Esto es especialmente obvio respecto a los lugares sagrados en Jerusalén oriental. | UN | وهذا اﻷمر يتجلى بوجه خاص فيما يتعلق باﻷماكن المقدسة في القدس الشرقية. |
Deplorando la destrucción de lugares sagrados en el territorio palestino ocupado, incluidas mezquitas e iglesias, y expresando que espera que concluya de inmediato el sitio militar israelí de la iglesia de la Natividad en Belén, | UN | وإذ تشجب تدمير الأماكن المقدسة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك المساجد والكنائس، وإذ تعرب عن توقعها أن ينتهي فورا الحصار الإسرائيلي المضروب على كنيسة المهد في بيت لحم، |
La situación en torno a los lugares sagrados de la ciudad, en concreto en Al-Haram Al-Sharif y sus alrededores, sigue siendo tensa. | UN | والحالة حول المواقع المقدسة في المدينة، وبخاصة في الحرم الشريف وحوله، ما زالت متوترة. |
Preocupado por los acontecimientos en los Santos Lugares de Jerusalén, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء التطورات التي وقعت في اﻷماكن المقدسة في القدس، |
Exhorta además a que cesen y se revoquen todos los actos que puedan afectar el estatuto de los Santos Lugares en Jerusalén. | UN | ويدعو كذلك الى التوقف والتراجع عن جميع اﻷعمال التي يمكن أن تمس وضع اﻷماكن المقدسة في القدس. |
Una de las primeras medidas que adoptó el nuevo Estado fue restablecer la libertad de religión en los lugares santos de Israel, haciéndolos más libres y accesibles de lo que lo habían sido en estos dos milenios. | UN | وكان من بين أول اﻷعمال التي قامت بها الدولة الجديدة استعادة حرية الدين إلى اﻷماكن المقدسة في إسرائيل وجعلها أكثر اﻷماكن اتساما بالحرية وبإمكانية الوصول منذ ألفي سنة حتى اﻵن. |
Como parte de la ceremonia del entierro, al cadáver de la madre... se le tallaban oraciones sagradas en su carne". | Open Subtitles | وتُنحت الصلوات المقدسة في جثة الام كجزء من مراسيم الدفن |
Casi todas las escuelas palestinas están sujetas a la jurisdicción israelí, los habitantes de la Ribera Occidental no pueden visitarla, trabajar en ella ni orar siquiera en la Mezquita Al Aqsa, tercero en importancia de los lugares sagrados del Islam. | UN | وتخضع معظم المدارس الفلسطينية للولاية اﻹسرائيلية، فضلا عن أن أهل الضفة الغربية ليس بوسعهم القدوم إلى المدينة للزيارة أو العمل بل وحتى للصلاة في المسجد اﻷقصى، ثالث اﻷماكن المقدسة في اﻹسلام. |
Se debe respetar la santidad de los lugares sagrados en Jerusalén y debemos reactivar y aplicar plenamente la hoja de ruta. | UN | ويجب احترام حرمة الأماكن المقدسة في القدس. وينبغي إنعاش خطة الطريق وتنفيذها التام. |
También se debería responsabilizar a los Estados Unidos de la profanación de símbolos sagrados en la cárcel de Abu Ghraib en el Iraq. | UN | وينبغي أيضا تحميل الولايات المتحدة مسؤولية تدنيس الرموز المقدسة في سجن أبو غريب في العراق. |
Los miembros del Consejo expresaron su grave preocupación por las acciones que podrían socavar el statu quo de los lugares sagrados en Jerusalén. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ القلق إزاء الإجراءات التي يمكن أن تقوض الوضع الراهن للأماكن المقدسة في القدس. |
También la cuestión de los sitios sagrados en Al-Quds y particularmente en Hebrón merecen la atención especial de la comunidad internacional a la luz de la importancia y la naturaleza extremadamente delicada de los temas involucrados. | UN | كما تتطلب أوضاع اﻷماكن المقدسة في القدس الشريف وفـــي الخليــــل على الخصوص اهتماما عاجلا ومركزا من جانب المجموعة الدولية نظرا ﻷهمية الموضوع وحساسيته. |
La UNESCO también ha cooperado con la IPTF en la protección de edificios sagrados en el cantón 10, a raíz de la explosión en la mezquita histórica de Tomislavgrad. | UN | وتتعاون اليونسكو مع قوة الشرطة الدولية في حماية المباني المقدسة في الكانتون ١٠، إثر عملية إلقاء القنابل على المسجد التاريخي في توميسلافغراد. |
Por último, Israel respeta plenamente el derecho a la libertad de religión y de creencias de todas las personas en los lugares sagrados de la ciudad vieja de Jerusalén. | UN | وأخيراً وليس آخراً، تحترم إسرائيل حق الجميع في حرية الدين والمعتقد في الأماكن المقدسة في القدس القديمة. |
Además, los peregrinos extranjeros y los trabajadores humanitarios religiosos a veces tienen dificultades para acceder a los lugares sagrados de la cristiandad en la Ribera Occidental, debido a las restricciones impuestas a la circulación en la misma. | UN | وعلاوة على ذلك، أحيانا ما واجه الحجاج الأجانب العاملين في مجال تقديم المساعدة الدينيين صعوبة في الوصول إلى المناطق المقدسة في الضفة الغربية بسبب القيود الإسرائيلية على الحركة في الضفة الغربية. |
Los funcionarios iraníes se han comprometido a apoyar la protección de los lugares religiosos sagrados de Karbala y An-Najaf. | UN | وتعهد المسؤولون الإيرانيون بدعم حماية الأماكن الدينية المقدسة في كربلاء والنجف. |
Preocupado por los acontecimientos en los Santos Lugares de Jerusalén, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء التطورات التي وقعت في اﻷماكن المقدسة في القدس، |
Además, se perpetró otro crimen contra los Santos Lugares en Jerusalén. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتُكبت جريمة أخرى ضد اﻷماكن المقدسة في القدس. |
Los participantes también expresaron la opinión de que la libertad de circulación y el acceso sin trabas a los Lugares santos de Belén para los fieles de todas las religiones y nacionalidades eran imprescindibles para que la ciudad reviviera. | UN | وأعرب المشاركون أيضا عن الرأي بأن حرية التنقل والوصول دون إعاقة إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم للمؤمنين من جميع اﻷديان والجنسيات هو أمر أساسي ﻹحياء المدينة. |
4. Expresa profunda preocupación por el hecho de que sigan produciéndose casos graves de creación deliberada de estereotipos de religiones, de sus fieles y de personas sagradas en los medios de información, así como por los programas e idearios de organizaciones y grupos extremistas dirigidos a crear y perpetuar estereotipos sobre determinadas religiones, especialmente cuando estos son tolerados por los gobiernos; | UN | 4- يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار الحالات الخطيرة لتعمد استخدام القوالب النمطية للأديان ومعتنقيها وللشخصيات المقدسة في وسائط الإعلام، وإزاء البرامج والخطط التي تنفذها المنظمات والمجموعات المتطرفة بهدف خلق وإدامة قوالب نمطية بشأن أديان معينة، وبخاصة عندما تتغاضى عنها الحكومات؛ |
Las feroces garras del terrorismo se han hundido en el país más poderoso del mundo, la mayor democracia, el Estado más vasto, la nación islámica más populosa e incluso en la tierra donde se encuentran los lugares más sagrados del Islam; en realidad, nos hemos sentido todos nosotros. | UN | ولقد لدغ الإرهاب الوحشي أقوى بلد، وأكبر ديمقراطية، وأكبر دولة، وأكبر بلد مسلم من حيث عدد السكان، كما أصاب أرض الأماكن المقدسة في الإسلام، بل أصابنا جميعا. |
Hacia allí, el suelo más sagrado de toda Jerusalén... se encaminó el caballo de Pompeyo. | Open Subtitles | هنا ، في هذه الأرض المقدسة في أورشاليم كلها الان أخذ حصان بومبى طريقه |
El 10 de julio de 2002, en su 235ª sesión, el Comité examinó dos solicitudes de Bahrein para establecer un enlace aéreo comercial regular entre Bagdad y Bahrein y un servicio aéreo a Bagdad para los peregrinos que se dirigieran a los lugares santos del Iraq. | UN | ففي جلستها 235 التي عقدتها في 10 تموز/يوليه 2002، نظرت اللجنة في طلبين من البحرين لتشغيل خط جوي تجاري مبرمج بين بغداد والبحرين وخط جوي إلى بغداد للحجاج المتوجهين إلى الأماكن المقدسة في العراق. |
El principio de la independencia del poder judicial es uno de los principios generales sacrosantos del derecho. | UN | إن مبدأ استقلال النظــام القضائــي من بــين المبــادئ العامة المقدسة في القانون. |
También deseamos señalar a su atención que prosiguen las incitaciones y provocaciones israelíes dirigidas contra lugares sagrados de la Jerusalén Oriental Ocupada, en concreto la Explanada de las Mezquitas, donde se encuentran la mezquita sagrada de Al-Aqsa y la Cúpula de la Roca. | UN | وعلينا أيضاً أن نوجه انتباهكم إلى استمرار أعمال التحريض والاستفزاز ضد الأماكن المقدسة في القدس الشرقية المحتلة، وخاصة الحرم الشريف، الذي يضم المسجد الأقصى وقبة الصخرة. |
La Orden de Malta ha dirigido el Hospital de la Sagrada Familia de Belén, Palestina, desde hace 15 años. | UN | فقد ظلت منظمة فرسان مالطة العسكرية تدير مستشفى العائلة المقدسة في بيت لحم بفلسطين لمدة 15 عاما. |