Se prestará especial atención a la evaluación separada del desempeño de los representantes residentes en el marco del funcionamiento del sistema de coordinadores residentes. | UN | وسيولي البرنامج اﻹنمائي اهتماما خاصا ﻹجراء تقييمات مستقلة ﻷداء الممثلين المقيمين من ناحية سير عمل نظام المنسق المقيم. |
Sin embargo, ello no significa que dichos grupos desempeñen siempre una función importante en el funcionamiento del sistema de coordinadores residentes: en algunos países su función se limita al intercambio de información interinstitucional o a las negociaciones entre las organizaciones, y su importancia a nivel programático es mínima. | UN | لكن هذا لا يعني أن هذه اﻷفرقة تقوم دائما بدور رئيسي فيما يضطلع به نظام المنسقين المقيمين من مهام: ففي بعض البلدان، يقتصر دورها على تبادل المعلومات أو التفاوض فيما بين الوكالات ودورها البرنامجي ضئيل. |
Esto no sólo sucede con los recién llegados, sino también con los residentes de larga data, o incluso nacidos en Camboya. | UN | ولا يصدق ذلك على الوافدين حديثا وحسب، وإنما يصدق أيضا على المقيمين من مدة طويلة والمولودين في كمبوديا. |
La Oficina de Coordinación de las Operaciones para el Desarrollo también coordina los nombramientos de coordinadores residentes por conducto del Grupo consultivo interinstitucional. | UN | ويقوم مكتب الأمم المتحدة لتنسيق العمليات الإنمائية كذلك بتنسيق عملية تعيين المنسقين المقيمين من خلال الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات. |
El UNICEF apoya el sistema de coordinadores residentes con fondos y tiempo del personal, en su mayor parte a nivel de representantes. | UN | 40 - وتدعم اليونيسيف نظام المنسقين المقيمين من خلال المساهمة بالأموال وبوقت الموظفين الذين يعمل غالبيتهم في المستوى التمثيلي. |
Se prevé que el número de puestos de coordinador residente ocupados por mujeres aumente en el próximo ejercicio de reasignación de destino. | UN | ومن المتوقع أن يزيد عدد المنسقين المقيمين من النساء في عملية إعادة التكليف المقبلة. |
La gendarmería concede permisos de residencia a los hijos menores de residentes extranjeros nacidos fuera de San Marino, cuando se los solicita. | UN | وتمنح قوات الدرك، عند الطلب، أطفال المقيمين من الأجانب المولودين خارج سان مارينو تصاريح إقامة. |
Este sistema, será fortalecido mediante la selección de coordinadores residentes procedentes de todas las organizaciones pertinentes. | UN | وسيعزز هذا النظام باختيار المنسقين المقيمين من جميع المنظمات المعنية. |
La aplicación del modelo de centros regionales y la posterior reubicación de los investigadores residentes en las misiones en esos centros disminuiría la demanda de crear puestos adicionales en la medida en que se establezcan nuevas misiones. | UN | 81 - سيؤدي تنفيذ نموذج المراكز الإقليمية، وما يستتبعه من نقل للمحققين المقيمين من البعثات لكي يعملوا في هذه المراكز، إلى خفض الحاجة إلى وظائف إضافية عندما يتقرر إنشاء بعثات جديدة. |
Con arreglo a la Ley de Intercambios y Cooperación Sur-Norte, los residentes en la República Popular Democrática de Corea necesitan la autorización del Ministro para la Unificación de la República de Corea para visitar este país. | UN | عملاً بقانون التبادل والتعاون بين الجنوب والشمال، يتعين على المقيمين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الحصول على إذن من وزير التوحيد في جمهورية كوريا من أجل زيارة جمهورية كوريا. |
La delegación de Benin prefiere que se amplíen las responsabilidades y las facultades de los coordinadores residentes en materia de planificación y coordinación de programas, como se describe en la resolución 47/199. | UN | وقال إن وفده يفضل إعطاء مسؤوليات وسلطات أزيد الى المنسقين المقيمين من أجل تخطيط البرامج وتنسيقها حسب الوصف الوارد في القرار ٤٧/١٩٩. |
Por ejemplo, en América Latina, la expulsión de los trabajadores residentes en las explotaciones agrícolas, su reubicación en las ciudades y el aumento de la contratación de trabajadores temporales se ha traducido en un proceso de urbanización de la fuerza de trabajo agrícola que actualmente atiende al mercado rural. | UN | ففي أمريكا اللاتينية، على سبيل المثال، أدى طرد العمال المقيمين من المزارع وانتقالهم إلى البلدات وازدياد الاستعانة بالعمال المؤقتين إلى عملية تحضر للقوة العاملة الزراعية، التي تورﱠد اﻵن إلى اﻷسواق الريفية. |
Por ejemplo, en América Latina, la expulsión de los trabajadores residentes en las explotaciones agrícolas, su reubicación en las ciudades y el aumento de la contratación de trabajadores temporales se ha traducido en un proceso de urbanización de la fuerza de trabajo agrícola que actualmente atiende al mercado rural. | UN | ففي أمريكا اللاتينية، على سبيل المثال، أدى طرد العمال المقيمين من المزارع وانتقالهم إلى البلدات وازدياد الاستعانة بالعمال المؤقتين إلى عملية تحضر للقوة العاملة الزراعية، التي تورﱠد اﻵن إلى اﻷسواق الريفية. |
En el curso de los procedimientos, los no residentes deben beneficiarse del mismo trato que los residentes. | UN | وخلال هذه اﻹجراءات، يجب أن يستفيد غير المقيمين من نفس المعاملة الممنوحة للمقيمين؛ |
En el curso de los procedimientos, los no residentes deben beneficiarse del mismo trato que los residentes. | UN | وخلال هذه الاجراءات، يجب أن يستفيد غير المقيمين من نفس المعاملة الممنوحة للمقيمين؛ |
De hecho, los residentes de todo el distrito hicieron referencia a diversos requisitos de inscripción. | UN | والواقع أن المقيمين من جميع نواحي المقاطعة تحدثوا عن متطلبات تسجيل مختلفة. |
Se han observado mejoras significativas con respecto a la calidad y la composición del conjunto de coordinadores residentes por lo que se refiere al género, la procedencia geográfica y la organización de origen. | UN | ولوحظت تحسينات كبيرة في ما يتعلق بنوعية وتكوين المنسقين المقيمين من حيث الجنس والتوزيع الجغرافي والمنظمة الأم. |
Los servicios de seguro comprenden el suministro de diversos tipos de seguros a no residentes por compañías de seguros residentes, y viceversa. | UN | 3-97 تشمل خدمات التأمين توفير شتى أنواع التأمين إلى غير المقيمين من مؤسسات تأمين مقيمة، والعكس بالعكس. |
La experiencia adquirida a la vista de las reseñas de países preparadas bajo los auspicios del equipo de tareas sobre el empleo se ha incluido en un informe de síntesis y en un conjunto de directrices para los coordinadores residentes con objeto de que los compromisos de Copenhague plasmen iniciativas y medidas sustantivas que mejorarían las posibilidades de empleo. | UN | وقد أدرجت الدروس المستفادة من الاستعراضات القطرية التي أجريت برعاية فرقة العمل المعنية بالعمالة في تقرير تجميعي ومجموعة من المبادئ التوجيهية لاستعمال المنسقين المقيمين من أجل ترجمة التزامات كوبنهاغن إلى مبادرات وإجراءات عملية تتعلق بالسياسة من شأنها تحسين فرص العمالة. |
Se prevé que el número de puestos de coordinador residente ocupados por mujeres aumente en el próximo ejercicio de reasignación de destino. | UN | ومن المتوقع أن يزيد عدد المنسقين المقيمين من النساء في عملية إعادة التكليف المقبلة. |
La MINUEE entrevistó a un grupo representativo de residentes de origen eritreo que quedaban en la localidad de origen. | UN | وأجرت البعثة مقابلات مع مجموعة شاملة لعدة قطاعات من المقيمين من أصل إريتري الذين بقوا في المركز الذي ذهبوا إليه. |
Además, en el informe del Secretario General sobre la reforma de las Naciones Unidas (véase A/51/950, párr. 152) se afirma que el PNUD sigue desempeñando la función de administrar y financiar el sistema de coordinadores residentes, sistema que será fortalecido mediante la selección de coordinadores residentes procedentes de todas las organizaciones pertinentes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص تقرير اﻷمين العام بشأن اﻹصلاحات )انظر A/51/950، الفقرة ١٥٢( على أن يستمر البرنامج اﻹنمائي في إدارة نظام المنسقين المقيمين وفي تمويله. وسيعزز هذا النظام اختيار المنسقين المقيمين من جميع المنظمات المعنية. |
En el seminario, entre otras cosas, se elaboraron directrices integradas para el sistema de coordinadores residentes a fin de establecer un criterio coordinado en los países. | UN | ووضعت حلقة العمل، في جملة أمور، توجيها متكاملا لنظام المنسقين المقيمين من أجل اتباع نهج منســق علــى الصعيــد القطري. |
El Reino cuenta con un programa nacional de lucha contra el SIDA desde 1986, que incluye un plan general para impedir que esta enfermedad se propague entre los ciudadanos y los residentes del Reino. | UN | لقد قامت المملكة العربية السعودية بتنفيذ البرنامج الوطني لمكافحة الإيدز منذ عام 1986، ويشتمل على خطة متكاملة لحماية المملكة والمواطنين المقيمين من هذا المرض وخطر وفادته أو انتشاره فيها. |
El Programa hizo varias propuestas para mejorar la coordinación en el plano nacional de las actividades en esferas tales como la contratación de personal de coordinación y la selección de coordinadores residentes entre los mejores candidatos posibles. | UN | وقدم البرنامج عدة مقترحات لتعزيز التنسيق على المستوى القطري في مجالات من قبيل تعيين موظفين للقيام بمهمة التنسيق واختيار المنسقين المقيمين من بين أفضل المرشحين. |
La numerosas intervenciones que se han realizado ante las autoridades de la República Srpska en relación con las constantes violaciones en Teslic de los derechos de los residentes pertenecientes a minorías y de las personas que regresaban han producido escasos efectos en las circunstancias existentes en esa población, al tiempo de que sigue siendo insatisfactoria la situación en Stolac, Drvar y Jajce. | UN | ولم يكن للكثير من التدخلات لدى سلطات جمهورية صربسكا بشأن انتهاكات حقوق المقيمين من اﻷقليات والعائدين في تسليك غير أثر طفيف على اﻷوضاع هناك، ولا تزال اﻷحوال في استولاك ودرافار وياجيس غير مرضية. |