En otros 12 países esos derechos se reconocían en la práctica judicial. | UN | وفي ٢١ بلداً آخر يوجد اعتراف بهذين الحقين في الممارسات القضائية. |
Las muestras de confianza de la comunidad internacional en su práctica judicial son visibles. | UN | إن الثقة التي أظهرها المجتمع الدولي في الممارسات القضائية للمحكمة واضحة. |
Cabe destacar que hasta hoy en la práctica judicial de la mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas no se ha observado un proceso similar, prácticamente único, de enfoque democrático de los procesos judiciales. | UN | وقد تجدر الإشارة إلى أن مثل هذا النهج لتنفيذ الإجراءات القانونية، الذي لا يمكن أن يتسم بمزيد من الديمقراطية، غير موجود في الممارسات القضائية في معظم الدول الأعضاء بالأمم المتحدة. |
Se han aprobado recomendaciones conjuntas de carácter concreto para mejorar las prácticas judiciales en relación con el problema. | UN | واعتُمدت توصيات مشتركة معينة لتحسين الممارسات القضائية في هذه المسألة. |
También las prácticas judiciales o administrativas se analizan a la luz de los derechos humanos. | UN | وتقوم الخلية أيضاً بتحليل الممارسات القضائية أو الإدارية من منظور حقوق الإنسان. |
Además, para mejorar la jurisprudencia se han elaborado recomendaciones sobre la necesidad de sintetizar sistemáticamente las causas de esa índole. | UN | غير أنه وضعت توصيات لتحسين الممارسات القضائية تدعو إلى القيام على نحو منتظم باستقصاء القضايا من هذا النوع. |
:: Tres estudios sobre legislación y más de cien artículos, en particular sobre la práctica judicial la redacción de documentos legales | UN | :: ثلاثة دراسات نقدية في مجال القانون وأكثر من 100 مقالة، وعلى وجه الخصوص في الممارسات القضائية والكتابة القانونية |
Al examinar la práctica judicial en sesión plenaria el Tribunal Supremo de la República de Uzbekistán hace especial hincapié en la protección de todos los derechos humanos. | UN | تولي المحكمة العليا الاهتمام الخاص لحماية جميع أنواع حقوق الإنسان حينما تنظر في الممارسات القضائية في الجلسة العامة. |
La armonización de la práctica judicial en este campo puede reducir la duración de los procedimientos de denuncia. | UN | ومن شأن تنسيق الممارسات القضائية في هذا الميدان أن يُقلل من طول إجراءات الشكوى. |
Durante el último año, una vez más, la Corte mantuvo las más elevadas normas de práctica judicial, objetividad e independencia política. | UN | مرة أخرى حافظت المحكمة، خلال العام المنصرم، على أرفع معايير الممارسات القضائية من موضوعية واستقلالية سياسية. |
Además, la práctica judicial y las normas procesales no reconocen claramente esta forma de violencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تعترف الممارسات القضائية والقواعد الإجرائية بوضوح بهذا الشكل من أشكال العنف. |
En las sesiones del Pleno del Tribunal Supremo dedicadas a analizar la práctica judicial se presta especial atención a todos los tipos de derechos humanos. | UN | تولي المحكمة العليا الاهتمام الخاص لحماية جميع أنواع حقوق الإنسان حينما تنظر في الممارسات القضائية في الجلسة العامة. |
Esto establece una clara relación entre la Constitución y los instrumentos de derechos humanos como el Pacto, que han influido ya en la práctica judicial islandesa y en la aplicación de la Constitución. | UN | وهذا أوجد صلة واضحة بين الدستور وصكوك حقوق الإنسان مثل العهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي كان له أثر في الممارسات القضائية الآيسلندية وفي إعمال الدستور. |
En la práctica judicial del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y de la Corte Interamericana de Derechos Humanos se ha razonado jurídicamente la interrelación existente entre democracia y derechos humanos a partir de las disposiciones aplicables de estos instrumentos. | UN | وفي الممارسات القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، أرسي قانونياً الترابط بين الديمقراطية وحقوق الإنسان بناء على الأحكام الواردة في الصكين المذكورين. |
En esos casos el menor está considerado inimputable, y el Tribunal Supremo de Kazajstán dispone de normas uniformes sobre la práctica judicial en los casos de menores que cometan delitos a fin de salvaguardar los derechos de éstos. | UN | وفي كل هذه الحالات، لا يُعد القاصر مسؤولا مسؤولية جنائية، ولدى المحكمة العليا في كازاخستان قواعد موحدة بشأن الممارسات القضائية في القضايا التي تنطوي على ارتكاب القصَّر جرائم، وذلك ضماناً لحماية حقوقهم. |
3. práctica judicial La práctica judicial de los Estados a la hora de aplicar la obligación aut dedere aut judicare era muy variada. | UN | 69 - تباينت الردود بشكل كبير بشأن الممارسات القضائية للدول التي يتجلى فيها تطبيق التزام التسليم أو المحاكمة. |
Visita de estudios a los Estados Unidos en relación con las prácticas judiciales en materia de investigación de pruebas y respeto de los derechos humanos | UN | - قام بزيارة دراسية للولايات المتحدة للاطلاع على الممارسات القضائية في مجال بحوث اﻷدلة واحترام حقوق الانسان. |
La noción es imprecisa y, aunque todos los países luchan contra ese fenómeno, no ha podido establecerse ninguna definición sobre la base de un consenso o de las prácticas judiciales internas. | UN | وما زال المفهوم غير دقيق؛ ورغم قيام جميع البلدان بمكافحة الظاهرة لا يوجد أي تعريف نابع من توافق لﻵراء أو من الممارسات القضائية الوطنية. |
La noción es imprecisa y, aunque todos los países luchan contra ese fenómeno, no ha podido establecerse ninguna definición sobre la base de un consenso o de las prácticas judiciales internas. | UN | وما زال المفهوم غير دقيق؛ ورغم قيام جميع البلدان بمكافحة الظاهرة لا يوجد أي تعريف نابع من توافق لﻵراء أو من الممارسات القضائية الوطنية. |
Pregunta 14. Sírvase proporcionar detalles acerca de las recomendaciones que se han aprobado para mejorar las prácticas judiciales con respecto a la violencia contra las mujeres, y su aplicación. | UN | السؤال 14 - يرجى تقديم معلومات عن التوصيات التي اعتمدت لتحسين الممارسات القضائية المتعلقة بالعنف ضد المرأة وعن تنفيذها. |
Estas normas deberían obedecer al propósito de asegurar la independencia tanto de las instituciones del poder judicial como de quienes lo integran y de tomar medidas disciplinarias contra las prácticas judiciales abusivas y los jueces corruptos e incompetentes. | UN | وينبغي أن تستهدف هذه القوانين ضمان استقلالية المؤسسات والعاملين في القضاء على السواء، فضلاً عن اتخاذ إجراءات تأديبية ضد الممارسات القضائية الخاطئة والقضاة الفاسدين وغير الموثوق بهم. |
Ni las normas de procedimiento penal, civil y mercantil, ni tampoco la jurisprudencia, distinguen entre el testimonio prestado por el hombre y el prestado por la mujer. | UN | ولا تميز قوانين الإجراءات سواء الجزائية أم المدنية والتجارية بين شهادة الرجل والمرأة، وكذلك الممارسات القضائية. |