجاه الجاري نحو الحد من التعاون والتمويل قد برز كمفاجأة. |