"المكاسب التي تحققت في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los logros alcanzados en
        
    • los avances logrados en
        
    • los logros obtenidos en
        
    • los logros en
        
    • los progresos realizados en
        
    • los logros del
        
    • los logros conseguidos en
        
    • los adelantos logrados en
        
    • los avances en
        
    • los progresos en
        
    • los avances obtenidos en
        
    • los avances realizados en
        
    • los progresos de
        
    • los logros de
        
    Se está haciendo un esfuerzo especial para salvaguardar los logros alcanzados en cuanto a la representación de las mujeres en el cuadro orgánico y categorías superiores. UN وقد بذلت جهود خاصة من أجل حماية المكاسب التي تحققت في مستويات تمثيل المرأة في الفئة الفنية وما فوقها.
    Al decidir que Dakar sea en breve la sede del segundo período de sesiones de la Conferencia de los Estados Partes, el gobierno senegalés entiende que contribuye a la consolidación de los logros alcanzados en Roma. UN وقال إن حكومة بلده، حينما قررت استضافة الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف، المقرر عقدها في المستقبل القريب في داكار، فإنها تسعى بذلك إلى المساهمة في تدعيم المكاسب التي تحققت في روما.
    Algunos de esos métodos son sumamente costosos en términos políticos, pero son esenciales para que este virus salvaje no haga desaparecer los avances logrados en la lucha contra la pobreza. UN وبعض هذه الطرق يحتاج إلى جهد سياسي هائل، غير أنها ضرورية للحفاظ على المكاسب التي تحققت في مكافحة الفقر من الضياع بسبب هذا الفيروس المدمر.
    La política tuvo por objeto consolidar los logros obtenidos en el sector de la salud y ampliar los servicios de salud existentes. UN وتستهدف هذه السياسة الرامية إلى تدعيم المكاسب التي تحققت في القطاع الصحي وتوسيع نطاق الخدمات الصحية القائمة.
    El aumento en el tamaño de los vehículos y en el número de millas viajadas ha superado los logros en la eficiencia de los combustibles. UN وتخطت الزيادة في حجوم المركبات وفي الأميال التي قطعتها هذه المركبات المكاسب التي تحققت في كفاءة الوقود.
    Concluyó diciendo que los progresos realizados en la esfera de los derechos humanos, incluidos los derechos de las mujeres y los niños, seguían siendo frágiles y no debían sacrificarse por motivos de conveniencia política a corto plazo. UN واختتم حديثه بالقول إن المكاسب التي تحققت في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة والطفل، ما زالت هزيلة ولا ينبغي التضحية بالمزيد منها في سبيل مواءمات سياسية قصيرة الأجل.
    De continuar el deterioro de la situación, los logros alcanzados en 2005 bien podrían quedar anulados. UN وأخشى إذا تدهورت الأحوال أكثر من ذلك، أن تضيع المكاسب التي تحققت في عام 2005.
    A pesar de los logros alcanzados en materia de desarme nuclear, no todo está bien en el ámbito del desarme multilateral. UN وعلى الرغم من المكاسب التي تحققت في مجال نزع السلاح، ليس كل شيء على ما يرام في بيئة نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    El desafío consiste en consolidar los logros alcanzados en los últimos años y no permitir que grupos armados y otros saboteadores exploten la situación. UN ويتمثل التحدي في تعزيز المكاسب التي تحققت في السنوات الأخيرة ومنع الجماعات المسلحة وغيرها من العناصر المفسدة من استغلال الأوضاع.
    Esa situación nos pone en riesgo de invertir los logros alcanzados en el control de la propagación del VIH. UN ويضعنا ذلك في مجازفة تنطوي على عكس مسار المكاسب التي تحققت في وقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية.
    Se corría el riesgo de dar marcha atrás en los avances logrados en los países en desarrollo y que la situación se agravara en el futuro cercano. UN وأعرب عن الخشية من أن تضيع المكاسب التي تحققت في البلدان النامية وأن تزداد الحالة سوءا في المستقبل القريب.
    En cuanto al desempleo, al menos deberían mantenerse los avances logrados en los últimos cinco años. UN وفيما يتصل بالبطالة، ينبغي على الأقل الحفاظ على المكاسب التي تحققت في السنوات القليلة الماضية.
    Los enfrentamientos recientes entre las fuerzas de seguridad y la percepción de impunidad menoscaban los avances logrados en la promoción del estado de derecho y el proceso democrático. UN فالاشتباكات التي حدثت مؤخرا بين قوات الأمن وتصور وجود ظاهرة الإفلات من العقاب يقوضان المكاسب التي تحققت في مجال تعزيز سيادة القانون والعملية الديمقراطية.
    El cambio desfavorable de la coyuntura puede hacer que se deterioren los logros obtenidos en las últimas décadas; en algunos casos, ese retroceso ya ha comenzado. UN وبانحدار الاقتصاد العالمي، يُحتمل أن تنهار المكاسب التي تحققت في العقد الماضي، بل إن هذا التراجع قد بدأ بالفعل في بعض الحالات.
    los logros en la esfera del desarrollo pueden verse socavados si se ponen en peligro los cimientos de la paz y la estabilidad. UN ويمكن أن تتبدد بسهولة المكاسب التي تحققت في مجال التنمية إذا ما تعرضت أسس السلام والاستقرار للتهديد.
    La combinación de un crecimiento económico más lento con el aumento de la pobreza y las presiones presupuestarias podría socavar los progresos realizados en la década pasada. UN 56 - ويمكن أن يفضي اقتران تباطؤ النمو الاقتصادي وارتفاع معدل الفقر وتزايد ضغوط الميزانية إلى تقويض المكاسب التي تحققت في العقد الماضي.
    Lamentablemente, no se ha seguido construyendo sobre los cimientos de los logros del decenio de 1990. UN ولسوء الطالع، لم يتم تعزيز المكاسب التي تحققت في التسعينات من القرن الماضي.
    Por supuesto deberá mantener los logros conseguidos en el pasado en la esfera de la ampliación. UN ولا بد للمنسق بطبيعة الحال أن يحافظ على المكاسب التي تحققت في الماضي في مجال التوسع في العضوية.
    Pese a los adelantos logrados en la esfera de los derechos humanos, aún se está lejos de haber alcanzado la eliminación de la discriminación por motivos de sexo. UN وما زال القضاء على التمييز القائم على أساس الجنس بعيداً عن التحقيق رغم المكاسب التي تحققت في ميدان حقوق الإنسان.
    Teniendo en cuenta los avances en materia de desarme, han habido varios reveses que hacen que el panorama sea menos alentador. UN وإزاء خلفية المكاسب التي تحققت في مجال نزع السلاح، ثمة عدد من النكسات التي حصلت يجعل الصورة أقل تشجيعا.
    Aunque para detener la carrera de armamentos de la guerra fría ya no sea necesario un TCPMF, este consolidaría los progresos en control de armamentos realizados desde el fin de la guerra fría. UN ورغم أنه ليست هناك حاجة الآن إلى معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لإيقاف سباق التسلح أثناء الحرب الباردة، فإن من شأنها أن تعزز المكاسب التي تحققت في مجال الحد من الأسلحة منذ انتهاء الحرب الباردة.
    Con todo, es necesario asegurar que los avances obtenidos en el proceso de consolidación de la paz no se pierdan. UN ولكن الحاجة تدعو إلى ضمان عدم زوال المكاسب التي تحققت في عملية بناء السلام.
    Sin embargo, la existencia de grandes problemas socioeconómicos, entre ellos el elevado precio de los alimentos y el desempleo entre los jóvenes, puede redundar en detrimento de los avances realizados en el proceso de consolidación de la paz. UN إلا أن تحديات اجتماعية واقتصادية كبيرة، بما فيها ارتفاع أسعار المواد الغذائية والبطالة بين الشباب، قد تعوق المكاسب التي تحققت في عملية توطيد السلام.
    Incluso los progresos de los últimos años podrían verse en peligro. UN بل إن المكاسب التي تحققت في السنوات الأخيرة قد أضحت الآن عُرضة للضياع.
    Al respecto, la educación estuvo en el centro de los debates y algunos participantes recordaron los logros de la Conferencia de Madrid. UN وكان التعليم في محور المحادثات التي أجريت في هذا الصدد، وأشار بعض المشاركين إلى المكاسب التي تحققت في مؤتمر مدريد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus