Se debe insistir en particular en la creación de una cultura de las sinergias al aplicar sobre el terreno los diferentes instrumentos de desarrollo sostenible jurídicamente vinculantes. | UN | وينبغي التأكيد بشكل خاص على بناء ثقافة تآزر في تنفيذ مختلف الصكوك الملزمة قانونياً بشأن التنمية المستدامة على المستوى الميداني. |
Continuamos apreciando y apoyando la moratoria sobre los ensayos, si bien reconocemos que esta moratoria no puede ser un sustitutivo de las obligaciones jurídicamente vinculantes consagradas en el Tratado. | UN | ونحن لا نزال نشعر بالارتياح إزاء الوقف الاختياري للتجارب ونؤيده، لكننا ندرك أن ذلك لا يمكن أن يكون بديلاً للتعهدات الملزمة قانونياً المنصوص عليها في المعاهدة. |
Estas directrices generales están sujetas a mandamientos o solicitudes jurídicamente vinculantes de tribunales penales internacionales, que pueden pedir a los Estados que proporcionen los documentos originales. | UN | وتخضع هذه المبادئ التوجيهية العامة للأوامر أو الطلبات الملزمة قانونياً التي تصدر عن المحاكم الجنائية الدولية التي قد تطلب إلى الدول أن تقدم لها الوثائق الأصلية. |
Aunque las limitaciones presupuestarias acentúan este problema, en particular en época de turbulencias económicas, las normas de derechos humanos jurídicamente vinculantes imponen la adopción de regímenes de protección social con independencia de la coyuntura. | UN | فالميزانيات المحدودة تزيد هذا التحدي، لا سيما خلال فترة من الاضطرابات الاقتصادية، ولكن معايير حقوق الإنسان الملزمة قانونياً تستلزم اعتماد خطط حماية اجتماعية في جميع الأوقات. |
El experto dijo que la Declaración era compatible con los instrumentos jurídicamente vinculantes que existían en la esfera de los derechos humanos y con la jurisprudencia internacional de los órganos y mecanismos internacionales de supervisión y los ampliaba. | UN | وقال إن الإعلان ينسجم مع صكوك حقوق الإنسان الملزمة قانونياً ويكملها، بما في ذلك الاجتهادات الصادرة عن هيئات الإشراف والآليات الدولية. |
Algunos representantes expresaron apoyo a la adopción de medidas de carácter voluntario, en tanto que otros favorecieron medidas jurídicamente vinculantes, o una combinación de los dos criterios. | UN | 112- وأعرب بعض الممثلين عن دعمهم للإجراءات الطوعية في حين حبَّذ آخرون التدابير الملزمة قانونياً أو الجمع بين النهجين. |
Se aplicarán todos los requisitos solicitados que no sean incompatibles con otras reglamentaciones técnicas jurídicamente vinculantes ni amenacen la seguridad de los demás usuarios de la vía. | UN | وينبغي أن تطبق جميع متطلبات الشخص صاحب الطلب شريطة أن لا تتعارض مع القواعد التقنية الملزمة قانونياً وألا تشكل تهديداً على سلامة سائر مستخدمي الطرق. |
Expresaron su preocupación por el hecho de que, pese a que los Estados no poseedores de armas nucleares han solicitado desde hace tiempo para recibir tales garantías universales jurídicamente vinculantes, no se ha registrado ningún adelanto tangible en este sentido. | UN | وأعربوا عن القلق أنه رغم الطالبات المقدَّمة منذ أمد طويل من جانب الدول غير الحائزة للأسلحة النووية للحصول على هذه الضمانات العالمية الملزمة قانونياً فلم يتم إحراز أي تقدم ملموس في هذا الصدد. |
Este enfoque podría reconocer expresa o tácitamente la necesidad de medidas jurídicamente vinculantes adicionales para garantizar la eliminación de los arsenales nucleares. | UN | وقد يعترف هذا النهج صراحة أو ضمنياً بالحاجة إلى اتخاذ المزيد من الخطوات الملزمة قانونياً من أجل ضمان القضاء على الترسانات النووية. |
El Reino Unido ha dejado claro que la energía nuclear civil será una parte esencial de nuestra matriz energética de bajas emisiones de carbono. También nos ofrece una vía eficaz en función del costo para que cumplamos nuestras metas de bajas emisiones de carbono jurídicamente vinculantes. | UN | وكانت المملكة المتحدة واضحة على أساس أن الطاقة النووية المدنية سوف تشكِّل جزءاً رئيسياً من مستقبلنا فيما يتصل بخليط الطاقة من الكربون المنخفض، وهي تتيح لنا سبيلاً فعالاً من حيث التكاليف لبلوغ أهدافنا الملزمة قانونياً من حيث المحتوى الكربوني. |
15. Las Partes han expresado claramente la opinión de que es preciso mejorar el proceso de examen relacionado con la Convención en previsión de los compromisos jurídicamente vinculantes que se han de asumir en virtud del Protocolo de Kyoto. | UN | 15- وأعربت الأطراف بوضوح عن الرأي بوجوب تعزيز عملية الاستعراض بمقتضى أحكام الاتفاقية ترقباً للالتزامات المرتقبة الملزمة قانونياً بمقتضى أحكام بروتوكول كيوتو. |
a) i) Aumento del número de informes de países en que se indiquen progresos en la aplicación de instrumentos jurídicamente vinculantes | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد التقارير الواردة من البلدان التي تدل على التقدم المحرز في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
a) i) Aumento del número de informes de países en que se indiquen progresos en la aplicación de instrumentos jurídicamente vinculantes | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد التقارير الواردة من البلدان التي تدل على التقدم المحرز في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
b) Mayor número de informes de países en que se indiquen progresos en la aplicación de instrumentos jurídicamente vinculantes | UN | (ب) زيادة عدد التقارير الواردة من البلدان التي تشير إلى إحراز تقدم في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
b) Mayor número de informes de países en que se indican progresos en la aplicación de instrumentos jurídicamente vinculantes | UN | (ب) زيادة عدد التقارير الوطنية الواردة من البلدان التي تفيد بإحراز تقدم في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
b) Mayor número de informes de países en que se indican progresos en la aplicación de instrumentos jurídicamente vinculantes | UN | (ب) زيادة عدد التقارير الوطنية الواردة من البلدان التي تفيد بإحراز تقدم في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
b) Mayor número de informes de países en que se indican progresos en la aplicación de instrumentos jurídicamente vinculantes | UN | (ب) زيادة عدد التقارير الوطنية الواردة من البلدان التي تدل على التقدم المحرز في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
d) Declaraciones jurídicamente vinculantes: debe desarrollarse el proceso para hacerlo legal. | UN | (د) الإعلانات الملزمة قانونياً: يجب وضع عملية لجعل ذلك قانونياً؛ |
b) Mayor número de partes que informan de progresos en la aplicación de instrumentos jurídicamente vinculantes | UN | (ب) زيادة عدد الأطراف التي تبلغ عن إحراز تقدم في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
Un representante destacó los elementos que habían contribuido al éxito del Protocolo, como el establecimiento de compromisos jurídicamente vinculantes, al tiempo que aportaba flexibilidad; la estructura dinámica, que permitía aceptar los avances tecnológicos; y el funcionamiento de mecanismos eficientes de cumplimiento y apoyo financiero. | UN | كما أبرز أحد الممثلين العناصر التي أسهمت في نجاح البروتوكول بما في ذلك وضع الالتزامات الملزمة قانونياً وتوفيره للمرونة ودينامية هيكله الأمر الذي أتاح فرصة تحقيق التقدم التكنولوجي، وتشغيل آليات ذات كفاءة للامتثال والدعم المالي. |