Propuesta del acreedor garantizado de aceptar un derecho de propiedad intelectual gravado | UN | اقتراح الدائن المضمون قبول حق الملكية الفكرية المرهون |
Se sostuvo asimismo que la cuestión de si una garantía real podía ejecutarse tras subsiguientes mejoras del derecho de propiedad intelectual gravado dependía de la descripción del bien gravado que figurara en el acuerdo de garantía. | UN | وذُكر أيضا أن مسألة ما إذا كان الحق الضماني يجوز إنفاذه في تحسينات لاحقة تُجرى على الموجود المشمول بحق الملكية الفكرية المرهون هي مسألة تتعلق بوصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني. |
Toma de " posesión " de un derecho de propiedad intelectual gravado | UN | الحصول على " حيازة " حق الملكية الفكرية المرهون |
Enajenación de un derecho de propiedad intelectual gravado | UN | التصرّف في حق الملكية الفكرية المرهون |
2. Toma de " posesión " de un derecho de propiedad intelectual gravado | UN | 2- الحصول على " حيازة " حق الملكية الفكرية المرهون |
Se consideró que, para que el acreedor garantizado tuviera derecho a vender un derecho de propiedad intelectual gravado o a conceder una licencia sobre él, los derechos de dicho acreedor garantizado como titular de los mismos deberían figurar inscritos en el registro pertinente de derechos de propiedad intelectual. | UN | وذُكر أنه ينبغي تسجيل حقوق الدائن المضمون بصفته حائز حقوق في سجل حقوق الملكية الفكرية المناسب لكي يحق للدائن المضمون بيع حق الملكية الفكرية المرهون أو الترخيص به. |
4. Propuesta del acreedor garantizado de aceptar un derecho de propiedad intelectual gravado | UN | 4- اقتراح الدائن المضمون قبول حق الملكية الفكرية المرهون |
Se indicó asimismo que la cuestión de si tales reclamaciones formaban parte de derecho de propiedad intelectual gravado dependía de la descripción del bien gravado que figurara en el acuerdo de garantía. | UN | ولوحظ أيضا أن معرفة ما إذا كانت هذه المطالبات جزءا من حق الملكية الفكرية المرهون تتوقف على وصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني. |
También se pusieron reparos a la sugerencia de introducir en el texto una recomendación sobre quién tendría derecho a adoptar las medidas necesarias para proteger el derecho de propiedad intelectual gravado si el régimen de la propiedad intelectual no regulaba la cuestión. | UN | وأُبديَ اعتراض أيضا على اقتراح إدراج توصية بشأن تحديد الجهة التي يحق لها اتخاذ الخطوات اللازمة لحماية حق الملكية الفكرية المرهون في حال عدم تناول قانون الملكية الفكرية لهذه المسألة. |
33. Se sugirió asimismo que un derecho de propiedad intelectual gravado se describiera específicamente en una notificación inscrita en un registro general de garantías reales, tal como solía hacerse al proceder a inscripciones en registros especiales. | UN | 33- وذهب اقتراح آخر إلى أن إشعارا مسجلا في سجل عام للحقوق الضمانية يجوز أن يصف حق الملكية الفكرية المرهون وصفا محدّدا، كما هو الحال عادة في عمليات التسجيل في السجلات المتخصّصة. |
3. Enajenación de un derecho de propiedad intelectual gravado | UN | 3- التصرف في حق الملكية الفكرية المرهون |
65. Se expresaron opiniones discrepantes sobre los requisitos que habría que cumplir para que el acreedor garantizado tuviera el derecho a enajenar un derecho de propiedad intelectual gravado, ya fuera transfiriéndolo u otorgando una licencia sobre él. | UN | 65- أُعرب عن آراء متباينة فيما يتعلق بمقتضيات حصول الدائن المضمون على حق التصرف في حق الملكية الفكرية المرهون إما بنقله وإما بمنح ترخيص فيه. |
67. Según otra delegación, en virtud del régimen de la propiedad intelectual, el acreedor garantizado estaría facultado para enajenar un derecho de propiedad intelectual gravado en virtud de la aplicación del régimen de las operaciones garantizadas. | UN | 67- وذهب رأي آخر إلى أن الدائن المضمون يحقّ لـه، بمقتضى قانون المعاملات المضمونة، أن يتصرف في حق الملكية الفكرية المرهون بتطبيق قانون المعاملات المضمونة. |
7. A menudo se requerirá una identificación precisa del derecho de propiedad intelectual gravado, en particular de algunos tipos de derechos de propiedad intelectual, por ejemplo, patentes o derechos de autor. | UN | 7- وسيكون من الضروري في كثير من الأحيان تعيين حق الملكية الفكرية المرهون بصفة محدّدة فيما يتعلق بمختلف أنواع حق الملكية الفكرية، كبراءات الاختراع أو حقوق التأليف والنشر مثلا. |
136. Por otra parte, el representante de la insolvencia podría oponerse a la revocación inmediata del contrato de licencia y a la consiguiente venta por creer que continuando la ejecución del contrato de licencia se podrían obtener mejores resultados al optimizarse el valor del derecho de propiedad intelectual gravado. | UN | 136- ويمكن، من جهة أخرى، أن يعارض ممثل الإعسار إنهاء عقد الترخيص فورا وما يتبعه من بيع، معتقدا أن استمرار تنفيذ عقد الترخيص يمكن أن يحقّق نتائج أفضل من حيث زيادة قيمة حق الملكية الفكرية المرهون إلى أقصى حد. |
En ausencia de una disposición concreta en el acuerdo de garantía, se consideró que tal acreedor garantizado no debería tener derecho a tomar posesión de los bienes corporales (con la excepción de los bienes corporales que englobaran únicamente el derecho de propiedad intelectual gravado, como los discos compactos o los discos digitales de vídeo). | UN | أما إذا لم يتضمّن الاتفاق الضماني حكما محدّدا في هذا الشأن، فلا ينبغي أن يكون للدائن المضمون الحق في الحصول على حيازة الموجودات الملموسة (باستثناء الموجودات الملموسة التي تجسّد حق الملكية الفكرية المرهون فقط، مثل الأقراص المدمجة أو أقراص الفيديو الرقمية). |
66. Según una delegación, en virtud del régimen de la propiedad intelectual, el acreedor garantizado tendría derecho a enajenar el derecho de propiedad intelectual gravado tanto si dicho acreedor fuera el titular de los derechos (por ejemplo, si hubiera recibido una transferencia de los derechos por parte del titular de los mismos) como si el acreedor garantizado actuara como representante del titular de los derechos. | UN | 66- فقد ذهب أحد الآراء إلى أن الدائن المضمون لديه، بمقتضى قانون الملكية الفكرية، حق التصرف في حق الملكية الفكرية المرهون إذا كان الدائن المضمون حائز حقوق (أي أن حقوق حائز الحقوق قد نُقلت إليه) أو إذا كان الدائن المضمون يتصرف بصفته وكيلاً لحائز الحقوق. |
Otra cosa sería si la oponibilidad a terceros y la prelación se rigieran por la legislación del Estado en que esté ubicado el otorgante (salvo, por supuesto, que el otorgante se traslade a otro Estado o que el derecho de propiedad intelectual gravado se transfiera de una persona en un Estado a otra persona en otro Estado, en cuyo caso intervendrán las leyes de más de un Estado; véanse las recomendaciones 45, 219 y 220). | UN | وسوف تكون النتيجة مختلفة إذا كان النفاذ تجاه الأطراف الثالثة وأولويتها يخضعان لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح (ما لم ينتقل المانح إلى دولة أخرى أو يُنقَل حق الملكية الفكرية المرهون من شخص في دولة ما إلى شخص في دولة أخرى، حيث ينطوي الأمر على القانون في أكثر من دولة واحدة؛ انظر التوصيات 45 و219 و220). |