A fin de asegurar la justicia y efectividad de los procesos penales, los fiscales deberán: | UN | ضمانا لاتسام الملاحقات القضائية بالإنصاف والفعالية، يتعين على أعضاء النيابة العامة ما يلي: |
Amnistía Internacional considera que el Gobierno del Togo debe lograr que las actuaciones sean abandonadas de forma efectiva y definitiva. | UN | وفي رأي منظمة العفو الدولية أن على حكومة توغو العمل للتخلي عن هذه الملاحقات بشكل فعلي ونهائي. |
Se juzgaba en los tribunales a los que cometían ese tipo de delitos y la tasa de enjuiciamiento había aumentado. | UN | وقد حكوم مقترفو مثل هذه الجرائم وارتفع عدد الملاحقات القضائية. |
Dicha información fue transmitida al Tribunal para su posible uso en enjuiciamientos posteriores. | UN | وقدمت هذه المعلومات إلى المحكمة لكي تستخدمها في الملاحقات مستقبلا. |
El Estado colombiano no ha renunciado al procesamiento penal. | UN | ولم تتخل الدولة الكولومبية عن الملاحقات الجنائية. |
A pesar de las ruidosas protestas de los damnificados, las acciones judiciales anunciadas nunca se iniciaron, ni se cumplieron tampoco las promesas de reembolso hechas por el Gobierno. | UN | وعلى الرغم من الاحتجاجات الصاخبة للمودعين المتضررين، فإن الملاحقات القضائية التي أُعلن عنها لم تبدأ في حين أن الحكومة لم تف دائما بوعودها بالتعويض. |
Las demoras intolerables acumuladas en el marco de estos juicios enturbian el diálogo entre los diferentes partidos políticos. | UN | ذلك أن التأخير غير المقبول المسجل في إطار هذه الملاحقات يضر بالحوار بين مختلف اﻷحزاب السياسية. |
Los procesos ante el Tribunal Supremo son entablados por la Oficina del Public Prosecutor (fiscalía), que responde ante el Ministro del Interior. | UN | وتباشر النيابة العامة، التابعة لوزارة الداخلية، الملاحقات أمام المحكمة العليا. |
Los cuatro primeros procesos se habrían abandonado por falta de pruebas. | UN | وقيل إن الملاحقات اﻷربع اﻷولى أوقفت لعدم كفاية اﻷدلة. |
Muchas de las personas encontradas culpables y condenadas en esos procesos anteriores siguen todavía presas. | UN | وكثير من الأشخاص الذين أُدينوا وحُكم عليهم بعقوبات في هذه الملاحقات السابقة لا يزالون مسجونين. |
:: ¿Cómo pueden los Estados parte apoyar de la mejor manera posible esas actuaciones fuera de su jurisdicción? | UN | :: كيف يمكن للدول الأطراف دعم الملاحقات القضائية الخارجة عن نطاق ولايتها على أفضل نحو؟ |
Los órganos encargados de las actuaciones eran independientes de los que fallaban. | UN | وذكر أن الهيئات المسؤولة عن الملاحقات القانونية مستقلة عن الهيئات التي تصدر اﻷحكام. |
Por ello, también deben tenerse en cuenta las obligaciones de los Estados de prestar asistencia en las actuaciones que se incoen, de conformidad con el principio de la complementariedad. | UN | ولذلك، فإن التزامات الدول بالمساعدة في الملاحقات القضائية ينبغي اعتبارها أيضا في إطار مبدأ التكامل. |
Con respecto a la coerción para mantener relaciones sexuales, sigue siendo necesario que la víctima solicite el enjuiciamiento. | UN | أما في حالة الإكراه على الجماع، فإن مباشرة الملاحقات مشروطة بتقديم الضحية طلباً بذلك. |
Concluyó subrayando que las cuestiones de soberanía nacional no deberían obstaculizar el enjuiciamiento en los casos de delitos de carácter transnacional. | UN | وشدّد في الختام على أن مسائل السيادة لا ينبغي أن تعوق الملاحقات القضائية في الجرائم عبر الوطنية. |
Cabe esperar que los enjuiciamientos y deliberaciones de estos órganos fijen normas de jurisprudencia que han de seguir las jurisdicciones nacionales. | UN | والمؤمل أن تستخدم الملاحقات والإجراءات التي اضطلعت بها هذه الآليات كمعايير لسوابق قضائية تستند إليها الولايات الوطنية. |
El Estado colombiano no ha renunciado al procesamiento penal. | UN | ولم تتخل الدولة الكولومبية عن الملاحقات الجنائية. |
El artículo 583 prevé acciones penales cuando un argelino cometa un delito en el extranjero. | UN | وتنص المادة 583 على الملاحقات الجنائية عندما يرتكب جزائري جريمة في الخارج. |
El ACDNUH Nepal sigue prestando asistencia técnica con miras a reforzar el marco jurídico en apoyo de los juicios, particularmente mediante la tipificación de las violaciones más graves de derechos humanos. | UN | وما زال مكتب المفوضية في نيبال يقدم المساعدة التقنية من أجل تقوية الإطار القانوني لدعم الملاحقات القضائية، لا سيما من خلال تجريم الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
También ha aumentado el número de procesamientos de esos delincuentes. | UN | هناك أيضا زيادة في عدد الملاحقات القضائية عن هذه الجرائم. |
Esto ha tenido un efecto positivo en la aceptación de las reclamaciones por persecución por motivos de género. | UN | وكان لهذا الأمر تأثير إيجابي على الاعتراف بالمطالبات التي تتضمن الملاحقات على أساس نوع الجنس. |
Desde su inicio hasta la emisión del fallo y la condena, ahora el procedimiento se desarrolla del modo siguiente: | UN | وتسير هذه اﻹجراءات اﻵن بالطريقة التالية ابتداءً من وقت تنفيذ الملاحقات إلى وقت المحاكمة والادانة: |
Las diligencias relativas a los hechos amnistiados por la presente ley que aún no hayan sido ejercidas no podrán serlo después. | UN | تتوقف ممارسة جميع الملاحقات المتعلقة بالوقائع المشمولة بالعفو بموجب هذا القانون، كما لا يجوز ممارستها في المستقبل. |
A pesar de ello, los diferentes procedimientos judiciales siguen dando la impresión de una justicia a dos velocidades. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تزال الملاحقات القضائية المختلفة تعطي انطباعاً بوجود عدالة مزدوجة المعايير. |
ii) Ley sobre la incoación de causas contra los autores presuntos del genocidio | UN | `٢` القانون الخاص بتنظيم الملاحقات القضائية ضد المرتكبين المفترضين للابادة الجماعية |
Por supuesto que hay otras clases de acoso. Está el acoso público. | Open Subtitles | يوجد الكثير من الملاحقات الملاحقات العامة .. |