"المكفولة بموجب الدستور" - Traduction Arabe en Espagnol

    • garantizados por la Constitución
        
    • garantizada por la Constitución
        
    • salvaguardados por la Constitución
        
    • que les garantizan la Constitución
        
    Esta práctica se sigue principalmente en los casos relacionados con los derechos humanos garantizados por la Constitución. UN وتُتَّبع هذه العملية بشكل خاص في القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان المكفولة بموجب الدستور.
    Algunos interlocutores ajenos al Gobierno observaron que esas leyes aún están por promulgarse y se manifestó el temor de que la futura legislación restringiese de manera indebida los derechos garantizados por la Constitución. UN ولاحظ متحدثون من خارج الحكومة أن هذه القوانين لم تسن بعد، لذلك أعربوا عن قلقهم من أن تقيد التشريعات المقبلة بشكل غير ضروري الحقوق المكفولة بموجب الدستور.
    En la interposición de un recurso ante el Tribunal Constitucional habría que señalar todas las disposiciones jurídicas que, en opinión del demandante, son contrarias a su interés de afirmar sus derechos garantizados por la Constitución. UN وينبغي أن يحدد الطلب المقدم إلى المحكمة الدستورية جميع الأحكام القانونية التي يرى مقدموه أنها تتعارض مع مصلحتهم في تأكيد حقوقهم المكفولة بموجب الدستور.
    40. El Senegal ha logrado importantes avances en la esfera de la libertad de prensa, que está garantizada por la Constitución, bajo el control del Consejo Nacional de Regulación de los Medios Audiovisuales, cuya misión abarca tanto los medios de información públicos como los privados. UN 40- لقد أحرزت السنغال تقدماً كبيراً في مجال حرية الصحافة المكفولة بموجب الدستور والخاضعة لمراقبة المجلس الوطني لتنظيم المجال السمعي البصري، الذي تغطي ولايته وسائط الإعلام في القطاعين العام والخاص معاً.
    El Tribunal Constitucional Supremo, en el asunto Fina Cyprus Ltd. c. la República (RSCC, vol. 4, pág. 33), resolvió que la legislación que entrañara una interferencia en los derechos y las libertades fundamentales salvaguardados por la Constitución, y su interpretación, se regía por el principio establecido de que tales disposiciones deberían interpretarse en caso de duda en favor de los mencionados derechos y libertades. UN وقد قررت المحكمة الدستورية العليا، في دعوى Fina Cyprus Ltd. ضد الجمهورية (RSCC, vol. 4, p. 33)، أن تفسير التشريع الذي ينطوي على تداخل مع الحقوق والحريات الأساسية المكفولة بموجب الدستور يخضع للمبدأ الراسخ الذي مفاده أن هذه أحكام هذا التشريع يجب أن تفسر، في حالة الشك، لصالح الحقوق والحريات المشار إليها.
    A fin de asegurarse de que las mujeres gocen de los derechos que les garantizan la Constitución de la República y sus leyes, el Gobierno de la República del Congo está trabajando con todos los interesados en la elaboración y la aplicación de medidas destinadas a eliminar los estereotipos culturales y a capacitar a la mujer para participar plenamente en todos los aspectos de la sociedad. UN ولضمان تمتع النساء بالحقوق المكفولة بموجب الدستور الجمهورية وقوانينها، تعمل حكومته مع جميع أصحاب المصلحة على استحداث وتنفيذ تدابير هادفة إلى تحطيم القوالب النمطية الثقافية وبناء قدرة المرأة على الاشتراك في كافة جوانب الحياة في المجتمع اشتراكاً تاماً.
    En la interposición de un recurso ante el Tribunal Constitucional habría que señalar todas las disposiciones jurídicas que, en opinión del demandante, son contrarias a su interés de afirmar sus derechos garantizados por la Constitución. UN وينبغي أن يحدد الطلب المقدم إلى المحكمة الدستورية جميع الأحكام القانونية التي يرى مقدموه أنها تتعارض مع مصلحتهم في تأكيد حقوقهم المكفولة بموجب الدستور.
    A raíz de una reforma constitucional de gran envergadura, cualquier persona que acudiera ante un tribunal francés podía alegar que una ley vigente atentaba contra los derechos y libertades garantizados por la Constitución. UN وهناك تعديل دستوري رئيسي، تم اعتماده يجيز لأي شخص يرفع دعوى أمام محكمة فرنسية الدفع بأن أحد القوانين السارية بالفعل يمسّ بالحقوق والحريات المكفولة بموجب الدستور.
    Tienen derecho a recibir asistencia jurídica gratuita aquellas personas que, por su situación económica, no puedan ejercer sus derechos garantizados por la Constitución y las leyes sin poner en peligro su propia subsistencia o la de los familiares que vivan con ellas. UN وللأشخاص الذين لا يسمح لهم وضعهم المادي بممارسة حقوقهم المكفولة بموجب الدستور والقوانين، دون أن يتهددهم الخطر في إعالتهم وإعالة أفراد الأسرة الذين يعيشون في المنزل ذاته الحق في مساعدة قانونية مجانية.
    11) Al Comité le preocupa que no exista ningún órgano de control independiente ni organizaciones no gubernamentales que supervisen el respeto de los derechos humanos garantizados por la Constitución y previstos por la ley. UN 11) ويساور اللجنة القلق بشأن عدم وجود أي هيئة إشراف مستقلة ومنظمات غير حكومية تكون في وضع يسمح لها بالنظر في إعمال حقوق الإنسان المكفولة بموجب الدستور والمحكومة بالقانون.
    Chipre describió los diversos recursos aplicables en los casos de discriminación en el disfrute de los derechos humanos garantizados por la Constitución del país, entre otros la posibilidad de demandar al Estado o a particulares en los tribunales civiles. UN 12 - ووصفت قبرص مختلف وسائل الانتصاف المتاحة لمكافحة التمييز في مجال التمتع بحقوق الإنسان المكفولة بموجب الدستور. وفي هذا الصدد، يمكن للأفراد مقاضاة الدولة أو الأشخاص العاديين في المحاكم المدنية.
    34. La Constitución de la República de Serbia estipula que, al proclamar el estado de emergencia y el estado de guerra, pueden dictarse medidas que impongan la suspensión de los derechos humanos y derechos de las minorías garantizados por la Constitución (arts. 200 y 201). UN 34- ينصّ دستور جمهورية صربيا على أنه يجوز عند إعلان حالة الطوارئ وحالة الحرب أن تتخذ تدابير تنصّ على تقييد حقوق الإنسان والأقليات المكفولة بموجب الدستور (المادتان 200 و201).
    Todo ciudadano puede presentar una denuncia constitucional cuando los derechos humanos y las libertades fundamentales garantizados por la Constitución hayan sido vulnerados por un acto individual de un organismo administrativo del Estado, un organismo de una dependencia autónoma local o regional o una entidad jurídica que ejerza poderes públicos, respecto de los derechos y obligaciones de los ciudadanos o de una acusación penal. UN ويمكن لأي مواطن أن يقدِّم شكوى دستورية عندما تنتهك حقوقه الإنسانية وحرياته الأساسية المكفولة بموجب الدستور بسبب عمل تقوم به هيئة إدارية في الدولة أو هيئة تابعة لوحدة من وحدات الحكم الذاتي المحلي أو الإقليمي أو كيان اعتباري مخوَّل سلطات عامة في أثناء البت في حقوق ذلك المواطن وواجباته أو عند الفصل في تهمة جنائية موجهة له.
    El Tribunal Constitucional Supremo, en el asunto Fina Cyprus Ltd. c. la República (RSCC, vol. 4, pág. 33), resolvió que la legislación que suponga una interferencia en los derechos y las libertades fundamentales salvaguardados por la Constitución, y su interpretación, se regirá por el principio establecido de que tales disposiciones deberán interpretarse en caso de duda en favor de los mencionados derechos y libertades. UN وقررت المحكمة الدستورية العليا؛ في دعوى Fina Cyprus Ltd. ضد الجمهورية (RSCC, vol.4, p. 33)؛ على أن " التشريع الذي ينطوي على تداخل مع الحقوق والحريات الأساسية المكفولة بموجب الدستور وهيكل هذا التشريع ينبغي أن يراعي المبدأ الراسخ الذي مفاده أن هذه الأحكام يجب أن تفسر، في حالة الشك، لصالح الحقوق والحريات المشار إليها " .
    b) La Oficina Gubernamental para las Minorías Étnicas se ocupa de las cuestiones técnicas del apoyo a la aplicación de la política de igualdad de las minorías étnicas que viven en el territorio de Croacia y el ejercicio por parte de esas minorías de los derechos que les garantizan la Constitución y las leyes. UN (ب) المكتب الحكومي للأقليات الإثنية الذي يُعنى بالمسائل الفنية المتعلقة بدعم تنفيذ السياسة المحددة للمساواة بين الأقليات الإثنية التي تعيش على أراضي جمهورية كرواتيا وممارستها لحقوقها المكفولة بموجب الدستور والقوانين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus