Kenya alienta a las partes interesadas a consolidar y aprovechar los logros alcanzados hasta ahora. | UN | وتشجع كينيا الأطراف المعنية على أن تتوحد وتستفيد من المكاسب المحققة حتى الآن. |
La comunidad internacional pasa hoy por la más grave crisis financiera de varias generaciones, que amenaza con revertir todos los logros alcanzados. | UN | إلا أن المجتمع الدولي يمر في الوقت الحاضر بأخطر أزمة مالية تواجهه منذ أجيال تهدد بعكس كل المكاسب المحققة. |
He aquí los principales motivos de preocupación para mantener y reforzar los beneficios obtenidos por el programa: | UN | وفيما يلي مجالات الاهتمام فيما يتعلق بدعم وتعزيز المكاسب المحققة من البرنامج: |
Al proponer la creación de la Cuenta para el Desarrollo, a la que se reasignarían esos recursos, el Secretario General parte de la premisa básica de que esas ganancias logradas como resultado de mejoras en la productividad, como la racionalización y simplificación de los procesos y los procedimientos, pasarían a formar parte integrante de la Cuenta. | UN | وعند اقتراح إنشاء حساب التنمية، الذي ستحول إليه هــذه الموارد، كان المنطلق اﻷساسي لﻷمين العام يتمثل في أن المكاسب المحققة نتيجة تحسين اﻹنتاجية من قبيل ترشيد وتبسيط العمليات واﻹجراءات، ستصبح جزءا دائما من الحساب. |
Malasia encomió a la CICIG y pidió información sobre los avances logrados y el papel que desempeñaba la comisión en el marco del sistema de justicia nacional. | UN | وأشادت ماليزيا باللجنة الدولية لمكافحة الإفلات من العقاب في غواتيمالا وطلبت معلومات عن المكاسب المحققة ودور اللجنة إزاء النظام القانوني الوطني. |
Con el principio de realización se garantiza que únicamente las ganancias realizadas sean reconocidas como beneficios. El principio de anticipación de la pérdida exige la contabilización de las pérdidas no realizadas. | UN | ويكفل مبدأ التحقق أن المكاسب المحققة وحدها يُعترف بها كأرباح؛ ويشترط مبدأ استباق الخسائر مراعاة الخسائر غير المحققة. |
Observaciones sobre los aumentos de eficiencia | UN | تعليقات بشأن المكاسب المحققة في مجال الكفاءة |
Se espera que las medidas adoptadas como resultado del examen reflejen los logros obtenidos en la planificación y presupuestación por programas. | UN | ويتوقع أن تستند الإجراءات المتخذة نتيجة للاستعراض المذكور إلى المكاسب المحققة في تخطيط البرامج وميزنتها. |
Espera que los logros alcanzados en el proceso de transformación se consoliden y se multipliquen. | UN | وعبّر عن الأمل في رؤية المكاسب المحققة في عملية التحول وقد تعززت واتسع نطاقها. |
La ONUDI ha estado tratando de integrar todas esas actividades mediante la aplicación de normas de gestión energética para mantener los logros alcanzados. | UN | وتعمل اليونيدو على تحقيق التكامل بين هذه الجهود بتطبيق معايير لإدارة الطاقة تهدف إلى استدامة المكاسب المحققة. |
Ese es un problema que, de pasarse por alto, revertirá los logros alcanzados hasta la fecha. | UN | وذلك تحد يمكن أن يؤدي، إذا أُغفل، إلى عكس المكاسب المحققة حتى الآن. |
No obstante, ninguno de esos instrumentos prevé la igualdad en los ingresos o en el nivel o el número de los beneficios derivados del ejercicio de los derechos. | UN | ولكن صكوك حقوق الإنسان هذه كلها امتنعت عن النص على المساواة في الدخل أو مستوى أو حجم المكاسب المحققة من ممارسة الحقوق. |
Por último, durante el período de retiro gradual de la Misión, hay que procurar por todos los medios salvaguardar los beneficios obtenidos. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه مع الخفض التدريجي للبعثة، يجب بذل كل ما في الوسع للحفاظ على المكاسب المحققة. |
Debemos reconocer los esfuerzos de esos países que han contribuido a los beneficios obtenidos. | UN | من السليم الإقرار بجهود البلدان التي ساهمت في المكاسب المحققة. |
En vista del actual nivel de los gastos de mantenimiento de la paz, que en 2009/10 superaron los 7.500 millones de dólares, la Comisión Consultiva considera insuficientes esas ganancias de eficiencia por un monto de unos 24 millones de dólares. | UN | ونظرا للمستوى الحالي لنفقات عمليات حفظ السلام، التي تجاوزت في الفترة 2009/2010 مبلغ 7.5 بلايين دولار، تعتقد اللجنة أن المكاسب المحققة من زيادة الكفاءة والبالغة حوالي 24 مليون دولار غير كافية. |
En vista del actual nivel de los gastos de mantenimiento de la paz, que en 2009/10 superaron los 7.500 millones de dólares, la Comisión Consultiva considera insuficientes esas ganancias de eficiencia por un monto de unos 24 millones de dólares (párr. 27). | UN | نظرا للمستوى الحالي لنفقات عمليات حفظ السلام، التي تجاوزت في الفترة 2009/2010 مبلغ 7.5 بلايين دولار، تعتقد اللجنة أن المكاسب المحققة من زيادة الكفاءة والبالغة حوالي 24 مليون دولار غير كافية (الفقرة 27) |
Las iniciativas tomadas para luchar contra este fenómeno debían vincularse al proceso general de la Convención, para que tuvieran coherencia y supusieran una consolidación de los avances logrados. | UN | وينبغي أن تكون المبادرات المتخذة لمكافحة تغير المناخ مرتبطة بعملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وذلك من أجل ضمان اتساق المكاسب المحققة وتعزيزها. |
Las iniciativas tomadas para luchar contra este fenómeno debían vincularse al proceso general de la Convención, para que tuvieran coherencia y supusieran una consolidación de los avances logrados. | UN | وينبغي أن تكون المبادرات المتخذة لمكافحة تغير المناخ مرتبطة بعملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وذلك من أجل ضمان اتساق المكاسب المحققة وتعزيزها. |
ganancias realizadas de la venta de títulos | UN | المكاسب المحققة من بيع الأوراق المالية |
Ese enfoque gradual permitiría a la Asamblea General evaluar las repercusiones de la estrategia y comprender los mecanismos para obtener ahorros con los aumentos de la eficiencia. | UN | ومن شأن هذا النهج المرحلي أن يمكِّن الجمعية العامة من معرفة مقدار تأثير الاستراتيجية وفهم الآليات الكفيلة بجني وفورات من المكاسب المحققة من الكفاءة على حد سواء. |
Debe prestarse cada vez más atención a la enseñanza posterior a la primaria y a la formación profesional, incluida la capacitación en el trabajo, a fin de consolidar los logros obtenidos en la educación primaria. | UN | ويجب إيلاء المزيد من الاهتمام للتعليم بعد المرحلة الابتدائية وللتدريب على المهارات، بما في ذلك التدريب أثناء العمل، من أجل توطيد المكاسب المحققة من التعليم الأولي. |
Por consiguiente, instaron a que el sistema de asignación de recursos que se adoptara por último no penalizara el éxito y protegiera las ganancias logradas en los programas nacionales sobre población. | UN | لذلك فقد دعت هذه الوفود الى ألا يكون نظام تخصيص الموارد الذي يعتمد في النهاية عقوبة للنجاح وينبغي أن يحمي المكاسب المحققة في البرامج السكانية الوطنية. |
ganancia por transacción bancaria (tipo de cambio del Deutsche Bank de 0,820) Contribución el 28 de marzo de 2006 | UN | المكاسب المحققة من أسعار الصرف (سعر الصرف لدى المصرف الألماني 0.820 يورو) |
92. El patrocinio del FNUAP hizo posible que participaran en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Beijing, representantes gubernamentales y de organizaciones no gubernamentales de la región y que contribuyeran a consolidar los adelantos logrados en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | ٩٢ - وبفضل اﻹشراف الذي يمارسه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، أتيح لحكومات ولممثلين عن المنظمات غير الحكومية في المنطقة أن يشاركوا في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، في بيجين، كما ساعد هذا اﻹشراف على توطيد المكاسب المحققة أثناء المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
La falta de consolidación de los logros en esas zonas también podría hacer fracasar el proceso político más amplio. | UN | ومن شأن الإخفاق في توطيد المكاسب المحققة في المناطق المستردة حديثا أن يحيد أيضا بالعملية السياسية الأوسع عن مسارها. |
Con la fecha límite para las metas de 2015 acercándose rápidamente, ahora es el momento para que la comunidad mundial mantenga y amplíe los logros realizados y fortalezca su compromiso con la respuesta. | UN | وحيث إن الموعد النهائي المحدد لإنجاز الأرقام القياسية عام 2015 يقترب بسرعة، فإنه قد آن الأوان لأن يعمل العالم على الإبقاء على المكاسب المحققة وزيادتها وتعزيز التزامه إزاء الإجراءات الواجب اتخاذها. |
Para consolarnos podemos congratularnos de que la Conferencia no anulara los logros conseguidos en materia de desarme nuclear en las Conferencias de Examen de 1995 y de 2000, ya que las resoluciones y compromisos adoptados en ellas siguen vigentes. | UN | وما يمكن أن يعزينا هو أن المؤتمر لم يقضِ على المكاسب المحققة في مجال نزع السلاح النووي خلال انعقاد مؤتمري استعراض المعاهدة في عامي 1995 و2000، فجميع القرارات والالتزامات المتخذة لا تزال قائمة. |