"المكونة لها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • componentes
        
    • constitutivos
        
    • constituyentes
        
    • constitutivas
        
    • que lo integran
        
    • integrantes
        
    • que la componen
        
    • que lo componen
        
    • que la constituyen
        
    • que lo constituyen
        
    • precursores
        
    Para medir todos los alcances del párrafo 2 del artículo 2, cabe examinar su estructura de conjunto, así como sus diferentes componentes. UN ولمعرفة النطاق الكامل الذي تغطيه الفقرة 2 من المادة 2، يجدر بحث تركيبتها ككل وكذلك مختلف العناصر المكونة لها.
    Esos cambios deben tener en cuenta los intereses de todos sus componentes. UN وهذه التغييرات ينبغـي أن تأخذ بعين الاعتبار مصالح اﻷجزاء المكونة لها.
    Lo que necesitamos es un enfoque innovador e imaginativo de la seguridad, tanto en el ámbito de la estrategia como en sus procesos constitutivos. UN وما يلزمنا هو نهج تناول للأمن مبتكر وواسع الخيال في مجال الاستراتيجية وفي العمليات المكونة لها.
    En general, el delito de identidad abarca delitos preparatorios o constitutivos como el de falsificación y el de suplantación de identidad. UN وتشمل جرائم الهوية، بشكل عام، الأعمال التحضيرية لها أو الأفعال الإجرامية المكونة لها مثل التزوير وانتحال الشخصية.
    Desde entonces, la comunidad mundial ha abrigado la esperanza de que se produzcan cambios trascendentales dentro de las Naciones Unidas y sus órganos constituyentes. UN ومنذ ذلك الحين ما فتئ المجتمع العالمي يتوقع المزيد من التغييرات بالغة الأثر داخل الأمم المتحدة وفي الهيئات المكونة لها.
    En primer lugar, los Estados federales a menudo tropiezan con dificultades para comunicar a las entidades constitutivas las decisiones adoptadas a la luz de los dictámenes pertinentes. UN أولها أن الدول الاتحادية كثيراً ما تواجه صعوبات في إحالة القرارات المتخذة في ضوء الآراء إلى الكيانات المكونة لها.
    El Comité pide al Estado parte que, en todos los países que lo integran: UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تقوم في جميع البلدان المكونة لها بما يلي:
    Se reconoce cada vez más el hecho de que la humanidad constituye una sola unidad que no puede permanecer indiferente ante una amenaza de ninguna de sus partes integrantes. UN وثمة اعتراف متزايد بحقيقة أن البشرية تشكل وحدة واحدة لا يمكن أن تظل غير مبالية إزاء تهديد ناشئ عن أي جزء من اﻷجزاء المكونة لها.
    En esta declaración se reconoce que la labor del Departamento no es un fin en sí misma y que la información que el Departamento debe comunicar es producto de la labor sustantiva de la Organización y de las partes que la componen. UN ويسلم هذا البيان بأن عمل الإدارة ليس غاية في حد ذاته وأن المعلومات التي يتوجب على الإدارة إيصالها إنما تتولد نتيجة لما تضطلع به المنظمة والكيانات المكونة لها من أعمال موضوعية.
    En general, las contrapartes nacionales declararon que asumían plenamente como propios el programa y sus proyectos componentes. UN ودعا النظراء الوطنيون عموما إلى الملكية الكاملة للبرامج وللمشاريع المكونة لها.
    Dichas alianzas y asociaciones debían basarse en los valores de las Naciones Unidas y preservar la independencia y el carácter único del sistema y de sus componentes. UN وينبغي أن تستند هذه التحالفات والشراكات إلى قيم الأمم المتحدة وأن تحافظ على استقلال المنظمة والأجزاء المكونة لها.
    139. El derecho penal de Mauritania no tipifica como delito el acoso sexual, por lo que debería modificarse para incluir ese delito, especificando sus elementos constitutivos. UN ويجب إجراء تعديل على هذا القانون ليشمل جريمة التحرش الجنسي مع تحديد العناصر المكونة لها.
    La MISAB puede lucir un signo distintivo en las banderas nacionales de sus elementos o unidades constitutivos o en todos los uniformes, medios de transportes o instalaciones de la MISAB. UN يمكن لبعثة الرصد أن تضع علامة مميزة و/أو اﻷعلام الوطنية للعناصر أو الوحدات المكونة لها على جميع اﻷزياء الرسمية، أو وسائل النقل، أو المنشآت لبعثة الرصد.
    Desde el mismo comienzo de la crisis, la República Federativa de Yugoslavia ha tratado de lograr una solución pacífica a la crisis en Bosnia y Herzegovina sobre la base del respeto a los intereses legítimos de las tres poblaciones constituyentes. UN ومنذ بداية اﻷزمة، سعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الى تحقيق تسوية سياسية لﻷزمة في البوسنة والهرسك على أساس احترام المصالح المشروعة لكل الشعوب الثلاثة المكونة لها.
    No podrá imponerse ninguna restricción al ejercicio de este derecho salvo en los casos en que vaya en detrimento de la República Federativa de Yugoslavia o de alguna de sus repúblicas constituyentes. UN ولا يجوز وضع القيود على ممارسة هذا الحق باستثناء تلك التي قد تكون ضارة لجمهورية يوغسلافيا الاتحادية أو لاحدى الجمهوريات المكونة لها.
    Los mecanismos para controlar y vigilar el ejercicio de las libertades y derechos corren a cargo de los órganos de poder legislativo y ejecutivo federales yugoslavos y de los de las repúblicas constituyentes. UN وتؤمن آليات الرصد ممارسة الحقوق والحريات واﻹشراف عليها من جانب الهيئات التشريعية والتنفيذية الاتحادية اليوغوسلافية والهيئات التابعة للجمهوريات المكونة لها.
    Los regímenes que se aplican a los derivados siguen reflejando en un grado considerable los orígenes nacionales, aunque en muchas de sus medidas constitutivas se observa la influencia de las enseñanzas sacadas de la experiencia de otros países. UN ولا تزال اﻷطر التنظيمية للمشتقات تعكس بدرجة كبيرة أصولا وطنية، رغم أن الكثير من التدابير المكونة لها تظهر أثر الدروس المستفادة من تجارب البلدان اﻷخرى.
    En el caso de la disolución de Estados federales con unidades constitutivas, un criterio específico representa una relación adecuada, a saber, la nacionalidad de la unidad constitutiva. UN ففي حالة انحلال الدول الاتحادية والتي تتشكل من وحدات مكونة لها يمثل معيار محدد الصلة الملائمة وهو جنسية الوحدة المكونة لها.
    El Comité pide al Estado parte que, en todos los países que lo integran: UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تقوم في جميع البلدان المكونة لها بما يلي:
    Es evidente que el vasto potencial de la región no podrá ser utilizado plenamente si se trata de aislar a uno de sus integrantes. UN ومن الواضح أنه لا يمكــن الاستفادة بالكامل من إمكانيات منطقتنا الكبيرة إذا بذلت محاولات لعزل واحدة من الدول المكونة لها.
    En principio, son los tratados por los que se constituye una organización internacional los que le atribuyen personalidad jurídica internacional y la facultan para realizar actos distintos de los de las entidades que la componen. UN ومن حيث المبدأ، فإن المعاهدة المُنشئة لمنظمة دولية هي التي تمنح الشخصية القانونية الدولية لتلك المنظمة وتمكِّنها من أداء أفعال تختلف عن أفعال الكيانات المكونة لها.
    Reiteramos que el respeto de los derechos humanos es un principio fundamental de la Carta que rige a esta Organización y, por ende, debe ser velado por todos los órganos que lo componen en todas sus acciones. UN ونؤكد أن احترام حقوق الإنسان مبدأ لا غنى عنه من مبادئ ميثاق الأمم المتحدة لذلك ينبغي أن تمارسه جميع الهيئات المكونة لها في أعمالها كافة.
    La singularidad y fuerza de las Naciones Unidas deriva de su carácter universal, que es aún más impresionante teniendo en cuenta la diversidad de los elementos que la constituyen, y sólo puede mantenerse y realzarse mediante el respeto a tal diversidad. UN وتكتسب اﻷمم المتحدة طابعها الفريد وقوتها من طابعها العالمي، الذي يصبح أكثر تأثيرا في ضوء تنوع العناصر المكونة لها والذي لا يمكن الحفاظ عليه وتعزيزه إلا من خلال احترام هذا التنوع.
    Creemos que podría ponerse fin a la guerra de Bosnia y Herzegovina sobre la base de un acuerdo para que ese Estado se constituyera como Estado federal tripartito y compuesto, formado por las tres naciones que lo constituyen; UN ونحن نعتقد أنه يمكن انهاء الحرب في البوسنة والهرسك على أساس عقد اتفاق بشأن ترتيب تلك الدولة بوصفها دولة ثلاثية اتحادية مركبة من اﻷمم الثلاث المكونة لها.
    :: Otros explosivos y sus precursores cuyo marcado sea deficiente o que estén sin marcar? UN ■ المتفجرات الأخرى والمواد المكونة لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus