"المقيمات في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que viven en
        
    • que residen en
        
    • residentes en
        
    • que vivían en
        
    • que se alojan en
        
    • residentes a su
        
    • que vivirá en
        
    • a quienes se llevó
        
    Las mujeres que viven en Anatolia oriental contraen matrimonio casi dos años antes que las mujeres que viven en la parte occidental. UN فالنساء المقيمات في شرق اﻷناضول يتزوجن قبل النساء المقيمات في الغرب بسنتين تقريبا.
    La participación en el mercado de trabajo de las mujeres que residen en la región capitalina es mayor que la de las mujeres que viven en zonas rurales. UN والمشاركة في سوق العمل فيما بين النساء المقيمات في منطقة العاصمة أكبر عنها في المناطق الريفية.
    Todas las víctimas que residen en el refugio reciben automáticamente visados provisionales. UN وكافة الضحايا المقيمات في المأوى يحصلن تلقائيا على تأشيرات مؤقتة.
    Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de acogida para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, UN وإذ تشعر بالتشجع إزاء التدابير التي أقرتها بعض البلدان المستقبلة بغية تخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية،
    En principio, las medidas adoptadas, cualquiera sea el campo, conciernen a todas las mujeres residentes en el país. UN ومن حيث المبدأ فان التدابير المتخذة في أي من الميادين، تشمل جميع النساء المقيمات في البلد.
    En 1996 había un 7,6% más de mujeres residentes en Nueva Zelandia que en 1991. UN وقد زاد عدد النساء المقيمات في نيوزيلندا بنسبة ٧,٦ في المائة فيما بين عامي ١٩٩١ و ١٩٩٦.
    La oradora comparte la preocupación expresada por la oradora anterior sobre la situación de las mujeres que viven en las zonas rurales. UN وثمة مشاركة في مشاعر القلق التي أعربت عنها المتحدثة السابقة بشأن حالة النساء المقيمات في المناطق الريفية.
    Sin embargo, ese derecho no es aplicable a los empleados domésticos que viven en la casa de sus patrones, ya que no se han modificado las reglamentaciones al respecto. UN بيد أن ذلك لا ينطبق على الخادمات المقيمات في المنزل حيث ظلت السياسة المتبعة بشأنهن دون تغيير.
    Las mujeres que viven en las zonas rurales gozan de los mismos derechos, servicios y prestaciones que el conjunto de los ciudadanos residentes en Bélgica. UN تتمتع النساء المقيمات في المناطق الريفية بنفس ما يتمتع به سائر المواطنين المقيمين في بلجيكا من حقوق وخدمات واستحقاقات.
    El acceso a la educación universitaria es también más difícil para las mujeres que viven en poblaciones alejadas de los centros universitarios. UN والوصول إلى التعليم الجامعي صعب أيضا على الإناث المقيمات في مناطق بعيدة عن المراكز الجامعية.
    Deben tomarse medidas para lograr una amplia dispersión de instalaciones educacionales en todo el espacio geográfico, al menos hasta el nivel de escuela secundaria, de modo de fomentar el acceso de todas las mujeres que viven en zonas rurales y remotas. UN وينبغي اتخاذ تدابير لكفالة نشر المرافق التعليمية حتى المرحلة الثانوية على اﻷقل، في جميع أنحاء النطاق الجغرافي حتى تستفيد منها جميع النساء المقيمات في المناطق النائية والريفية.
    495. El Comité sugirió que en el próximo informe se incluyeran más datos estadísticos sobre las mujeres que viven en Noruega. UN ٤٩٥- واقترحت اللجنة أن يتضمن التقرير المقبل مزيدا من البيانات اﻹحصائية عن النساء المقيمات في النرويج.
    Es necesario fortalecer la vigilancia y la evaluación de las actividades de promoción y protección de los derechos humanos de las mujeres y las niñas que residen en esas zonas, cuya situación rara vez se estudia. UN وهناك حاجة إلى تعزيز رصد وتقييم مدى تشجيع وحماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات المقيمات في تلك المناطق.
    Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de acogida para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, UN وإذ تشجعها التدابير التي أقرتها بعض بلدان المقصد بغية تخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية،
    Las mujeres que residen en el hogar tienen prioridad para la asignación de vivienda social. UN والنساء المقيمات في المأوى لهن الأولوية في تخصيص مساكن شعبية.
    Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de destino para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, UN وإذ تشجعها بعض التدابير التي أقرتها بعض بلدان المقصد لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية،
    De ellos 16.642 son muchachas, en su mayoría residentes en estas zonas e hijas de campesinos. UN و ٦٤٢ ١٦ من هؤلاء من الخريجات وأغلبهن من المقيمات في تلك المناطق ومن أبناء سكان الريف.
    Estos juzgados están ubicados todos en la Gran Área Metropolitana, lo que plantea obstáculos de acceso a mujeres residentes en zonas rurales. UN وتقع هذه المحاكم جميعها في المنطقة المتروبولية الكبرى، مما يعوق وصول المقيمات في المناطق الريفية إليها.
    :: Generación de espacios de participación, profesionalización y generación de ingresos para mujeres indígenas residentes en sus zonas de origen. UN :: توليد حيزات من المشاركة والتدريب المهني وتوليد المداخيل لنساء الشعوب الأصلية المقيمات في مناطق المنشأ.
    A las mujeres residentes en zonas rurales se las considerará como grupo separado. UN وستوضع في الحسبان المقيمات في الريف باعتبارهن فئة مستقلة.
    Esa cantidad representa un aumento de más del 100% en relación con 1995 y 1996, cuando el número de estudiantes mujeres que vivían en la residencia universitaria era apenas 85. UN وتمثل هذه الزيادة أكثر من 100 في المائة مقارنة بسنة 1995/1996، حيث كان عدد الطالبات المقيمات في سكن الجامعة 85 فقط.
    Acaba de decidirse a nivel político reforzar el asesoramiento prestado a las mujeres que se alojan en casas para mujeres y niños maltratados. UN وتقرر سياسيا تعزيز تقديم المشورة إلى النساء المقيمات في ملاجئ للنساء اللاتي يتعرضن للاعتداء الجسدي ولأطفالهن.
    1. Cuando existan acuerdos bilaterales o multilaterales pertinentes, se estudiará la posibilidad de trasladar lo antes posible a las reclusas extranjeras no residentes a su país de origen, en particular si tienen hijos en él, y cuando ellas lo soliciten o consientan informadamente en ello. UN 1 - عند وجود اتفاقات ثنائية أو اتفاقات متعددة الأطراف ذات صلة بالموضوع، ينظر في نقل السجينات الأجنبيات غير المقيمات في الدولة التي سجن فيها إلى أوطانهن، وبخاصة إذا كان لهن في أوطانهن أطفال، في أقرب وقت ممكن خلال فترة سجنهن، بعد تقديم المرأة المعنية طلبا بنقلها أو موافقتها على ذلك عن علم وبينة.
    6. Las proyecciones demográficas indican que alrededor del año 2006 la mitad de la población mundial vivirá en zonas urbanas y la proporción de mujeres que vivirá en las zonas rurales seguirá disminuyendo en todo el mundo como ya ha sucedido en algunas regiones. UN ٦ - وتشير الاسقاطات الديمغرافية حاليا الى أن نصف سكان العالم سيكونون، في نحو عام ٢٠٠٦، مقيمين في مناطق حضرية، وأن نسبة النساء المقيمات في المناطق الريفية ستستمر في الانخفاض على الصعيد العالمي كما هي الحال بالفعل في بعض المناطق.
    No se han tenido en cuenta las violaciones que se produjeron después de las hostilidades ni las que se produjeron en los campamentos de refugiados fuera del país; en este caso se trata sobre todo de mujeres a quienes se llevó a esos campamentos como " botín de guerra " poniéndolas a disposición de los verdugos. UN ولا يأخذ في الاعتبار، عمليات الاغتصاب التي حدثت بعد انتهاء اﻷعمال العدائية، وفي مخيمات اللاجئين خارج البلد، ففي هذه الحالات، اعتبرت النساء المقيمات في المخيمات، بصفة خاصة، " غنائم حرب " ووضعن تحت تصرف الجلادين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus