El proceso de cambio no es fácil; la transición a las nuevas prácticas puede requerir dos o tres decenios. | UN | إن عملية التغير ليست سهلة، والتحول إلى الممارسات الجديدة يمكن أن يستغرق عقدين أو ثلاثة عقود من الزمن. |
A ese respecto, la secretaría podía desempeñar una función crucial en el apoyo a las presidencias y el mantenimiento de las nuevas prácticas convenidas. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للأمانة أن تضطلع بدور حاسم في دعم الرئاسات والحفاظ على استمرارية الممارسات الجديدة المتفق عليها. |
A medida que la introducción de nuevas prácticas obstaculiza la aplicación de las prácticas anteriores, es cada vez más indispensable que existan normas bien definidas para facilitar la aplicación de las nuevas prácticas. | UN | وعندما يؤدي ادخال ممارسات جديدة إلى ازدياد صعوبة الاعتماد على الممارسات السابقة، فإن وضع قواعد محددة لتسهيل الممارسات الجديدة يكتسي مزيدا من الأهمية. |
Básicamente, el Pacto Mundial es una red de aprendizaje, intercambio y divulgación de las buenas prácticas. | UN | والميثاق العالمي هو في جوهره شبكة لتعلم الممارسات الجديدة وإطلاع الآخرين عليها ونشرها. |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, en nombre del Secretario General, aprueba las recomendaciones que sean aceptables, así como toda nueva práctica óptima que se haya definido durante el período de sesiones anual. | UN | وتقوم المفوضة السامية لحقوق الإنسان، نيابة عن الأمين العام، باعتماد التوصيات المقبولة، فضلا عن أفضل الممارسات الجديدة التي يتم تحديدها خلال الدورة السنوية. |
Apoyamos la aplicación de nuevas prácticas de contratación de este tipo en otras partes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نؤيد تنفيذ هذه الممارسات الجديدة للتوظيف في اﻷقسام اﻷخرى أيضا من منظومة اﻷمم المتحدة. |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, en nombre del Secretario General, aprueba las recomendaciones que sean aceptables, así como las nuevas prácticas óptimas que se hayan definido durante el período de sesiones anual. | UN | ويقوم المفوضة السامية لحقوق الإنسان، نيابة عن الأمين العام، باعتماد التوصيات المقبولة فضلا عن أفضل الممارسات الجديدة التي يتم تحديدها خلال الدورة السنوية. |
Además de la simplificación interna, las Naciones Unidas deben participar en las nuevas prácticas de ayuda, lo que significa prestar apoyo y adaptarse a los cambios que se producen sobre el terreno bajo la dirección de los países asociados. | UN | وإضافة إلى التبسيط الداخلي، يجب على الأمم المتحدة أن تصبح جزءا من الممارسات الجديدة الخاصة بالمعونات، والتي تعني تقديم الدعم والتكيف مع التغيرات الحاصلة في الميدان تحت قيادة البلدان الشريكة. |
Por consiguiente, insta al Grupo de Trabajo a que continúe su labor para asegurar que la Ley Modelo refleje las nuevas prácticas derivadas de la utilización de las comunicaciones electrónicas y del comercio electrónico en la contratación pública. | UN | ولهذا السبب شجع الفريق العامل على مواصلة عمله حتى يمكن أن يتكفل القانون النموذجي بتمثيل الممارسات الجديدة الناجمة عن استخدام الاتصالات الإلكترونية والتجارة الإلكترونية في المشتريات العامة. |
Un participante señaló que las nuevas prácticas de gestión de riesgos implicaban que, cada vez más, las empresas transnacionales tuviesen que controlar toda la cadena de suministro, lo que obligaba a otras empresas de los países en desarrollo y desarrollados a publicar mejores informes sobre responsabilidad social. | UN | وأشار مشارك في النقاش إلى أن الممارسات الجديدة المتبعة في مجال إدارة المخاطر تعني أن الشركات عبر الوطنية مضطرة بشكل متزايد لمراقبة سلسلة توريدها بالكامل، وبالتالي يشجع ذلك على كشف أفضل للبيانات المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات من قِبل المؤسسات التجارية الأخرى في البلدان المتقدمة والنامية. |
Finalmente tal vez la Asamblea General desee reconocer los progresos realizados en la racionalización y mejora de los métodos de trabajo de la Comisión e instarla a que aplique las nuevas prácticas establecidas en los últimos años, con arreglo a lo dispuesto en la recomendación 3 del informe del Grupo. | UN | 31 - وقد تود الجمعية العامة أن تشيد بالتقدم المحرز في ترشيد وتحسين أساليب عمل اللجنة، وأن تحض اللجنة على إضفاء الصفة الرسمية على الممارسات الجديدة التي طبقت في السنوات القليلة الماضية تمشيا مع المقترحات الواردة في التوصية 3 من تقرير الفريق. |
Con carácter más general, durante períodos de rápido cambio social, las prácticas tradicionales pueden ya no ser viables o pertinentes a las circunstancias parentales y estilos de vida actuales, pero sin que haya transcurrido tiempo suficiente para que las nuevas prácticas se asimilen y las nuevas competencias parentales se entiendan y valoren. | UN | وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها. |
Con carácter más general, durante períodos de rápido cambio social, las prácticas tradicionales pueden ya no ser viables o pertinentes a las circunstancias parentales y estilos de vida actuales, pero sin que haya transcurrido tiempo suficiente para que las nuevas prácticas se asimilen y las nuevas competencias parentales se entiendan y valoren. | UN | وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها. |
Más en general, durante períodos de rápido cambio social, las prácticas tradicionales pueden ya no ser viables o pertinentes a las circunstancias de los padres y estilos de vida actuales, pero sin que haya transcurrido tiempo suficiente para que las nuevas prácticas se asimilen y las nuevas competencias parentales se entiendan y valoren. | UN | وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها. |
Con carácter más general, durante períodos de rápido cambio social, las prácticas tradicionales pueden ya no ser viables o pertinentes a las circunstancias parentales y estilos de vida actuales, pero sin que haya transcurrido tiempo suficiente para que las nuevas prácticas se asimilen y las nuevas competencias parentales se entiendan y valoren. | UN | وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها. |
Más en general, durante períodos de rápido cambio social, las prácticas tradicionales pueden ya no ser viables o pertinentes a las circunstancias de los padres y estilos de vida actuales, pero sin que haya transcurrido tiempo suficiente para que las nuevas prácticas se asimilen y las nuevas competencias parentales se entiendan y valoren. | UN | وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها. |
Costa Rica se encuentra a disposición para compartir buenas prácticas. | UN | وكوستاريكا مستعدة لتقاسم الممارسات الجديدة. |
Algunas de esas contribuciones consisten en iniciativas para movilizar recursos necesarios para ampliar la aplicación de modelos de buenas prácticas que el UNICEF ha ayudado a desarrollar, como por ejemplo en Bangladesh. | UN | وفي بعض الحالات، اتخذ ذلك شكل تعبئة موارد من أجل ترقية نماذج الممارسات الجديدة التي ساعدت اليونيسيف على تطويرها، على نحو ما حدث في بنغلاديش. |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, en nombre del Secretario General, aprueba las recomendaciones que sean aceptables, así como toda nueva práctica óptima que se haya definido durante el período de sesiones anual. | UN | وتقوم المفوضة السامية لحقوق الإنسان، نيابة عن الأمين العام، باعتماد التوصيات المقبولة، فضلا عن أفضل الممارسات الجديدة التي يتم تحديدها خلال الدورة السنوية. |
Sin embargo, las manifestaciones de nuevas prácticas son evidentes, en particular entre los más jóvenes, como consecuencia de una influencia y un estímulo positivos. | UN | ومع ذلك، فمظاهر الممارسات الجديدة تبدو جلية، وبخاصة بين الشباب، نتيجة للتأثير والتشجيع الإيجابيين. |
En el examen se pusieron de manifiesto diversas prácticas incipientes dentro del sistema. | UN | وكشف الاستعراض عن مجموعة من الممارسات الجديدة داخل المنظومة. |
Atendiendo a esa solicitud, se invitó a organizaciones y órganos internacionales a que ofrecieran información sobre a) las iniciativas adoptadas con miras a mejorar concretamente la capacidad del sector público de los Estados Miembros para cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio; y b) las prácticas innovadoras y satisfactorias que hubieran contribuido directamente al logro de esos objetivos. | UN | واستجابة لهذا الطلب دعيت المنظمات والهيئات الدولية إلى تقديم معلومات عن (أ) المبادرات المتخذة الرامية بوجه خاص إلى تحسين قدرة القطاع العام في الدول الأعضاء على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، و (ب) الممارسات الجديدة والناجحة التي ساهمت بطريقة مباشرة في تحقيق هذه الأهداف. |
A este respecto se señaló que algunas de las nuevas tendencias observadas en relación con las prácticas de remuneración del mundo exterior podrían aplicarse por diversos medios, incluida la utilización de algunas de las prácticas más recientes en materia de remuneración adoptadas en el mundo exterior. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن العالم الخارجي يشهد اتجاهات جديدة معينة في الممارسات المتعلقة باﻷجور يمكن اﻷخذ بها عن طريق عدد من الوسائل، منها استخدام بعض الممارسات الجديدة المتعلقة باﻷجور والمتبعة في العالم الخارجي. |
3. Reunión de la experiencia de otros Estados para adaptar a nuestras necesidades todas las prácticas nuevas y el mecanismo más actualizado. | UN | 3 - تجميع تجارب الدول الأخرى لتبني كافة الممارسات الجديدة والآليات الحديثة. |