Sin embargo, se proporcionarán varios ejemplos a fin de describir las pautas observadas en esas comunicaciones. | UN | بيد أنه ستقدم المعالم البارزة المختلفة بقصد تسجيل الاتجاهات الملحوظة في هذه الرسائل. |
El valor real de los salarios no se ha ido a la par de los aumentos observados en los precios de los alimentos. | UN | ولم تواكب القيمة الحقيقية لﻷجور الزيادات الملحوظة في أسعار اﻷغذية. |
En Malawi nos sentimos confiados al afirmar que hemos logrado unos progresos notables en virtud del Programa de Acción de Bruselas. | UN | ونحن في ملاوي لدينا الثقة لنقول إننا حققنا بعض الإنجازات الملحوظة في إطار برنامج عمل بروكسل. |
El incremento observado en estas estrategias de supervivencia era un indicador de pobreza y mostraba que en Zambia había aumentado el sufrimiento por causas económicas. | UN | وتشكل الزيادة الملحوظة في استراتيجيات المساعدة تلك مؤشرا على الفقر وتدل على أن المعاناة الاقتصادية في زامبيا قد زادت. |
La disminución general y continuada de los fondos para fines generales y el aumento significativo de la financiación disponible mediante contribuciones voluntarias muestran una tendencia creciente hacia las donaciones condicionadas por los contribuyentes a proyectos que cumplan determinados objetivos. | UN | ويؤكد الانخفاض العام والمتواصل في التمويل للأغراض العامة، والزيادة الملحوظة في التمويل المتاح من خلال التبرعات وجود اتجاه متزايد نحو تخصيص المتبرعين تبرعاتهم لمشاريع ترمي إلى تحقيق أهداف معيّنة. |
Un aspecto notable de las actividades de esas organizaciones durante el año fue la diversificación de las intervenciones y la ampliación de su alcance geográfico. | UN | ومن التطورات الملحوظة في نشاط المنظمات غير الحكومية في ليبريا خلال السنة تنوع التدخلات واتساع التغطية الجغرافية. |
Hace dos años, el Gobierno inició un ambicioso proyecto de reforma del derecho de la familia. Los cambios que se observan en la sociedad francesa por lo que respecta al matrimonio, la composición de las familias y la coexistencia de las generaciones requieren la evolución de las normas del derecho. | UN | شاركت الحكومة منذ عامين في حلقة نقاش لتعديل قانون الأسرة ويجب أن تؤدي التغيرات الملحوظة في المجتمع الفرنسي في مجال الزواج وتكوين الأسر والتعايش بين الأجيال إلى تطوير قواعد القانون. |
16. El representante de Hungría celebra el aumento notable del número de Estados partes en los diversos instrumentos de derechos humanos. | UN | ١٦ - وأعرب ممثل هنغاريا عن غبطته للزيادة الملحوظة في عدد الدول اﻷطراف في مختلف الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Aunque se limitan a un número reducido de países industrializados en los que se denuncian sistemáticamente los delitos, estas tendencias coinciden con las observadas en registros policiales de la actividad delictiva. | UN | ورغم أن هذه الاتجاهات تقتصر على عدد قليل من البلدان الصناعية حيث يُبلغ عن الجرائم بانتظام، فإنها تتسق مع الاتجاهات الملحوظة في سجلات الشرطة عن الجرائم. |
En todos los lugares que visitó, se le pidió que explicara las discrepancias observadas en la actitud y la reacción de la comunidad internacional ante las necesidades de los niños en ambas situaciones. | UN | فطلب إلى الممثل الخاص حيثما ذهب أن يفسر الفوارق الملحوظة في موقف المجتمع الدولي من احتياجات الأطفال واستجابته لها في الحالتين. |
Los 10 compromisos siguen siendo examinados a través de las tendencias observadas en la pobreza, el empleo y la integración social, así como en la igualdad entre los géneros y el acceso a la enseñanza y a la atención médica primaria. | UN | وما فتئ البحث جاريا في الالتزامات العشر من خلال الاتجاهات الملحوظة في مجالات الفقر والعمالة والاندماج الاجتماعي، والمساواة بين الجنسين، وفرص الحصول على التعليم والرعاية الصحية الأولية. |
Estos acontecimientos pudieron haber estado estrechamente vinculados a los cambios observados en los niveles sectorial y ocupacional. | UN | وربما ترتبط هذه التطورات ارتباطا قويا بالتغييرات الملحوظة في العمالة على الصعيدين القطاعي والمهني كليهما. |
Además, algunos aumentos observados en el gasto militar no reflejan necesariamente un aumento del volumen de armamentos. | UN | كما أن بعض الزيادات الملحوظة في النفقات العسكرية لا تعكس بالضرورة زيادة في حجم التسلح. |
Finalmente, los atrasos observados en la presentación de los informes de ejecución de los proyectos tuvieron por consecuencia una reducción de la tasa efectiva de pago de las contribuciones prometidas. | UN | وأخيرا قد أدت وجوه التأخر الملحوظة في تقديم التقارير عن متابعة المشاريع الى انخفاض في معدل التسديد الفعلي للمساهمات المعلنة. |
Sin duda las Naciones Unidas han tenido recientemente éxitos notables en misiones de mantenimiento de la paz, y como ejemplo cabe citar las realizadas en El Salvador, Camboya, Haití, Mozambique y Angola. | UN | ولقد حققت اﻷمم المتحدة فعلا بعض النجاحات الملحوظة في بعثات حفظ السلام في اﻵونة اﻷخيرة، واﻷمثلة على ذلك تشمل البعثات المضطلع بها في السلفادور، وكمبوديا، وهايتي، وموزامبيق، وأنغولا. |
Esta idea innovadora ha conseguido muchos logros notables en el ámbito de la erradicación de la pobreza y es recomendada como un modelo de inspiración para grupos de estudiantes similares. | UN | وقد أدت هذه الفكرة المبتكرة إلى العديد من الإنجازات الملحوظة في مجال القضاء على الفقر، وأصبح يوصَى بأن تكون نموذجاً تستوحيه مجموعات الطلبة المماثلة. |
Un cambio importante que se ha observado en esta actividad es el del lugar. | UN | وأحد التغييرات الرئيسية الملحوظة في هذا النشاط تتعلق بالمكان. |
En comparación con 2012, las contribuciones voluntarias aumentaron en un 29% en 2013, debido a un aumento significativo de las contribuciones destinadas a hacer frente a la situación de la República Árabe Siria. | UN | ومقارنة بعام 2012، زادت التبرعات بنسبة 29 في المائة في عام 2013، بسبب الزيادة الملحوظة في التبرعات الموجهة إلى الحالة في الجمهورية العربية السورية. |
Un aumento notable de los ingresos procedentes de fuentes distintas del petróleo en algunos países miembros de la región también contribuirá a esa disminución. | UN | وثمة مساعدة كذلك من الزيادات الملحوظة في اﻹيرادات غير النفطية لدى بعض اﻷعضاء في المنطقة. |
Los grandes esfuerzos que se observan en esta esfera se centran sobre todo en los sectores seleccionados discrecionalmente por los organismos nacionales de regulación de la competencia, sobre la base de criterios que incluyen el tamaño o el nivel de ingresos de la población afectada. | UN | وتتحدد جهود الإنفاذ القوية الملحوظة في هذا المجال، أساساً، من خلال انتقاء تقديري للقطاعات المستهدفة تقوم به سلطات المنافسة الوطنية استناداً إلى معايير تشمل حجم ومستوى إيرادات السكان المتضررين. |
La importancia de los instrumentos elaborados por las Naciones Unidas es evidente en el aumento notable del número de los Estados que los han ratificado, puesto que el objetivo final es la ratificación universal. | UN | وتتضح أهمية الصكوك التي أعدتها اﻷمم المتحدة من الزيادة الملحوظة في عدد الدول التي صادقت عليها، باعتبار أن الهدف النهائي هو، بالطبع، الحصول على التصديق العالمي. |
Se ha obtenido un éxito notable en Burundi con el programa de repoblación forestal de zonas que albergaban antes a refugiados rwandeses. | UN | ٤ - من اﻹنجازات الملحوظة في بوروندي برنامج إعادة التشجير الذي شمل مناطق كانت من قبل تستضيف لاجئين روانديين. |
Las deficiencias que se perciben en la credibilidad del Consejo contribuyen a un desgaste lento pero inexorable de su autoridad, lo que a su vez tiene graves consecuencias para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتساهم أوجه القصور الملحوظة في مصداقية المجلس في تآكل سلطته ببطء ولكن بثبات، مما ترتب عليها بالتالي آثارا على السلم والأمن الدوليين. |
Y ello sería doblemente lamentable si se tiene en cuenta la tendencia observada en el último decenio hacia un marcado aumento de las ocasiones en que los Estados han recurrido a la Corte. | UN | وهو أمر يؤسف له جدا في ضوء الاتجاه الذي شوهد على مدى العقد الماضي، وهو الزيادة الملحوظة في لجوء الدول إلى المحكمة. |
La creación y el desarrollo de mecanismos nacionales fue una de las tendencias más notables del pasado decenio. | UN | 65 - وقد كان إنشاء الآليات الوطنية وزيادة تطويرها أحد أهم التوجهات الملحوظة في العقد الأخير. |
2. Deficiencias y carencias percibidas en los métodos de trabajo del Comité | UN | 2 - نقاط الضعف وجوانب النقص الملحوظة في أساليب عمل اللجنة |
La Directora Ejecutiva expresó preocupación por el hecho de que no se hubieran dado seguridades de que continuarían los aumentos registrados en 1995. | UN | وأعربت عن قلقها ﻷنه لا توجد أي ضمانات بأن الزيادات الملحوظة في عام ١٩٩٥ ستستمر. |