El Comité considera, no obstante, que el Estado parte no ha presentado pruebas suficientes de la pertinencia de su argumentación en las circunstancias particulares del caso de la autora. | UN | لكنها اعتبرت أن الدولة الطرف لم تثبت بشكل كاف وجاهة حججها في الملابسات الخاصة بحالة صاحبة الشكوى. |
El Comité considera, no obstante, que el Estado parte no ha presentado pruebas suficientes de la pertinencia de su argumentación en las circunstancias particulares del caso de la autora. | UN | لكنها اعتبرت أن الدولة الطرف لم تثبت بشكل كاف وجاهة حججها في الملابسات الخاصة بحالة صاحبة الشكوى. |
Con respecto a la arbitrariedad, tanto las disposiciones de la Ley de migración con arreglo a las cuales se detuvo al autor, como las circunstancias particulares de su caso, justificaron su detención necesaria y razonable. | UN | وفي ما يخص مسألة التعسف، فإن أحكام قانون الهجرة التي احتجز بموجبها وكذلك الملابسات الخاصة بحالته قد بررّت احتجازه الضروري والمعقول. |
Las medidas se ejecutan previa orden judicial, en la que deberán especificarse las circunstancias concretas del caso que sirven de base para considerar que se han cumplido las condiciones para la aplicación de las medidas. | UN | يجري تنفيذ التدابير عقب صدور أمر من المحكمة يحدّد الملابسات الخاصة بالقضية التي تستند إليها للقول باستيفاء الشروط اللازمة لتنفيذ التدبير. |
El Comité observa que el Estado Parte justifica la exclusión del programa de los autores (y otros involucrados en el incidente en que se asesinó al garda McCabe) en razón del concurso de circunstancias propio del incidente, el momento en que ocurrió (en el contexto del incumplimiento de una cesación del fuego), su brutalidad y la necesidad del apoyo público al AVS. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تبرر استثناء صاحبي البلاغ (وآخرين متورطين في الحادثة التي قُتِل فيها الشرطي مكابي) من الخطة بمجموعة من الملابسات الخاصة بالحادثة التي يتعلق بها الأمر هنا وتوقيتها (إذ وقعت في سياق خرق لوقف إطلاق النار) ووحشيتها وضرورة ضمان تأييد الجماهير لاتفاق الجمعة الحزينة. |
4.15. Según el Estado Parte, las circunstancias particulares del caso revelan que la detención fue justificable y adecuada. | UN | 4-15 وترى الدولة الطرف أن الملابسات الخاصة بالقضية توضح أن الاحتجاز كان مبَرَّرا ومناسبا. |
Conviene asimismo en que estarían justificadas si tuvieran un objetivo legítimo y fueran proporcionadas a dicho objetivo, pero el Estado parte no ha establecido que existiera tal justificación en las circunstancias particulares de este caso. | UN | كما أنه يوافق على أن من شأن تلك التدابير أن تكون مشروعة إذا كان لها هدف مشروع وكانت متناسبة مع هذا الهدف. بيد أن الدولة الطرف لم تثبت هذه التبريرات في الملابسات الخاصة لهذه القضية. |
Además, cuando la empresa deudora pertenezca a un grupo de esa índole, puede ser difícil desentrañar las circunstancias particulares de un caso para determinar con qué empresa del grupo trataban ciertos acreedores o las operaciones financieras que llevaban a cabo las empresas del grupo. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما تكون الشركة المدينة منتمية إلى مجموعة شركات، قد يكون من الصعب استجلاء الملابسات الخاصة بأيّ حالة معيّنة من أجل تحديد الشركة التي تعامل معها الدائنون المعنيّون من بين شركات المجموعة أو تحديد التعاملات المالية فيما بين شركات المجموعة. |
Dadas las circunstancias particulares del caso, el Comité considera que el autor ha demostrado que Australia es su propio país en el sentido del artículo 12, párrafo 4, del Pacto, a la luz de los estrechos lazos que lo vinculan al país, el idioma que habla, la duración de su estancia en Australia y la ausencia de otros vínculos con Suecia aparte de la nacionalidad. | UN | وبالنظر إلى الملابسات الخاصة للقضية، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت أن أستراليا بلده بالمعنى الوارد في الفقرة 4 من المادة 12 من العهد، في ضوء الروابط القوية التي تربطه بأستراليا ووجود أسرته فيها واللغة التي يتحدثها ومدة مكوثه فيها وعدم وجود أية روابط أخرى غير روابط الجنسية مع السويد. |
Dadas las circunstancias particulares del caso, el Comité considera que el autor ha demostrado que Australia es su propio país en el sentido del artículo 12, párrafo 4, del Pacto, a la luz de los estrechos lazos que lo vinculan al país, el idioma que habla, la duración de su estancia en Australia y la ausencia de otros vínculos con Suecia aparte de la nacionalidad. | UN | وبالنظر إلى الملابسات الخاصة للقضية، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت أن أستراليا بلده بالمعنى الوارد في الفقرة 4 من المادة 12 من العهد، في ضوء الروابط القوية التي تربطه بأستراليا ووجود أسرته فيها واللغة التي يتحدثها ومدة مكوثه فيها وعدم وجود أية روابط أخرى غير روابط الجنسية مع السويد. |
Dadas las circunstancias particulares del caso, el Comité consideró que el autor había demostrado que Australia era su propio país en el sentido del artículo 12, párrafo 4, del Pacto, a la luz de los estrechos lazos que lo vinculaban al país, el idioma que hablaba, la duración de su estancia en Australia y la ausencia de otros vínculos con Suecia aparte de la nacionalidad. | UN | وبالنظر إلى الملابسات الخاصة للقضية، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت أن أستراليا بلده بالمعنى الوارد في الفقرة 4 من المادة 12 من العهد، في ضوء الروابط القوية التي تربطه بأستراليا ووجود أسرته فيها واللغة التي يتحدثها ومدة مكوثه فيها وعدم وجود أية روابط أخرى غير روابط الجنسية مع السويد. |
El Comité observó, de conformidad con su jurisprudencia actual, que en las circunstancias particulares del caso no consideraba que la demora de seis años y cinco días desde el agotamiento de los recursos internos constituyera un abuso del derecho a presentar comunicaciones según lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ورأت اللجنة، وفقاً لآرائها السابقة، أن التأخير لمدة ست سنوات وخمسة أيام منذ استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا يشكل، في الملابسات الخاصة لهذه القضية، إساءة استعمال لحقّ تقديم البلاغات بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Ahora bien, en las circunstancias particulares de este caso, el limitado razonamiento que contiene la carta del Tribunal no permite al Comité asumir que el examen incluyera una suficiente consideración de elementos del fondo, según la información proporcionada al Comité tanto por la autora como por el Estado parte. | UN | وعليه، ففي الملابسات الخاصة لهذه القضية، لا يتيح التعليل المحدود الوارد في رسالة المحكمة للجنة المعنية بحقوق الإنسان الافتراض بأن النظر شمل استعراضاً كافياً للأسس الموضوعية، وفقاً للمعلومات المقدمة إلى اللجنة من كل من صاحبة البلاغ والدولة الطرف. |
Ahora bien, en las circunstancias particulares de este caso, el limitado razonamiento que contiene la carta del Tribunal no permite al Comité asumir que el examen incluyera una suficiente consideración de elementos del fondo, según la información proporcionada al Comité tanto por la autora como por el Estado parte. | UN | وعليه، ففي الملابسات الخاصة لهذه القضية، لا يتيح التعليل المحدود الوارد في رسالة المحكمة للجنة المعنية بحقوق الإنسان الافتراض بأن النظر شمل استعراضاً كافياً للأسس الموضوعية، وفقاً للمعلومات المقدمة إلى اللجنة من كل من صاحبة البلاغ والدولة الطرف. |
El Estado parte afirmó que la fuerza utilizada fue " necesaria " , y declaró que el autor tuvo que ser esposado; sin embargo, no describió el tipo de fuerza utilizada ni dijo si fue proporcionada ni hasta qué punto lo fue, es decir, por qué fue necesaria la intensidad de la fuerza utilizada en las circunstancias particulares del caso. | UN | وحاججت الدولة الطرف بأن القوة المستخدمة كانت " ضرورية " ، وذكرت أنه كان يجب تصفيد صاحب البلاغ، بيد أنها لم تصف نوع القوة المستخدمة ولم تذكر هل و/أو كيف كانت هذه القوة متناسبة، أي كيف كانت شدة القوة المستخدمة لازمة في الملابسات الخاصة بالقضية. |
El Estado parte afirma que la fuerza utilizada fue " necesaria " , y declara que el autor tuvo que ser esposado; sin embargo, no describe el tipo de fuerza utilizada ni dice hasta qué punto fue proporcionada, es decir, por qué fue necesaria la intensidad de la fuerza utilizada en las circunstancias particulares del caso. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن القوة المستخدمة كانت " ضرورية " ، وتذكر أنه كان يجب تصفيد صاحب البلاغ، بيد أنها لا تصف نوع القوة المستخدمة ولا ما إذا كانت متناسبة و/أو إلى أي مدى، أي كيف أن شدة القوة المستخدمة كانت لازمة في الملابسات الخاصة بالقضية. |
8.4 Para adoptar una decisión en relación con la presente comunicación, el Comité se centra en la compatibilidad del artículo 18 del Pacto con la aplicación de dicha Ley en las circunstancias concretas de esta comunicación. | UN | 8-4 ومن أجل البت في هذا البلاغ، تركز اللجنة على مدى توافق تطبيق القانون، في ظل الملابسات الخاصة لهذا البلاغ، مع المادة 18 من العهد. |
7. A la luz de los objetivos anteriormente descritos, los Estados miembros de la Unión Europea estimaban que si se sometía un caso de posible incumplimiento al Comité de Cumplimiento, éste podría determinar las circunstancias concretas y las posibles causas de las dificultades en materia de cumplimiento, e inclusive, cuando conviniera, la capacidad de la Parte de que se tratara. | UN | 7- في ضوء الأهداف الوارد وصفها أعلاه ترى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أنه إذا عُرضت على اللجنة حالة عدم امتثال محتمل على لجنة الامتثال، يجوز للجنة أن تحدد الملابسات الخاصة والأسباب الممكنة لصعوبات الامتثال، بما في ذلك، عند الاقتضاء، صفة الطرف المعني. |
15. Habida cuenta de la opinión emitida, el Grupo de Trabajo pide al Gobierno que adopte las medidas necesarias para poner remedio a la situación del Sr. Hu que, dadas las circunstancias concretas del caso, a saber, el largo período transcurrido en la cárcel, la situación precaria de salud del Sr. Hu y la modificación de la tipificación del delito por el que se lo consideró culpable, consiste en la pronta liberación del Sr. Hu. | UN | 15- وبناءً على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح وضع السيد هو، وذلك بأن تبادر إلى الإفراج عنه، بالنظر إلى الملابسات الخاصة بهذه القضية، ألا وهي طول المدة التي قضاها السيد هو في السجن، وحالته الصحية غير المستقرة، وتغيير وصف الجريمة التي أُدين عليها. |
Señaló que el Estado Parte justificaba la exclusión del programa de los autores en razón del concurso de circunstancias propio del incidente, el momento en que se produjo (en el contexto del incumplimiento de una cesación del fuego), su brutalidad y la necesidad de apoyo público al AVS. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف تبرر استثناء صاحبي البلاغ من الخطة بمجموعة من الملابسات الخاصة بالحادثة التي يتعلق بها الأمر هنا وتوقيتها (إذ وقعت في سياق خرق لوقف إطلاق النار) ووحشيتها وضرورة ضمان تأييد الجماهير لاتفاق الجمعة الحزينة. |
La decisión acerca de la opción más adecuada de las tres citadas dependía de las circunstancias del caso. | UN | وقال إن تحديد الخيار الأنسب من بين هذه الخيارات الثلاثة يتوقف على الملابسات الخاصة لكل قضية. |
Habida cuenta de las circunstancias especiales de este caso, el Relator Especial considera que sería conveniente que en el juicio estuvieran presentes observadores internacionales. | UN | ونظرا إلى الملابسات الخاصة التي تحيط بالقضية، يرى المقرر الخاص أن من المستصوب وجود مراقبين دوليين أثناء المحاكمة. |
En las circunstancias específicas del caso, el Comité considera que el retraso en la substanciación del recurso de apelación del autor no equivale a una violación del artículo 14, párrafos 3 c) y 5. | UN | وفي ظل الملابسات الخاصة لهذه القضية، ترى اللجنة أن التأخير في البت في الاستئناف الذي قدمه صاحب البلاغ لا يشكل انتهاكاً للفقرتين 3 (ج) و 5 من المادة 14. |