Así pues, un Estado selecciona los indicadores apropiados que le ayudarán a supervisar las diferentes dimensiones del derecho a la salud. | UN | وعليه، تختار الدولة المؤشرات الملائمة التي تساعدها على رصد مختلف أبعاد الحق في الصحة. |
Entre las medidas de respuesta apropiadas que deben tomar los Estados del acuífero figuran también las de restauración. | UN | كما تشمل تدابير الاستجابة الملائمة التي يتعين أن تتخذها دول طبقة المياه الجوفية تدابير الإصلاح. |
Acogeríamos con beneplácito la adopción de medidas adecuadas que garanticen que todos los acusados sean sometidos a la justicia, incluso después de que finalice el mandato del Tribunal. | UN | وسنرحب بالتدابير الملائمة التي تكفل مثول كل المتهمين أمام العدالة، حتى بعد انتهاء ولاية المحكمة الجنائية. |
Sin servicios de salud adecuados que ofrezcan una atención eficaz y oportuna durante el embarazo, el derecho a la vida de la mujer se ve gravemente en peligro. | UN | وبدون الخدمات الصحية الملائمة التي تكفل المرأة أن تحظى بالاهتمام الفعال في الوقت المناسب أثناء الحمل، فإن حقها في الحياة يصبح مهدداً بشكل خطير. |
También insiste en la adopción de medidas apropiadas para conseguir que la mujer tenga igualdad de acceso a los puestos de trabajo y a las oportunidades de desarrollo de la carrera. | UN | ويؤكد البرنامج على التدابير الملائمة التي تكفل للمرأة مساواتها بالرجل في إمكانية الوصول الى الوظائف وفرص الترقي المهني. |
El párrafo 5 dice que los Estados deberán examinar medidas apropiadas de modo que las personas pertenecientes a minorías puedan participar plenamente en el progreso y el desarrollo económicos de su país. | UN | وتنص المادة في الفقرة ٥ على أنه ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم. |
Facilitar una tecnología adecuada que ahorre a la vez en mano de obra y energía es algo que debe basarse en una investigación y en una comunicación orientadas a poblaciones determinadas. | UN | وينبغي أن يقوم تقديم التكنولوجيا الملائمة التي تؤدي الى الاقتصار في استخدام اليد العاملة والطاقة على البحث والاتصال بالفئات المستهدفة. |
Destacando el deber de los Estados de tomar todas las medidas procedentes con arreglo al derecho internacional, incluidas las medidas de carácter preventivo, así como de enjuiciar a los infractores, | UN | وإذ تؤكد أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي، بما في ذلك التدابير ذات الصبغة الوقائية، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة، |
Por último, debemos reflexionar todos juntos y actuar de consuno para definir los criterios apropiados que nos permitan mañana responder de manera colectiva y eficaz a las situaciones de emergencia humanitaria. | UN | وفي نهاية المطاف، يتعين علينا أن نفكر سويا، وأن نعمل معا لتحديد المعايير الملائمة التي ستسمح لنا في المستقبل بأن نستجيب بشكل جماعي وفعال لحالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Además, los países deberían velar por el establecimiento de marcos institucionales apropiados que definan claramente las funciones normativas y operacionales de todas las modalidades de transporte. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للبلدان أن تكفل وضع الأطر المؤسسية الملائمة التي تفصل بوضوح بين المهام التنظيمية والتشغيلية لجميع وسائل النقل. |
Es necesario corregir este sesgo a fin de poner de relieve los elementos y las condiciones apropiados que posibilitan la relación entre gobierno y ciudadanos y la hacen productiva. | UN | ويجب تصحيح هذا الانحياز لتسليط الضوء على العناصر والظروف الملائمة التي تجعل العلاقة بين الحكومة والمواطنين علاقة ممكنة ومثمرة. |
Habida cuenta de esas deliberaciones, en la reunión se determinaron nuevas esferas de estudio, así como medidas apropiadas que podrían examinarse para su adopción y aplicación. | UN | وبناء على هذه المناقشات، حدد الاجتماع جوانب تحتاج إلى مزيد من الدراسة، كما حدد التدابير الملائمة التي يمكن النظر في اعتمادها وتنفيذها. |
En el anexo al presente manual se puede encontrar una descripción más detallada de las medidas más apropiadas que hay que tomar en el escenario de un delito relacionado con desechos peligrosos. | UN | ويرد وصفا أكثر تفصيلا للخطوات الملائمة التي يتعين اتخاذها في مسرح جريمة النفايات الخطرة في الملحق بهذا الدليل. |
Estamos firmemente convencidos de que los Gobiernos deben crear estructuras y condiciones adecuadas que permitan a los pueblos vivir en un medio seguro, disfrutando plenamente de sus derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | وإننا لعلى اقتناع راسخ بأن من واجب الحكومات أن توجد الهياكل والظروف الملائمة التي تمكن الناس من العيش في بيئة يسودها اﻷمن والاطمئنان والتمتع التام بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية. |
Es más, en muchos casos sólo se dedicó una atención superficial a la preparación de respuestas de emergencia adecuadas que tuvieran en cuenta la edad y el género. | UN | وزيادة على ذلك، كان يعطى اهتمام سطحي فقط لتطوير استجابات الطوارئ الملائمة التي تأخذ السن ونوع الجنس في الاعتبار، في كثير من الحالات. |
Dos asesores jurídicos, dos asesores de reasentamiento y dos funcionarios de apoyo prestan asesoramiento en cuestiones jurídicas y de reasentamiento y ayudan a buscar grupos de apoyo adecuados que estén dispuestos a patrocinar el reasentamiento de los refugiados que deseen establecerse en los Estados Unidos de América. | UN | ويقوم مستشاران قانونيان، ومستشاران في إعادة التوطين، وإثنان من موظفي الدعم، بأعمال المشورة القانونية والمشورة المتصلة بإعادة التوطين، والمساعدة في التعرف الى مجموعات دعم اللاجئين الملائمة التي هي على استعداد لكفالة اللاجئين الذين يلتمسون إعادة التوطين في الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
:: Se podrían crear órganos asesores de los gobiernos, que supervisaran la aplicación de las políticas apropiadas para promover la ciencia y la tecnología | UN | :: ويمكن تشكيل هيئات استشارية حكومية لرصد تنفيذ السياسات الملائمة التي من شأنها أن تفضي إلى النهوض بالعلم والتكنولوجيا |
El párrafo 5 dice que los Estados deberán examinar medidas apropiadas de modo que las personas pertenecientes a minorías puedan participar plenamente en el progreso y el desarrollo económicos de su país. | UN | وتنص المادة في الفقرة ٥ على أنه ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم. |
Los solicitantes de asilo se encontraban en una situación igualmente precaria, ya que no recibían la documentación adecuada que demostrara su condición de solicitantes de asilo y no podían ejercer sus derechos mínimos, como el derecho al trabajo. | UN | ولا يحصلون على الوثائق الملائمة التي تثبت وضعهم كطالبي لجوء ولا يمكنهم ممارسة الحد الأدنى من الحقوق، بما في ذلك الحق في العمل. |
Destacando el deber de los Estados de tomar todas las medidas procedentes con arreglo al derecho internacional, incluidas las medidas de carácter preventivo, así como de enjuiciar a los infractores, | UN | وإذ تؤكد أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي، بما في ذلك التدابير ذات الطابع الوقائي، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة، |
Se deben tratar conjuntamente los fallos de las Naciones Unidas que anteriormente recibieron tanta publicidad y se deben adoptar medidas adecuadas para garantizar un sistema más eficaz. | UN | ونواقص اﻷمم المتحدة المعلن عنها على نطاق واسع في السابق يجب أن نتدارك أمرها معا، وأن نبت في التدابير الملائمة التي تكفل إقامة نظام أكثــر فعالية. |
Tras la formulación de los objetivos, el paso siguiente es establecer un plan de acción adecuado que produzca los resultados deseados. | UN | ٢١ - ستكون الخطوة التالية بعد تحديد اﻷهداف هي تعريف خطة العمل الملائمة التي ستحرز النتائج المرجوة. |
El apoyo multifacético de nuestros asociados en el desarrollo y los ajustes institucionales pertinentes que se están considerando para realzar la eficacia de este apoyo resultarán vitales para superar este desafío. | UN | ويعد الدعم المتعدد الأوجه من شركائنا في التنمية، والتسويات المؤسسية الملائمة التي يجري التفكير فيها لتعزيز فعالية هذا الدعم، حيوية من أجل التغلب على هذا التحدي. |
Pensamos que África debe seguir procurando alcanzar los arreglos políticos más adecuados para asegurar la paz y la estabilidad. | UN | ونحن نعتقد أنه يتعين على أفريقيا أن تواصل السعي إلى إيجاد أفضل الترتيبات السياسية الملائمة التي تكفل السلم والاستقرار. |
El Comité considera importante que los Estados partes establezcan los mecanismos jurisdiccionales y administrativos apropiados para examinar las denuncias de violaciones de derechos. | UN | وتولي اللجنة أهمية للآليات القضائية والإدارية الملائمة التي وضعتها الدول الأطراف للنظر في الشكاوي التي تنطوي على انتهاكات للحقوق. |
Reconoce la necesidad de potenciar los mecanismos adecuados de coordinación dirigidos por las Naciones Unidas, como el Comité Permanente entre Organismos. | UN | وهي تسلم بضرورة تعزيز آليات التنسيق الملائمة التي تقودها اﻷمم المتحدة، ومنها مثلا اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
3. Solicita a las organizaciones, órganos y organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas e invita a los asociados pertinentes, incluidas las instituciones financieras internacionales, a que presten toda la asistencia procedente que soliciten los Estados miembros de la zona de paz y cooperación del Atlántico Sur en sus esfuerzos conjuntos para aplicar el Plan de Acción de Luanda; | UN | 3 - تطلب إلى المنظمات والأجهزة والهيئات المعنية في منظومة الأمم المتحدة أن تقدم جميع أنواع المساعدة الملائمة التي قد تلتمسها الدول الأعضاء في منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي فيما تبذله من جهود مشتركة في سبيل تنفيذ خطة عمل لواندا، وتدعو الشركاء المعنيين، بمن فيهم المؤسسات المالية الدولية، إلى القيام بذلك؛ |