El mundo sigue atentamente la preocupante situación prevaleciente en el Caribe en la esfera humanitaria. | UN | وفي منطقة الكاريبي، يتابع العالم عن كثب الحالة اﻹنسانية المقلقة السائدة هناك. |
La falta de repertorios actualizados sobre la práctica del Consejo añade un último y alarmante elemento a este preocupante panorama. | UN | وإن عدم إصدار أي تحديث لمرجع ممارسات مجلس اﻷمن أمر يضيف عنصرا أخيرا مزعجا إلى هذه الصورة المقلقة. |
Hay algunas tendencias inquietantes en el camino hacia el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, que deben abordarse. | UN | وهناك بعض التوجهات المقلقة التي تقف حجر عثرة في طريق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتي يجب علاجها. |
Guarda eso. Si no afrontamos y superamos las situaciones inquietantes terminan gobernándonos. | Open Subtitles | إذا كنا لا نواجه ونتغلب على الأحداث المقلقة في الحياة |
Por consiguiente, le ruego que recurra a toda su influencia y autoridad de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad existentes con objeto de poner fin a estos preocupantes acontecimientos. | UN | ولذلك ألتمس منكم استخدام نفوذكم وسلطتكم بموجب القرارات الحالية لمجلس اﻷمن لوضع حد لهذه التطورات المقلقة. |
Es un hecho inquietante que la diferencia entre los países ricos y los países pobres va en aumento en lugar de disminuir. | UN | ومن الحقائق المقلقة أن الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة آخذة في الاتساع بدلا من أن تضيق. |
Esos incidentes coinciden con una serie de alarmantes declaraciones proferidas por el Jeque Hassan Nasrallah, Secretario General de Hezbolá, quien ha avivado recientemente su retórica en apoyo del terrorismo palestino y la agresión armada contra el Estado de Israel. | UN | إن هذه الأحداث تأتي ضمن عدد من التصريحات المقلقة التي أدلى بها الشيخ حسن نصر الله، الأمين العام لحزب الله، الذي صعد مؤخرا من لهجته دعماً للإرهاب والاعتداء المسلح الفلسطيني على دولة إسرائيل. |
Aunque se ofrezca a los testigos alguna clase de protección antes del juicio y durante él, su seguridad sigue siendo a la larga una importante preocupación. | UN | وحتى لو توفر للشهود نوع ما من الحماية قبل المحاكمة وأثناءها، فان سلامتهم على المدى البعيد تبقى شاغلا من الشواغل المقلقة الكبيرة. |
Es particularmente preocupante para la Relatora Especial observar que un número elevado de éstas son menores de edad. | UN | ومن الأمور المقلقة جداً في نظرها أن عدداً كبيراً من هؤلاء النساء قاصرات. |
Igualmente preocupante es la tendencia cada vez más marcada hacia el deterioro ambiental. | UN | ومن الظواهر المقلقة بالمثل تفاقم التدهور البيئي. |
No obstante, la duplicación y la falta de coherencia del derecho mercantil, tanto dentro del sistema de las Naciones Unidas como fuera de él, siguen siendo un factor preocupante. | UN | ولاحظ، مع ذلك أن الازدواجية وعدم اتساق القانون التجاري الدولي، سواء داخل المنظومة أو خارجها، يظلان من العوامل المقلقة. |
¿Quieres hablar sobre algunas cosas inquietantes que he oído saliendo de tu habitación? | Open Subtitles | اترغبين بان اتحدث عن الاصوات المقلقة التي سمعتها من غرفة نومك؟ |
Uno de los aspectos más inquietantes de la crisis de Burundi es el éxodo masivo de refugiados. | UN | إن أحد الجوانب المقلقة جدا ﻷزمة بوروندي، هــــو النزوح الكبير للاجئين. |
