"الملحة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • urgentes en
        
    • apremiantes en
        
    • urgentes de
        
    • acuciantes en
        
    • urgentes del
        
    • apremiantes de
        
    • acuciante en
        
    • acuciantes del
        
    • apremiantes del
        
    • urgente de
        
    • apremiante en
        
    • deben resolverse con urgencia
        
    La Alta Comisionada formula recomendaciones dirigidas a hacer frente a desafíos sistémicos y problemas urgentes en materia de derechos humanos. UN وتقدم المفوضة السامية توصيات ترمي إلى معالجة التحديات النُّظمية فضلاً عن القضايا الملحة في مجال حقوق الإنسان.
    El Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo proporciona el marco para abordar estas preocupaciones urgentes en materia de población y desarrollo sostenible. UN ويوفر برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية اﻹطار لمعالجة هذه الاهتمامات الملحة في مجال السكان والتنمية المستدامة.
    Se ejecutarían proyectos de efecto inmediato para responder a necesidades apremiantes en las zonas de despliegue de la MINUB. UN وسيتم اللجوء إلى مشاريع الأثر السريع لتلبية الاحتياجات الملحة في المناطق التي تنتشر بها البعثة.
    Facilitar la aplicación de esos recursos para otras necesidades urgentes de las Naciones Unidas UN والتمكين من استخدام هذه الموارد لتلبية باقي الاحتياجات الملحة في الأمم المتحدة
    En la actualidad hay varias preocupaciones acuciantes en materia de derechos humanos en el Iraq. UN 31 - وثمة عدد من الشواغل الملحة في مجال حقوق الإنسان في العراق.
    Una de las cuestiones urgentes del mundo contemporáneo es la cuestión de la seguridad y la estabilidad regionales. UN من هذه المسائل الملحة في الوقت الحاضر مسألة اﻷمن والاستقرار الاقليميين.
    El número de llamamientos unificados aumentó en el transcurso de los años 90 para hacer frente a las crisis humanita- rias más apremiantes de la época. UN وقد زاد عدد النداءات الموحدة في التسعينات ليشمل معظم الأزمات الإنسانية الملحة في ذلك الوقت.
    Fondo Fiduciario del PNUD para atender las necesidades humanas urgentes en Uzbekistán UN الصنــدوق الاستئمانــي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للاحتياجات اﻹنسانية الملحة في أوزبكستان
    La Coalición para el Nuevo Programa espera que la Comisión pueda impulsar un enfoque constructivo y progresista de las cuestiones urgentes en materia de desarme. UN ويأمل تحالف جدول الأعمال الجديد أن تتمكن اللجنة من رعاية نهج بناء واستشرافي تجاه القضايا الملحة في مجال نزع السلاح.
    En el Programa Nacional de Adaptación se examinan de manera específica las prioridades de adaptación inmediatas y urgentes en los ámbitos de seguridad alimentaria y de sanidad pública. UN ويتناول برنامج العمل على وجه التحديد أولويات التكيف الملحة في الأمن الغذائي والصحة العامة.
    El FNUAP también ha tratado de destacar las necesidades urgentes en materia de planificación de la familia y salud reproductiva de mujeres comprometidas en situaciones catastróficas y fomentar el apoyo a actividades destinadas a abocarse a esas necesidades. UN وسعى الصندوق أيضا إلى استرعاء الانتباه إلى الاحتياجات الملحة في مجال تنظيم اﻷسرة والصحة التناسلية للمرأة التي تعيش حالات مأساوية، وتوليد الدعم لﻷنشطة من أجل معالجة تلك الحاجات.
    La asignación inicial de 1995 para este proyecto se transfirió con el fin de atender a necesidades urgentes en otros lugares y para los pocos casos que se han presentado hasta ahora se hizo una pequeña Asignación con cargo a la asignación general para repatriación voluntaria. UN وتم تحويل المخصصات اﻷولية لعام ٥٩٩١ من أجل هذا المشروع إلى تلبية الاحتياجات الملحة في أماكن أخرى، ورصد مخصص قليل من المخصص العام للعودة الطوعية إلى الوطن، من أجل الانفاق على حالات قليلة من اللاجئين الذين قدموا أنفسهم حتى اﻵن.
    Aunque la capacidad de apoyo logístico de la UNAMIR es por el momento insuficiente, hay sobre el terreno una fuerza mínima viable que puede atender a las necesidades más apremiantes en Kigali. UN وبالرغم من أن قدرات الدعم السوقي للبعثة غير كافية في الوقت الحاضر فإنه توجد قوة يتوفر لها الحد اﻷدنى من اﻹمكانيات يمكنها الاستجابة لمعظم الاحتياجات الملحة في كيغالي.
    La continuación de ese proceso como medio de determinar los problemas apremiantes en materia de desarme y de seguridad y de buscarles una solución regional ha recibido el firme apoyo de los Estados Miembros y círculos académicos de la región. UN ومواصلة هذه العملية كوسيلة لتحديد المسائل الملحة في مجالي نزع السلاح واﻷمن، واستكشاف الحلول ذات التوجه اﻹقليمي، تحظى بتأييد قوي من الدول اﻷعضاء ومن اﻷوساط اﻷكاديمية في المنطقة.
    No obstante, esta Organización ni puede ni debe emplear una microgestión para solucionar todos los problemas urgentes de nuestro mundo contemporáneo. UN إلا أن هــذه المنظمــة لا تستطيع ولا ينبغي لها أن تتولى أمر الحلول التفصيلية لجميع المشاكل الملحة في عالمنا المعاصر.
    El cambio climático es una de las cuestiones más acuciantes en África. UN ويعتبر تغير المناخ من المسائل الملحة في أفريقيا.
    El apoyo de la comunidad internacional, especialmente en la respuesta a las necesidades urgentes del período posterior al ciclón Nagris, ha sido valioso y debe continuar. UN 85 - والدعم الذي قدمه المجتمع الدولي قيم ويجب أن يستمر، خاصةً في تلبية الحاجات الملحة في فترة ما بعد إعصار نرجس.
    La crisis económica y financiera mundial es una de las cuestiones mundiales más apremiantes de nuestros tiempos. UN الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية واحدة من أكثر المسائل العالمية الملحة في عصرنا.
    La reunión y difusión de datos desglosados por sexo es un problema acuciante en la medición de la representación política de la mujer. UN ويشكّل جمع ونشر بيانات مصنفة بحسب نوع الجنس أحد التحديات الملحة في قياس التمثيل السياسي للمرأة.
    Tenemos que conseguir que las Naciones Unidas sean más fuertes y estén mejor preparadas para abordar los problemas y necesidades acuciantes del mundo que nos rodea. UN وإننا بحاجة إلى جعل الأمم المتحدة أقوى وأفضل تجهيزا لمواجهة المشاكل والاحتياجات الملحة في العالم من حولنا.
    63. Más allá de los esfuerzos nacionales, la solución de los problemas apremiantes del desarrollo social requieren la cooperación internacional. UN ٦٣ - وقالت إن التصدي للقضايا الملحة في التنمية الاجتماعية يتطلب التعاون الدولي إلى جانب الجهود الوطنية.
    La mayoría de los oradores destacó que la lucha contra el fenómeno debía ser una prioridad urgente de la agenda internacional. UN إن مكافحة هذه الظاهرة يجب أن تتصدر الأولويات الملحة في جدول الأعمال الدولي، وهو الأمر الذي شدد عليه جل المتحدثين.
    Dada la divergencia de opiniones sobre estos temas, someto estas propuestas con amplitud de ideas para que sea posible mejorarlas considerando la necesidad apremiante en esta etapa de superar las diferencias y encontrar formulaciones que susciten apoyo general. UN ونظراً الى تفاوت اﻵراء بشأن هذه القضايا، أُقدم هذه الاقتراحات بذهن منفتح مع إمكانية إدخال تحسينات أخرى عليها بالنظر الى الحاجة الملحة في هذه المرحلة لسد الثغرات وايجاد صيغ تحظى بالتأييد العام.
    Además, al trabajar directamente con las comunidades y atraer la atención de los medios de difusión sobre historias individuales y casos emblemáticos, ERI ayuda a dar un rostro humano a importantes cuestiones ambientales y de derechos humanos que deben resolverse con urgencia. UN إضافة إلى ذلك، تعمل المنظمة مباشرة مع المجتمعات المحلية وتسترعي انتباه وسائط الإعلام إلى القصص الفردية والقضايا الرئيسية، من أجل المساعدة في إضفاء وجه إنساني على القضايا الملحة في مجالي حقوق الإنسان والبيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus