Hace dos años, la necesidad urgente de aunar nuestros esfuerzos para vencer este flagelo reunió a los representantes de todos los países del mundo en este Salón. | UN | قبل سنتين، جمعت الحاجة الملحّة إلى توحيد جهودنا للتغلب على هذه الآفة ممثلي البلدان كافة في هذه القاعة ذاتها. |
La crisis económica internacional ha puesto de manifiesto la necesidad urgente de reestructurar y reparar el sistema económico mundial. | UN | وقد أظهرت الأزمة الاقتصادية الدولية الحاجة الملحّة إلى إعادة هيكلة وإصلاح النظام الاقتصادي العالمي. |
Un desastre natural de esta magnitud también demuestra la necesidad urgente de abordar los efectos del cambio climático adoptando medidas colectivas y comunes. | UN | ومن شأن كارثة طبيعية بهذا الحجم أن تُظهر أيضاً الحاجة الملحّة إلى معالجة آثار تغيّر المناخ، بتدابير جماعية ومشتركة. |
Madagascar subraya la urgencia de adoptar medidas adecuadas para preservar el medio ambiente marino de catástrofes de esa naturaleza. | UN | وتشدد مدغشقر على الحاجة الملحّة إلى اتخاذ التدابير المناسبة للمحافظة على البيئة البحرية من تلك الكوارث. |
La comunidad internacional ha tomado conciencia de la gravedad de la situación que engendra esta pandemia y de la urgencia de adoptar medidas para detenerla y encontrar los medios para erradicarla. | UN | ذلك الحق الذي يشكِّل أساس حقوق الإنسان. ويدرك المجتمع الدولي الآن خطورة الوضع الناجم عن هذا الوباء والحاجة الملحّة إلى اتخاذ تدابير لكبحه وحشد الوسائل لاستئصاله. |
Consciente también de la necesidad apremiante de reforzar la gobernanza ambiental en África a nivel regional mediante un análisis coherente del examen de las políticas, el desarrollo y la creación de capacidad, | UN | وإذ يدرك أيضاً الحاجة الملحّة إلى تعزيز الإدارة البيئية الإقليمية في أفريقيا من خلال تحليل متسق لاستعراض السياسات العامة وتطويرها وبناء القدرات، |
El Grupo reafirma la necesidad urgente de que redoblemos nuestros esfuerzos para encarar estos problemas. | UN | وتؤكد المجموعة من جديد على الحاجة الملحّة إلى مضاعفة جهودنا في التصدي لهذه التحديات. |
La tasa sobre las transacciones financieras es una de las respuestas ante la necesidad urgente de recursos adicionales para el desarrollo y la apoyamos. | UN | ونحن ندعم ضريبة المعاملات المالية بوصفها إحدى الاستجابات للحاجة الملحّة إلى موارد إضافية من أجل التنمية. |
Algunas Partes subrayan la necesidad urgente de organizar cursos y talleres de capacitación sobre modelos de evaluación de la mitigación. | UN | وتسلط بعض الأطراف الضوء على الحاجة الملحّة إلى تنظيم حلقات عمل ودورات تدريبية في مجال نماذج تقييم التخفيف. |
Esta situación es particularmente inquietante en el contexto de las actividades rebeldes, la crisis humanitaria actual y la necesidad urgente de proceder al desarme en la Unión del Río Mano. | UN | وهذا الحدث يبعث على القلق بوجه خاص في غمرة نشاط المتمردين وفي ظل الأزمة الإنسانية السائدة ونظرا للحاجة الملحّة إلى نزع السلاح في منطقة اتحاد نهر مانو. |
Nuestro país se suma al llamado realizado por el Secretario General sobre la necesidad urgente de adoptar medidas para prevenir, combatir y erradicar el comercio ilícito de armas. | UN | ويؤيد بلدي مناشدة الأمين العام بشأن الحاجة الملحّة إلى اعتماد تدابير لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة ومكافحته والقضاء عليه. |
Ahora bien, esas operaciones imponen una pesada carga financiera, en vista de la necesidad urgente de poner en marcha las misiones con rapidez, la cual hace intolerable cualquier demora en el pago. | UN | غير أن تلك العمليات تفرض عبئاً مالياً ثقيلاً بسبب الحاجة الملحّة إلى سرعة تنفيذ البعثات ولذا يصعب تحمل التأخير في السداد. |
Nuestro mandato actual de dos años en el Consejo no ha hecho sino reforzar nuestra percepción de que existe una necesidad urgente de que el Consejo apruebe un reglamento definitivo y de que lo cumpla más fielmente. | UN | والممارسة التي نتبعها، وهي العضوية مدة سنتين في المجلس، عززت تصورنا للحاجة الملحّة إلى أن يضع المجلس نظاما داخليا نهائيا وأن يتقيد به بقدر أكبر من الأمانة. |
En esta Cumbre también se reconoció la necesidad urgente de fortalecer la capacidad de la OSSI, y se complace al observar que la Oficina está llevando a cabo un examen interno para determinar las necesidades urgentes de recursos concretos. | UN | وأشارت إلى أن تلك الوثيقة اعترفت أيضا بالحاجة الملحّة إلى تعزيز قدرات مكتب خدمات الرقابة الداخلية. وأعربت عن سرورها لقيام ذلك المكتب بإجراء استعراض داخلي لتبيان الاحتياجات المحددة العاجلة من الموارد. |
El delegado destaca la necesidad urgente de que los Estados del Oriente Medio establezcan una zona de ese tipo y exhorta a Israel a que se adhiera al TNP y someta sus instalaciones nucleares al régimen de salvaguardias totales del OIEA. | UN | وأكد على الحاجة الملحّة إلى أن تنشئ دول الشرق الأوسط واحدة من هذه المناطق، وطلب إلى إسرائيل أن تنضم إلى معاهدة عدم الانتشار وأن تضع منشآتها النووية تحت الضمانات الكاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
El delegado destaca la necesidad urgente de que los Estados del Oriente Medio establezcan una zona de ese tipo y exhorta a Israel a que se adhiera al TNP y someta sus instalaciones nucleares al régimen de salvaguardias totales del OIEA. | UN | وأكد على الحاجة الملحّة إلى أن تنشئ دول الشرق الأوسط واحدة من هذه المناطق، وطلب إلى إسرائيل أن تنضم إلى معاهدة عدم الانتشار وأن تضع منشآتها النووية تحت الضمانات الكاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La primera es la necesidad urgente de adoptar políticas oficiales para prevenir, en la mayor medida de lo posible, las enfermedades no transmisibles y sus devastadoras consecuencias en todos los países de bajos y medianos ingresos. | UN | أولاهما هي الحاجة الملحّة إلى سياسات عامة للوقاية من الأمراض غير المعدية ومن آثارها المدمرة إلى أقصى حد ممكن في جميع البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل. |
Estos datos señalan claramente la urgencia de impulsar acciones preventivas, particularmente de carácter educativo. | UN | وتشير هذه البيانات بوضوح إلى الحاجة الملحّة إلى وضع تدابير وقائية فعالة، بما في ذلك، بشكل خاص، التعليم. |
También subraya la urgencia de mejorar la situación de los derechos humanos en el país, en particular los derechos de la mujer. | UN | كما يؤكد الحاجة الملحّة إلى تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد، بما في ذلك حقوق المرأة. |
Estos factores ponen de relieve la urgencia de aplicar efectivamente el Protocolo y de extraer enseñanzas acertadas de ese proceso. | UN | وتبرز هذه العوامل الحاجة الملحّة إلى ضرورة تنفيذ البروتوكول بفعالية والاستفادة بدروس وافية من هذه العملية. |
Consciente también de la necesidad apremiante de reforzar la gobernanza ambiental en África a nivel regional mediante un análisis coherente del examen de las políticas, el desarrollo y la creación de capacidad, | UN | وإذ يدرك أيضاً الحاجة الملحّة إلى تعزيز الإدارة البيئية الإقليمية في أفريقيا من خلال تحليل متسق لاستعراض السياسات العامة وتطويرها وبناء القدرات، |
Aunque hay que abordar las necesidades a largo plazo, no se debe descuidar la urgente necesidad de prestar asistencia a corto plazo. | UN | وفي الوقت الذي يتم فيه تلبية الاحتياجات الطويلة الأمد، يجب عدم إغفال الحاجة الملحّة إلى المساعدة في الأمد القصير. |