A raíz de las apreciables diferencias entre los distintos ordenamientos respecto del régimen de las garantías reales, la Guía no examina en detalle las particularidades técnicas de la legislación necesaria, por lo que los siguientes párrafos proporcionan sólo un esbozo general de los principales elementos de un régimen moderno para operaciones garantizadas. | UN | وبسبب الفوارق الكبيرة بين النظم القانونية بشأن قانون المصالح الضمانية، لا يبحث الدليل تفصيلا المسائل الفنية المتعلقة بالتشريع المطلوب، ولا تقدم الفقرات التالية سوى بيان عام للعناصر الرئيسية لنظام عصري للمعاملات المكفولة بضمانات. |
Los párrafos 1 a 5 describen los progresos realizados en 2008, en particular la conclusión y aprobación de la Guía Legislativa sobre las Operaciones garantizadas, la conclusión y aprobación de un proyecto de convenio sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo y la revisión de su Ley Modelo sobre Contratación Pública de Bienes, Obras y Servicios y su Reglamento de Arbitraje. | UN | وتعرض الفقرات من 1 إلى 5 التقدم الذي أحرز في عام 2008، وبخاصة الانتهاء من وضع الدليل التشريعي بشأن المعاملات المكفولة بضمانات واعتماده، واستكمال واعتماد مشروع اتفاقية بشأن عقود نقل البضائع الدولي بالبحر كليا أو جزئيا، وتنقيح قانونها النموذجي لاشتراء السلع والإنشاءات والخدمات وقواعد التحكيم. |
Presentando el proyecto de resolución A/C.6/63/L.5 en nombre de la Mesa, dice que expresa agradecimiento a la Comisión por la finalización y aprobación de la Guía Legislativa sobre las Operaciones garantizadas. | UN | 24 - وعرض مشروع القرار A/C.6/63/L.5 باسم المكتب، وقال إنه ينص على تقديم الشكر إلى اللجنة على انتهائها من وضع الدليل التشريعي بشأن المعاملات المكفولة بضمانات واعتماده. |
Se expresó cierta inquietud respecto de la inclusión de los créditos garantizados y de lo que esa inclusión realmente suponía. | UN | وأعرب عن بعض القلق بشأن إدراج المطالبات المكفولة بضمانات وبشأن ماهية المقصود فعلا في ذلك الصدد. |
A fin de responder a esta inquietud, se sugirió que se suprimiera el anexo o que se remitiera a la Comisión con la pregunta de si debía ser retenido, particularmente en vista de la posible labor futura de la Comisión en la preparación de un régimen para los créditos garantizados. | UN | وبغية معالجة هذا القلق، قُدم اقتراح بوجوب حذف المرفق، أو احالته الى اللجنة مشفوعا بسؤال عما اذا كان ينبغي استبقاؤه، وخصوصا بالنظر الى ما يمكن أن تضطلع به اللجنة من أعمال في المستقبل في ميدان قانون الائتمانات المكفولة بضمانات. |
A raíz de las apreciables diferencias entre los distintos ordenamientos respecto del régimen de las garantías reales, la Guía no examina en detalle las particularidades técnicas de la legislación necesaria, por lo que los siguientes párrafos proporcionan sólo un esbozo general de los principales elementos del régimen moderno para las operaciones garantizadas. | UN | وبسبب الفوارق الكبيرة بين النظم القانونية بشأن قانون المصالح الضمانية ، لا يبحث الدليل تفصيلا المسائل الفنية المتعلقة بالتشريع المطلوب ، ولا تقدم الفقرات التالية سوى بيان عام للعناصر الرئيسية لنظام عصري للمعاملات المكفولة بضمانات . |
2. Elogia a la Comisión por su labor de preparación de una guía legislativa sobre las operaciones garantizadas, cuya finalidad es facilitar la financiación garantizada, promoviendo así un mayor acceso a crédito de bajo costo y mejorando el comercio nacional e internacional, y observa con satisfacción que la Comisión espera completar esa labor en un futuro próximo; | UN | 2 - تثني على اللجنة لعملها على إعداد دليل تشريعي للمعاملات المكفولة بضمانات وضع لتيسير التمويل المكفول بضمانات، مما يعزز زيادة إمكانية الحصول على ائتمان منخفض التكلفة وينهض بالتجارة على الصعيدين الوطني والدولي، وتلاحظ مع الارتياح أن اللجنة تتوقع إتمام ذلك العمل في المستقبل القريب؛ |
