Son valores que están en la base de todos los derechos humanos consagrados en los instrumentos internacionales. | UN | وهما قيمتان تدعمان جميع حقوق الإنسان المكرسة في الصكوك الدولية. |
La ley define los derechos humanos como los derechos relacionados con la vida, la libertad, la igualdad y la dignidad de los individuos, garantizados por la Constitución y los derechos consagrados en los instrumentos internacionales de derechos humanos en que Nepal es parte. | UN | ويصف القانون حقوق الإنسان بأنها الحقوق التي يكفلها الدستور للفرد من حيث الحياة والحرية والمساواة والكرامة، والحقوق المكرسة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي نيبال طرف فيها. |
La fiel aplicación de los principios consagrados en los instrumentos básicos de las Naciones Unidas garantiza el respecto de los derechos de todas las personas, independientemente de sus creencias. | UN | واختتم كلمته بقوله إن تطبيق المبادئ المكرسة في الصكوك الأساسية للأمم المتحدة تطبيقا أمينا من شأنه أن يكفل احترام حقوق الناس جميعا، بصرف النظر عن معتقداتهم. |
Así, su nueva Constitución garantiza el conjunto de derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales consagrados por los instrumentos internacionales, incluido el permiso a las minorías de afirmar su identidad propia; desde la proclamación de la independencia del país, las elecciones se han desarrollado libremente y con toda regularidad. | UN | وهكذا يضمن دستورها الجديد جميع الحقوق المدنية، والسياسية، والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المكرسة في الصكوك الدولية، بما في ذلك تمكين اﻷقليات من تأكيد هويتها الخاصة بها؛ ومنذ إعلان استقلال البلد، جرت الانتخابات في مناخ حر وبكل انتظام. |
Lejos de afirmar derechos especiales, la Declaración trata de reparar las consecuencias actuales de la denegación histórica del derecho a la libre determinación y de otros derechos humanos fundamentales recogidos en instrumentos internacionales de aplicación general. | UN | وبعيدا عن أن يكون هدف الإعلان تأكيدَ الحقوق الخاصة في حد ذاتها، فإنه يهدف إلى إزالة الآثار المستمرة للإنكار التاريخي للحق في تقرير المصير وحقوق الإنسان الأساسية الأخرى المكرسة في الصكوك الدولية التي لها طابع الانطباق العام. |
La definición parece establecer un equilibrio entre las reglas incorporadas en el instrumento constitutivo y formalmente aceptadas por los miembros, por una parte, y las necesidades de la organización de desarrollarse como institución, por otra. | UN | فالتعريف فيما يبدو يوازن ما بين القواعد المكرسة في الصكوك المنشئة والمقبولة رسمياً من طرف الأعضاء في المنظمة، من جهة، وحاجة المنظمة إلى أن تتطور كمؤسسة، من جهة أخرى. |
Refiriéndose a la función de los tratados internacionales en relación con la Constitución, se remitió a la obligación prevista en la Constitución de promover el respeto del derecho internacional y las obligaciones dimanadas de tratados, y de adherirse a los principios contenidos en los instrumentos multilaterales. | UN | وفيما يختص بدور المعاهدات الدولية في الدستور، أشار الى التزام بموجب الدستور يقضي بتشجيع احترام القانون الدولي والالتزامات الناشئة عن المعاهدات وبالتقيد بالمبادئ المكرسة في الصكوك المتعددة اﻷطراف. |
A juicio de algunos participantes, la Carta de Derechos Fundamentales, aun siendo una novedad importante dentro de la normativa de derechos humanos de la Unión Europea, no abarcaba todos los derechos consagrados en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ورأى بعض المشاركين أن ميثاق الحقوق الأساسية، رغم كونه تطورا هاما في إطار حقوق الإنسان بالاتحاد الأوروبي، لم يشمل جميع الحقوق المكرسة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Esos foros permiten realizar actividades de estudio y debate, capacitación y planificación orientada a la acción con el fin de promover y proteger los derechos humanos, consagrados en los instrumentos jurídicos internacionales de las Naciones Unidas. | UN | وتتيح هذه المنتديات الدراسة والنقاش والتدريب والتخطيط العملي المنحى المتصل بتعزيز وحماية حقوق الإنسان المكرسة في الصكوك القانونية الدولية للأمم المتحدة. |
A este respecto, hay que señalar igualmente que en el sistema educativo ecuatoriano se enseñan los derechos humanos consagrados en los instrumentos regionales e internacionales, así como las normas del derecho humanitario, y que existe una colaboración con la Cruz Roja Internacional para la formación de cuadros sobre aspectos que tienen que ver con los Protocolos de Ginebra y el derecho de la guerra, así como con el derecho de asilo. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة أيضاً إلى نظام التعليم اﻹكوادوري، الذي يشمل تدريس حقوق اﻹنسان المكرسة في الصكوك اﻹقليمية والدولية وكذلك معايير القانون اﻹنساني، وإلى التعاون القائم مع الصليب اﻷحمر الدولي لتعريف الكوادر بجوانب القانون اﻹنساني ذات الصلة ببروتوكولات جنيف وبقانون الحرب، وكذلك بحق اللجوء. |
Entre otras cosas, los expertos recomendaron que la labor de la Comisión en relación con la infancia se inspirase en los principios de protección consagrados en los instrumentos internacionales, y que se asegurase la protección de los niños a lo largo de todo el proceso, garantizando, entre otras cosas, el carácter confidencial y el anonimato y permitiendo que los niños participen voluntariamente. | UN | وكان من بين ما أوصى به الخبراء أن يسترشد عمل لجنة الحقيقة والمصالحة بشأن الأطفال بمبادئ الحماية المكرسة في الصكوك الدولية. كما أوصوا بضمان حماية الأطفال طيلة عملية الحقيقة والمصالحة، بما في ذلك ضمان السرية وخفاء الهوية في العملية، والسماح للأطفال بالمشاركة اختيارياً. |
69. Muchos representantes indígenas subrayaron la importancia del artículo 9 del texto de la Subcomisión, porque sus pueblos no gozaban de reconocimiento o porque se les reconocía sólo como naciones y comunidades, lo que los privaba de sus derechos humanos y libertades fundamentales consagrados en los instrumentos internacionales. | UN | 69- وأكد ممثلون عديدون عن السكان الأصليين أهمية المادة 9 من نص اللجنة الفرعية، ذلك أن شعوبهم لا تتمتع بالاعتراف أو تتمتع باعتراف محدود بوصفها أمماً ومجموعات محلية، الأمر الذي يحرمها من حقوق الإنسان ومن حرياتها الأساسية المكرسة في الصكوك الدولية. |
El Gobierno del Commonwealth de las Bahamas se ha esforzado por que las leyes nacionales y las políticas gubernamentales se atengan a los principios consagrados en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | 2 - وبذلت الحكومة البهامية جهودا لكفالة تقيد القوانين البهامية والسياسات الحكومية بالمبادئ المكرسة في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Finalmente, conviene destacar la Política Nacional de Salud, Derechos Sexuales y Derechos Reproductivos, que propicia la aplicación y el cumplimiento de los derechos consagrados en los instrumentos internacionales y leyes, entendiendo que la salud sexual y reproductiva está vinculada con los derechos sexuales, reproductivos y los demás derechos humanos. | UN | 102 - وأخيرا، تجدر الإشارة إلى السياسة الوطنية للصحة والحقوق الجنسية والإنجابية، التي تشجع تنفيذ وإعمال الحقوق المكرسة في الصكوك الدولية وفي القوانين على أساس أن الصحة الجنسية والصحة الإنجابية مرتبطة بالحقوق الجنسية والإنجابية وغيرها من حقوق الإنسان. |
i) Establecer medios de reparación efectivos (con inclusión del reconocimiento jurídico interno y del recurso judicial) para todos los derechos consagrados en los instrumentos internacionales de derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | (ط) وضع سبل انتصاف فعالة (بما فيها الاعتراف القانوني المحلي والاحتكام إلى القضاء) فيما يخص جميع الحقوق المكرسة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El London Legal Group (LLG) también destacó la importancia de firmar y ratificar esas dos convenciones, así como de aplicar las medidas necesarias para garantizar y proteger plenamente los derechos y libertades consagrados en los instrumentos internacionales de los que ya es signataria la República Islámica del Irán. | UN | وأبرزت مجموعة لندن القانونية أيضاً أهمية توقيع اتفاقية مناهضة التعذيب واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والتصديق عليهما، وكذلك تنفيذ التدابير اللازمة لتكون الحقوق والحريات المكرسة في الصكوك الدولية التي وقّعتها بالفعل جمهورية إيران الإسلامية مكفولة ومحمية بالكامل(3). |
214. Esto significa que la mayoría de los derechos humanos consagrados en los instrumentos internacionales de derechos humanos en los que Portugal es Estado parte, se corresponden con los estipulados en la Constitución y en otras leyes vigentes en Portugal (véase el cuadro del anexo 3 sobre la correspondencia entre las disposiciones de la Constitución y los tratados internacionales de derechos humanos). | UN | 214- وهذا يعني أن أغلبية حقوق الإنسان المكرسة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي تكون البرتغال فيها دولة طرفاً، لها ما يماثلها في الدستور والتشريعات الأخرى النافذة في البرتغال (انظر في الجدول 3-أ أوجه التماثل بين الأحكام الدستورية والصكوك الدولية لحقوق الإنسان). |
Además, algunos de los delitos tipificados en el nuevo Código, como el abuso de autoridad o la violación de habitación ajena, no tienen necesariamente una relación clara y directa con el servicio militar y pueden, no obstante, vulnerar los derechos consagrados por los instrumentos internacionales en los que Colombia es parte, lo que plantea una vez más el problema de la competencia. | UN | ومن جهة أخرى، فإن بعض الجرائم المنصوص عليها في القانون الجديد، مثل إساءة استعمال السلطة أو انتهاك حرمة المسكن، لا ترتبط ضرورة بصورة واضحة ومباشرة بالخدمة العسكرية، وقد تنال مع ذلك من الحقوق المكرسة في الصكوك الدولية التي انضمت إليها كولومبيا، وهو ما يطرح مشكلة الاختصاص مجدداً. |
Por tanto, la Declaración tiene esencialmente una finalidad correctiva, y, en palabras del anterior Relator Especial, " trata de reparar las consecuencias actuales de la denegación histórica del derecho a la libre determinación y otros derechos humanos fundamentales recogidos en instrumentos internacionales de aplicación general " . | UN | وبالتالي، فإن الإعلان له غرض إصلاحي في جوهره، وهو على حد تعبير المقرر الخاص السابق، " يهدف إلى إصلاح الآثار الحالية والتاريخية المترتبة على الحرمان من الحق في تقرير المصير وغيره من حقوق الإنسان الأساسية المكرسة في الصكوك الدولية ذات الانطباق العام " (). |
18) La definición tiene por objeto establecer un equilibrio entre las reglas incorporadas en el instrumento constitutivo y formalmente aceptadas por los miembros, por una parte, y las necesidades de la organización de desarrollarse como institución, por otra. | UN | 18 - والتعريف يسعى إلى إقامة موازنة بين القواعد المكرسة في الصكوك المنشئة والمقبولة رسمياً من طرف الأعضاء في المنظمة، من جهة، وحاجة المنظمة إلى أن تتطور كمؤسسة، من جهة أخرى. |
26. Las medidas colectivas encaminadas a garantizar la protección efectiva de los derechos contenidos en los instrumentos internacionales de derechos humanos no deben ser indebidamente limitadas por discusiones acerca de cuestiones de soberanía nacional. | UN | ٢٦ - ومضى قائلا إن العمل الجماعي الهادف إلى كفالة الحماية الفعالة للحقوق المكرسة في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان لا ينبغي تقييده دون داع بالحجج المتعلقة بمسائل السيادة الوطنية. |