Por su parte, Marruecos no puede permanecer inactivo ante estos inquietantes acontecimientos. | UN | ولا يمكن للمغرب أن يقف مكتوف اﻷيدي أمام هذه التطورات المقلقة. |
Sin embargo, esto no ha disipado las preocupantes tendencias al proteccionismo, que cada vez con mayor vigor desarrollan naciones industrializadas. | UN | بيد أن ذلك لم يبدد الاتجاهات المقلقة نحو الحمائية وهي الاتجاهات التي تقيمها على نحو متزايد اﻷمم الصناعية. |
Los indicios muy preocupantes de lo que puede depararnos el futuro ya son evidentes. | UN | والبوادر المقلقة جدا التي تشير إلى ما يمكن أن ينتظرنا واضحة تماما بالفعل. |
No hacen falta muchas palabras para describir todos los males que atormentan a nuestra comunidad internacional y para reflejar los cambios preocupantes y graves en sus actitudes y, sobre todo, en su mentalidad. | UN | وليس هناك حاجة إلى استخدام سيل من العبارات لوصف جميع اﻵفات التي تحيط بمجتمعنا الدولي، والتي تتجلى فيها التغيرات المقلقة والخطيرة في مواقفه، وقبل كل شيء في تفكيره. |
Es sumamente inquietante que, en algunos países, se priva a los presos del derecho de voto aun antes de ser condenados. | UN | ومن اﻷمور المقلقة للغاية أن يحرم السجناء في بعض البلدان من حق التصويت، حتى قبل إدانتهم. |
Al mismo tiempo, su delegación sigue decidida a abordar el problema de la migración directamente y con carácter urgente, sobre todo tras el incidente inquietante de maltrato de inmigrantes sordomudos en Nueva York. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن وفد بلدها يظل ملتزما بمعالجة مشكلة الهجرة بصورة مباشرة وعاجلة، وبخاصة في أعقاب الحادثة المقلقة التي شملت إساءة معاملة مهاجرين مكسيكيين صﱡم في نيويورك. |
Es un placer observar que, en los últimos años, ha comenzado a mejorar la situación alarmante por la insuficiencia de financiación. | UN | ومن دواعي السرور أن يلاحظ المرء في السنوات الأخيرة أن الحالة المقلقة المتعلقة بعدم كفاية التمويل قد بدأت تتحسن. |
También debería explicar los alarmantes datos relacionados con los métodos anticonceptivos y con el aborto. | UN | كما طالبت الوفد بأن يفسِّر البيانات المقلقة فيما يتعلق بوسائل منع الحمل وعمليات الإجهاض. |
Esta situación, motivo de preocupación en lo concerniente a la salud pública, se debe en particular al costo adicional que debe absorber el dueño de la explotación. | UN | وهذه الحالة المقلقة من حيث الصحة العامة، ترجع بوجه خاص إلى التكلفة العالية الباقية عبئا على عاتق المزارع. |
Una de las consecuencias perturbadoras de la proliferación de los conflictos es la creciente incidencia de los refugiados y personas desplazadas. | UN | من بين اﻵثار المقلقة لانتشار الصراعات الزيادة التي تنجم عنها في إعداد اللاجئين والمشردين. |
Por ello, me resulta aún más difícil aceptar la situación de derechos humanos tan precaria en que se encuentra el pueblo de Timor Oriental. | UN | ولذلك أجد من الصعب أن نقبل حالة حقوق الانسان المقلقة التي يجد شعب تيمور الشرقية نفسه فيها. |
En los últimos cinco años, junto con el surgimiento de nuevos modelos de fomento económico y desarrollo social, han tenido lugar varios acontecimientos perturbadores. | UN | وإلى جانب ظهور نماذج جديدة واعدة لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، استجد عدد من التطورات المقلقة في السنوات الخمس الأخيرة. |
Ésta debe conceder máxima prioridad a la resolución de las preocupaciones planteadas. | UN | وعلى المنظمة أن تعطي الأولوية القصوى لمعالجة المسائل المقلقة المطروحة. |