Es más, el establecimiento y puesta en marcha de un registro general de las garantías reales es una de las metas fundamentales de un régimen eficaz y eficiente de las operaciones garantizadas (véase A/CN.9/631, apartado f) de la recomendación 1). | UN | إن إنشاء سجل عام للحقوق الضمانية وتنفيذه يشكل أحد الأهداف الرئيسية لقانون للمعاملات المكفولة بضمانات بحيث يكون هذا القانون متميزا بالكفاءة والفعالية (انظر A/CN.9/631، التوصية 1، الفقرة الفرعية (و)). |
2. Elogia a la Comisión por su labor de preparación de una guía legislativa sobre las operaciones garantizadas, cuya finalidad es facilitar la financiación garantizada, promoviendo así un mayor acceso a crédito de bajo costo y mejorando el comercio nacional e internacional, y observa con satisfacción que la Comisión espera completar esa labor en un futuro próximo; | UN | 2 - تثني على اللجنة لعملها على إعداد دليل تشريعي للمعاملات المكفولة بضمانات وضع لتيسير التمويل المكفول بضمانات، مما يعزز زيادة إمكانية الحصول على ائتمان منخفض التكلفة وينهض بالتجارة على الصعيدين الوطني والدولي، وتلاحظ مع الارتياح أن اللجنة تتوقع إتمام ذلك العمل في المستقبل القريب؛ |
Se dijo que, cuando un caso determinado de insolvencia entrañara cuantías importantes de deuda no garantizada, no convenía recurrir a este tipo de procesos, puesto que la deuda no garantizada podía ser demasiado importante para un grupo limitado de acreedores garantizados. | UN | وارتئي أنه عندما ينطوي الاعسار على كميات كبيرة من الديون غير المكفولة بضمانات، قد لا يكون من المناسب النظر في استخدام ذلك النوع من الاجراءات لأن الديون غير المكفولة بضمانات قد تكون أضخم من أن تعالجها مجموعة من الدائنين المكفولين بضمانات. |
Se sugirió que tal vez fuera preciso ampliar el concepto de " protección suficiente " para que se refiriera, entre otras cosas, a la posibilidad de que, además de determinar el valor de los bienes garantizados a una fecha determinada, el acreedor respaldado por una garantía pudiera obtener prendas sustitutivas u otros tipos de protección. | UN | وأشير الى أنه قد يكون من الضروري توسيع مفهوم " الحماية الوافية " والى أن هذا المفهوم ينبغي أن يشير، فيما يشير اليه، الى امكانية تمكين الدائن المكفول بضمان من الحصول على امتيازات إبدال أو أنواع أخرى من الحماية اضافة الى تحديد قيمة الموجودات المكفولة بضمانات في تاريخ محدد. |
200. El término “créditos garantizados” se refiere en general a los créditos garantizados por determinados bienes, mientras que el término “derechos reales” se refiere a derechos que recaen sobre un determinado bien y que son oponibles a terceros. | UN | ٠٠٢ - ويستخدم تعبير " المطالبات المكفولة بضمانات " للاشارة عموما الى المطالبات التي تكفلها أصول معينة ، في حين يقصد بعبارة " الحقوق العينية " الاشارة الى الحقوق المتعلقة بملك معين والقابلة للانفاذ أيضا ضد أطراف ثالثة . |
Se expresó también cierta inquietud conexa de que convendría reordenar las categorías de créditos que figuran en el párrafo 2) con miras a que los gastos inherentes a la insolvencia pasaran a primer lugar, seguidos por los gastos de administración del procedimiento de insolvencia, pagándose a continuación los créditos nacidos antes de la apertura del procedimiento de insolvencia, empezando por los créditos garantizados. | UN | وتمثل شاغل ذو صلة في أن فئات المطالبات المبينـة في الفقرة (2) ينبغي أن يعاد ترتيبها بحيث ترد نفقات ممثل الإعسار أولا، تليها المطالبات الإدارية الأخرى التي تنشأ نتيجة لإجراءات الإعسار، ثم المطالبات التي تنشأ قبل بدء إجراءات الإعسار، مثل المطالبات المكفولة بضمانات. |