"الملابسات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las circunstancias que
        
    • las circunstancias de
        
    • las circunstancias en las que
        
    • las circunstancias existentes que
        
    • las circunstancias en que
        
    No debemos olvidar las circunstancias que nos llevaron a formular esas preguntas al Gobierno de Libia. UN ويتعين ألا ننسى الملابسات التي دفعتنا إلى طرح هذه اﻷسئلة عليها.
    La Misión reitera que ni la trayectoria de Monseñor Gerardi ni las circunstancias que rodearon su muerte permiten descartar la participación de estructuras clandestinas en el asesinato. UN وتؤكد البعثة أنه لا سيرة القس غيراردي ولا الملابسات التي أحاطت بموته يسمحان باستبعاد تورط تنظيمات سرية في اغتياله.
    El Comité consideró que, antes de decidir la extradición, el Estado parte no había tenido en cuenta todas las circunstancias que indicaban que el autor correría un riesgo real, previsible y personal de tortura. UN واعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف لم تضع في اعتبارها، قبل اتخاذ قرارها بتسليم صاحب الشكوى، جميع الملابسات التي تدل على وجود خطر متوقع وحقيقي لتعرض صاحب الشكوى شخصياً للتعذيب.
    No obstante, las circunstancias de haberse producido un debate sobre el tema y de haberse aplicado selectivamente las reglas de procedimiento nos llevan a fundamentar un elemento esencial de nuestra posición. UN ولكن في ضوء تطبيق النظام الداخلي بصورة انتقائية، فإن الملابسات التي نشأت عن المناقشة التي جرت حول هذه المسألة تدعونا إلى شرح عنصر هام واحد لموقفنا.
    De las circunstancias en las que fue detenido se desprende que en ningún momento le fueron notificadas las acusaciones que se le imputaban, en contravención del párrafo 2 del artículo 9 del Pacto. UN ويتبيّن من الملابسات التي أحاطت بإلقاء القبض على كمال جبروني أن هذا الأخير لم يبلَّغ على الإطلاق بالتهم الجنائية الموجهة إليه، وفي ذلك خرق للفقرة 2 من المادة 9 من العهد.
    Esta obligación le impone investigar diligentemente y tomar en consideración todas las circunstancias existentes que puedan razonablemente ser consideradas como indicios de que ese riesgo de tortura existe. UN ويعني هذا الإلزام أن من واجبها تمحيص جميع الملابسات التي قد يُعتبر من المعقول أنها تشير إلى وجود احتمال للتعرض للتعذيب على النحو المحدد أعلاه وأخذها في الاعتبار.
    Su Señoría, las circunstancias que menciona, incluyen... grabaciones ilegales y pruebas corruptas. Open Subtitles سيدي. الملابسات التي تتحدث عنها تتضمن تنصت غبر مشروع وأدلة ملفقة
    Durante el trascurso de las investigaciones se pudo determinar el paradero de las presuntas víctimas, así como las circunstancias que originaron las denuncias, ninguna de las cuales tiene características de desaparición forzosa. UN وقد تم، في سياق التحقيقات، التحقق من أماكن إقامة الضحايا المفترضين، وكذلك من الملابسات التي أدت الى تقديم الشكاوى، ولا يمكن وصف أية حالة من هذه الحالات بأنها اختفاء قسري.
    3. las circunstancias que permiten la suposición razonable de que una organización delictiva ha participado en la comisión de un delito son las siguientes: UN 3 - تتضمن الملابسات التي تسوغ افتراض ضلوع تنظيم اجرامي في ارتكاب الجرم:
    El Relator Especial expresó recientemente su preocupación al Gobierno del Senegal acerca de la independencia de los jueces y abogados, en las circunstancias que rodean el reciente retiro de una acusación de complicidad en tortura contra el ex Presidente del Chad, Hissène Habré. UN وأعرب المقرر الخاص مؤخرا، ومعه المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين، عن قلقه لحكومة السنغال إزاء الملابسات التي أحاطت بإسقاط التهم عنها مؤخرا بأنها كانت ضالعة في التعذيب الذي تعرض له رئيس تشاد السابق حسين حبري.
    Ese mismo día, dicté una orden, en virtud de la regla 33 de esas Reglas, para que se llevara a cabo una investigación interna completa de las circunstancias que rodearon su muerte. UN وفي اليوم نفسه، أصدرت أمرا عاما، عملا بالقاعدة 33 من قواعد الاحتجاز يقضي بإجراء تحقيق كامل في الملابسات التي أحاطت بالوفاة.
    El 1° de noviembre, el Gobierno firmó un acuerdo con una empresa auditora independiente que investigará las circunstancias que rodean la venta reciente del avión presidencial. UN وفي 1 تشرين الثاني/نوفمبر، وقعت الحكومة اتفاقا مع شركة دولية مستقلة لمراجعة الحسابات، ستحقق في الملابسات التي أحاطت ببيع الطائرة الرئاسية مؤخرا.
    El 20 de abril, el ejército israelí anunció que llevaría a cabo una investigación oficial de las circunstancias que rodeaban a la muerte del camarógrafo de Reuters. UN وفي 20 نيسان/أبريل، أعلن الجيش الإسرائيلي أنه سيجري تحقيقاً رسمياً في الملابسات التي أحاطت بوفاة مصوّر وكالة رويترز.
    En la mayoría de esos casos no estaba clara la causa de la muerte ni si se habrían podido evitar las circunstancias que la causaron. UN وفي معظم الحالات، لم يكن سبب الوفاة واضحاً و/أو لم تتوفر معرفة الملابسات التي أدت للوفاة.
    36. El Sr. Yair Hirschfeld, Director General de la Fundación de Cooperación Económica y catedrático titular de la Universidad de Haifa, describió, desde el punto de vista israelí, las circunstancias que influían en el establecimiento de la Autoridad Palestina y en el avance del proceso de paz de Oslo. UN ٣٦ - ووصف السيد يائير هيرشفيلد، المدير العام لمؤسسة التعاون الاقتصادي والمحاضر اﻷقدم في جامعة حيفا، من منظور إسرائيلي، الملابسات التي أثرت في إقامة السلطة الفلسطينية وفي عملية أوسلو للسلام.
    Si bien tales esfuerzos se han ampliado para abordar los problemas de desarrollo de África, las circunstancias que llevaron a la aprobación del Programa de Acción y del Nuevo Programa son tan válidas hoy como lo eran en 1986 y 1991. UN وفي حين أن هذه الجهود وسعت لتعالج مشاكل التنمية في أفريقيا، فإن الملابسات التي أدت إلى اعتماد برنامج اﻷمم المتحدة من أجل الانتعاش الاقتصادي والتنمية في أفريقيا وبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات لا تزال باقية اليوم كما كانت في عامي ١٩٨٦ و ١٩٩١.
    El error de derecho o de hecho constituye una eximente si hace desaparecer el elemento mental requerido por el delito imputado a condición de que no sea incompatible con la naturaleza del delito o sus elementos y de que las circunstancias que el presunto culpable consideraba fundadamente verídicas hayan sido lícitas. UN " ١ - يشكل الغلط في الواقع أو في القانون دفعا إذا كان ينفي العنصر المعنوي اللازم لارتكاب الجريمة موضع التهمة إذا كان هذا الخطأ لا يتعارض وطبيعة الجريمة أو عناصرها، وإذا كانت الملابسات التي ظن الفاعل بدرجة معقولة أنها صحيحة تتمشى والقانون.
    “[2. Entre las circunstancias que podrán tenerse en cuenta para decidir si existen motivos razonables para creer que está involucrada una organización delictiva figuran las siguientes: UN " ]٢ - من بين الملابسات التي يجوز أخذها بعين الاعتبار عند البت فيما اذا كانت هناك أسباب وجيهة للاعتقاد بضلوع تنظيم اجرامي في اﻷمر ، ما يلي :
    En cambio, exigen al Tribunal que examine las circunstancias de un reclamo en particular que quizá no sean inmediatamente aparentes, como la independencia del poder judicial, la capacidad de los tribunales locales de tramitar un juicio justo, la existencia de una serie de precedentes contrarios al reclamante y la conducta del Estado demandado. UN وبدلا من ذلك، تطلب إلى المحاكم أن تنظر في الملابسات التي تتعلق بأي مطالبة من المطالبات و التي قد لا تكون ظاهرة على الفور من قبيل استقلال القضاء، وقدرة المحاكم المحلية على إجراء محاكمات عادلة، ووجود مجموعة من السوابق التي ليست في صالح المدعي، وسلوك الدولة المدعى عليها.
    De las circunstancias en las que fue detenido se desprende que en ningún momento le fueron notificadas las acusaciones que se le imputaban, en contravención del párrafo 2 del artículo 9 del Pacto. UN ويتبيّن من الملابسات التي أحاطت بإلقاء القبض على كمال جبروني أن هذا الأخير لم يبلَّغ على الإطلاق بالتهم الجنائية الموجهة إليه، وفي ذلك خرق للفقرة 2 من المادة 9 من العهد.
    Esta obligación le impone investigar diligentemente y tomar en consideración todas las circunstancias existentes que puedan razonablemente ser consideradas como indicios de que ese riesgo de tortura existe. UN ويعني هذا الإلزام أن من واجبها تمحيص جميع الملابسات التي قد يُعتبر من المعقول أنها تشير إلى وجود احتمال للتعرض للتعذيب على النحو المحدد أعلاه وأخذها في الاعتبار.
    504. La Misión también es consciente de las circunstancias en que las advertencias telefónicas quizás haya causado temor y confusión. UN 504- وتدرك البعثة أيضا الملابسات التي تجعل المكالمات الهاتفية تسبب خوفا واضطرابا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus