La adhesión de México a esos tres instrumentos contó con el apoyo unánime de las diversas facciones parlamentarias. | UN | وأوضحت أن انضمام المكسيك إلى هذه الصكوك الثلاثة حظي بإجماع الموافقة من جانب مختلف المجموعات البرلمانية. |
Por consiguiente, hará saber las preocupaciones expresadas por el representante de México a los funcionarios pertinentes. | UN | وأضاف أنه سيقوم بإبلاغ الشواغل التي أعرب عنها ممثل المكسيك إلى المسؤولين المعنيين. |
Limita al norte y oeste con México, al este con el océano Atlántico, mar Caribe, con Honduras y El Salvador, y al sur, con el océano Pacífico. | UN | ويحدها المكسيك إلى الشمال والغرب، والمحيط اﻷطلسي والبحر الكاريبي وهندوراس والسلفادور شرقا، والمحيط الهادئ جنوبا. |
El Gobierno de México se había propuesto la meta de la deforestación cero. | UN | وترمي حكومة المكسيك إلى تحقيق هدف عدم إزالة الغابات بصورة مطلقة. |
Para mi país, porque representa una nueva oportunidad para promover la causa del desarme desde una posición privilegiada; para mí, porque el primer puesto que ocupé en mi carrera diplomática fue precisamente el de miembro de la delegación de México ante esta Conferencia hace ya 21 años. | UN | إنه شرف لبلدي لأن هذه فرصة جديدة لترويج قضية نزع السلاح من مركز متميز. وشرف لي لأن أول منصب اعتليته في حياتي الدبلوماسية كان بالضبط منصب عضو في وفد المكسيك إلى هذا المؤتمر منذ 21 سنة خلت. |
Los ingresos vinculados al turismo son vitales para la economía de numerosas naciones, desde México hasta las islas más orientales del Caribe. | UN | وعائدات السياحة هي مصدر حيوي لاقتصادات كثير من البلدان، من المكسيك إلى الجزر الواقعة على الحافة الشرقية للبحر الكاريبي. |
Exhortó a México a que aplicara esas recomendaciones y abriera un debate público sobre el arraigo. | UN | ودعا المكسيك إلى تنفيذ هذه التوصيات وفتح باب المناقشة العامة فيما يتعلق بممارسة الإقامة الجبرية. |
Su hermana Remedios se había casado con Anselmo, cuyos ocho de nueve hermanos habían emigrado de México a Chicago en la década de los 90. | TED | تزوجت أختها ريميديوس من أنسيلمو، الثامن بين تسعة أخوة هاجر من المكسيك إلى شيكاغو في التسعينيات. |
El viaje de México a Beijing ha sido largo; una odisea que se prolongó dos decenios pero que se caracterizó por un sentimiento de profunda solidaridad y perseverancia. | UN | لقد كانت المسيرة من مدينة المكسيك إلى بيجين طويلة. وكانت مغامرة دامت عقدين من الزمن. وكانت حركة تميزت بشعور بالالتزام العميق والمثابرة. |
El trayecto de México a Beijing ha sido largo; una odisea que se prolongó dos decenios pero que se caracterizó por un sentimiento de profunda solidaridad y perseverancia. | UN | لقد كانت المسيرة من مدينة المكسيك إلى بيجين طويلة. وكانت مغامرة دامت عقدين من الزمن. وكانت حركة تميزت بشعور بالالتزام العميق والمثابرة. |
18. La PRESIDENTA invita a la delegación de México a responder a las cuestiones planteadas. | UN | 18- الرئيسة: دعت وفد المكسيك إلى الرد على الأسئلة التي أثيرت. |
La Unión Europea aprecia inmensamente la contribución de México a anteriores procesos de paz en la región y apoya plenamente su función de facilitador en toda negociación con el ELN. | UN | ويقدر الاتحاد الأوروبي تقديرا عاليا المساهمة الهامة التي قدمتها المكسيك إلى عمليات السلام في المنطقة في الماضي ويعرب عن تأييده التام لدورها كميسر في أي عملية تجري مع جيش التحرير الوطني. |
El Comité tomó nota con reconocimiento del retorno de México al cumplimiento y su compromiso de lograr la reducción del 50% del consumo estipulada en el Protocolo de Montreal. | UN | ولاحظت اللجنة بالتقدير عودة المكسيك إلى الإمتثال والتزامها بتحقيق الخفض البالغ 50 في المائة في الاستهلاك حسب ما قرره بروتوكول مونتريال. |
Acogemos también con beneplácito la adhesión de México al Estatuto de Roma como centésimo Estado parte, un país que está realmente comprometido con los valores universales de los nobles objetivos del Estatuto. | UN | كما نرحب بانضمام المكسيك إلى نظام روما الأساسي بوصفها الدولة المائة الطرف فيه، والملتزمة حقا بالقيم العالمية لأهداف النظام الأساسي النبيلة. |
:: Evaluar y analizar los requisitos para la adhesión de México al Régimen de Control de la Tecnología de Misiles | UN | - تقييم وتحليل متطلبات انضمام المكسيك إلى نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف؛ |
El Gobierno de México citó su contribución de 150.000 dólares y de 800.00 dólares al Fondo para la igualdad entre los géneros. | UN | ونوهت حكومة المكسيك إلى مساهمتها بما قدره 000 150 دولار و ٠٠٠ 800 دولار في صندوق المساواة بين الجنسين. |
Durante ese período fue presidente de las delegaciones de México ante la Asamblea General de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos, así como de otras organizaciones regionales y mundiales. | UN | وعمل خلال تلك الفترة رئيسا لوفود المكسيك إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة، وكذلك لمنظمة الدول الأمريكية، ولمنظمات دولية وإقليمية عالمية أخرى. |
Constituimos una sola raza mestiza desde México hasta el Estrecho de Magallanes. | Open Subtitles | نحن جنس مختلط واحد ، من المكسيك إلى مضيق ماجلان |
México señaló que el Ministerio Público y los superintendentes de bancos, compañías de seguros y cajas de pensiones estaban autorizados a solicitar documentos o cualquier información sobre esos fondos. | UN | وأشارت المكسيك إلى أن مكتب المدعي الاتحادي ومنظمي قطاعات المصارف والتأمين وصناديق التقاعد لهم سلطة طلب الوثائق أو أي معلومات متصلة بالأصول. |
No obstante, el desempleo sigue siendo elevado en la Argentina, el Brasil, Colombia, el Ecuador, Nicaragua, Panamá y Venezuela, al tiempo que en México ha vuelto al nivel registrado antes de 1994. | UN | ومع ذلك، لا يزال معدل البطالة مرتفعا في إكوادور، واﻷرجنتين، والبرازيل، وبنما، وفنزويلا، وكولومبيا، ونيكاراغوا. وعاد المعدل في المكسيك إلى المستوى الذي كان عليه قبل عام ٩٩٤١. |
Y sacaré tu dinero de México para ponerlo en tus manos... delante de las narices de la poli. | Open Subtitles | و أنا أخطط لأخراج مالك من المكسيك ..إلى أمريكا ، في يديك و أخطط لفعل ذلك تحت أنف الشرطة |
En el corredor de remesas México-Estados Unidos, los precios han bajado considerablemente tras la entrada de los bancos en el mercado. | UN | فقد أدى دخول البنوك إلى سوق التحويلات المالية من الولايات المتحدة إلى المكسيك إلى خفض الأسعار خفضاً كبيراً. |
371. Los principales objetivos del Gobierno de México en materia ambiental son: | UN | ١٧٣- أما اﻷهداف الرئيسية التي ترمي حكومة المكسيك إلى تحقيقها في مجال البيئة فهي التالية: |
Sin embargo, sigue preocupada porque todavía no se ha juzgado a ninguno de los autores de las violaciones y pide al Gobierno de México que investigue las denuncias contra miembros de las fuerzas de mantenimiento del orden público y que adopte todas las medidas necesarias para asegurar que las personas implicadas en las violaciones de los derechos de los defensores responden ante la justicia. | UN | ولكن القلق ما زال يساورها لعدم مثول أيٍ من الجناة أمام العدالة حتى الآن، وتدعو حكومة المكسيك إلى التحقيق في الشكاوى المقدمة بحق أفراد من قوات إنفاذ القانون وإلى اتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان مساءلة المتورطين في انتهاكات حقوق المدافعين. |
México indicó que había establecido una Fiscalía Especial para los delitos de violencia contra las mujeres y la trata de personas. | UN | وأشارت المكسيك إلى أنها أنشأت مكتبا خاصاً في النيابة العامة للتعامل مع جرائم العنف ضد النساء والاتجار بالبشر. |
Por último, México señala que la regulación del armamento se dificulta a nivel internacional por no existir un mecanismo de homologación, tanto para el convencional como para el no convencional, y por la inexistencia de un catálogo de armas y municiones. | UN | وأخيرا، تشير المكسيك إلى تعذر تنظيم الأسلحة على الصعيد الدولي بسبب الافتقار إلى آلية للتنسيق، سواء فيما يتعلق بالأسلحة التقليدية أو غير التقليدية، وعدم وجود سجل للأسلحة والذخائر. |
Por vigésima ocasión consecutiva, el Gobierno de México recurre a este foro para reiterar su oposición al bloqueo económico, comercial y financiero en contra de Cuba, y refrendar su oposición a la utilización de acciones coercitivas contrarias al derecho internacional y, por ello, que no tienen respaldo en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | فللمرة العشرين على التوالي، تعود حكومة المكسيك إلى هذا المنتدى، لتكرر معارضتها للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا، ولتؤكد معارضتها لاستخدام التدابير القسرية التي تنتهك القانون الدولي، والتي، لذلك، ليس لها أساس في ميثاق الأمم المتحدة. |