Otra delegación propuso estudiar también las mejores prácticas de otras organizaciones internacionales en materia de visibilidad en los medios de información. | UN | واقترح وفد آخر أن تجرى أيضا دراسة أفضل الممارسات المتبعة في منظمات دولية أخرى فيما يتعلق بالتغطية الإعلامية. |
Con miras a reducir los desechos, la FAO ha preparado un proyecto de código modelo de prácticas de explotación forestal, que servirá principalmente como base para los códigos correspondientes de los países. | UN | ومن أجل الحد من الفاقد، أعدت الفاو مشروع مدونة نموذجية لممارسة جني الغابات تُتخذ أولا وقبل كل شيء كأساس لمدونات الممارسات المتبعة في الغابات على المستوى القطري. |
El objetivo es examinar las prácticas existentes con vistas a la normalización, incluido el examen de la utilización de las prácticas óptimas en toda la Organización. | UN | والغاية من ذلك فحص الممارسات القائمة بغية توحيدها، بما في ذلك إيلاء النظر في استخدام أفضل الممارسات المتبعة في كافة أرجاء المنظمة. |
Hay que revisar y mejorar las prácticas en las relaciones entre las autoridades centrales y las regionales. | UN | ويجب معاودة النظر في الممارسات المتبعة في العلاقات المتبادلة بين السلطات المركزية واﻹقليمية وإيصالها إلى الوضع اﻷمثل. |
Ello se pone particularmente de manifiesto en la práctica de los tratados. | UN | ويتجلى هذا بشكل خاص في الممارسات المتبعة في إطار المعاهدات. |
A partir de entonces, con arreglo a las mejores prácticas del sector, se deben realizar nuevas inspecciones cada dos años. | UN | وتماشيا مع أفضل الممارسات المتبعة في أوساط الطيران، يطلب إجراء عمليات تفتيش تكميلية كل سنتين بعد ذلك. |
Insta además al Gobierno a que ponga la práctica en materia de detención, prisión y enjuiciamiento en consonancia con el derecho internacional. | UN | وتدعو الحكومة كذلك إلى مواءمة الممارسات المتبعة في مسائل الاعتقال والاحتجاز والمحاكمة مع القانون الدولي. |
El Secretario General considera que debería alentarse la cooperación horizontal entre las comisiones, de modo que las mejores prácticas de cualquiera de ellas puedan ser adoptadas por las demás con los ajustes necesarios. | UN | ويعتقد اﻷمين العام أنه ينبغي تشجيع التعاون اﻷفقي بين اللجان، بحيث يمكن أن تتبنى بقية اللجان أفضل الممارسات المتبعة في أي لجنة منها، مع إدخال التعديلات الملائمة عليها. |
Se recomendó que se añadiese una formulación en la que se indicara que las características del padre que deberían incluirse dependerían de las prácticas de cada país. | UN | وأُوصي بإضافة عبارة تبيﱢن أن إدراج خصائص اﻷب سيعتمد على الممارسات المتبعة في كل بلد. |
Todos los que respondieron están deseosos de aprender de las prácticas de otros países. | UN | وأعرب جميع المستجيبين عن رغبة شديدة في التعلم من الممارسات المتبعة في البلدان الأخرى. |
Se calificó de positiva la adopción de prácticas óptimas en la industria química. | UN | واعتبر اعتماد أفضل الممارسات المتبعة في الصناعة الكيميائية تطورا إيجابيا. |
Se calificó de positiva la adopción de prácticas óptimas en la industria química. | UN | واعتبر اعتماد أفضل الممارسات المتبعة في الصناعة الكيميائية تطورا إيجابيا. |
Examen y recopilación de las prácticas óptimas en las tecnologías de ordenación sostenible de las tierras, incluida la adaptación | UN | استعراض وتجميع أفضل الممارسات المتبعة في تكنولوجيات الإدارة المستدامة للأراضي، بما في ذلك التكيف |
Se proporcionará información relativa a los adelantos en la preparación de una exposición sobre las mejores prácticas en las clasificaciones estadísticas uniformes y el preámbulo. | UN | وستتاح المقدمة ومعلومات عن التقدم المحرز في إعداد بيان بأفضل الممارسات المتبعة في التصنيفات اﻹحصائية الموحدة. |
La contaminación de la comunidad y las prácticas en los lugares de trabajo pueden contribuir a la exposición al plomo. | UN | ويمكن أن يساهم تلوث المجتمع وكذا الممارسات المتبعة في أماكن العمل على التعرض للرصاص. |
prácticas en el lugar de trabajo | UN | الممارسات المتبعة في أماكن العمل |
El reglamento es incompatible con la práctica de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وتتعارض القاعدة مع الممارسات المتبعة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
De acuerdo con la práctica de otras instituciones judiciales internacionales, estos servicios se contratan según sean necesarios. | UN | ويتم التعاقد على هذه الخدمات بصورة مؤقتة، بما يتمشى مع الممارسات المتبعة في المؤسسات القضائية الدولية الأخرى. |
Los trabajadores extranjeros suelen tener un deficiente conocimiento de las prácticas del mercado laboral finlandés y del amplio sistema de convenios colectivos vigentes. | UN | وفي أغلب الأحيان، يجهل العاملون الأجانب الممارسات المتبعة في سوق العمل الفنلندية كما يجهلون نظام الاتفاقات الجماعية الموسع المعمول به. |
1. Se recibieron de siete Estados Miembros respuestas en que se abordaba la práctica en sus jurisdicciones respectivas. | UN | 1 - وردت سبعة ردود من دول أعضاء، تتناول الممارسات المتبعة في ولاياتها القضائية. |
También varían las prácticas para determinar el costo de los servicios de conferencias. | UN | كما تتباين الممارسات المتبعة في تحديد التكاليف المحملة مقابل خدمات المؤتمرات. |
Además, mediante los estudios sobre las mejores prácticas para la aplicación del Convenio No. 169, el Proyecto espera elaborar una serie de instrumentos prácticos para orientar a diversos agentes, no sólo a sus propios asociados en los proyectos, sobre la aplicación adecuada de los principios del Convenio, con particular hincapié en la consulta y la participación. | UN | ويأمل المشروع 169 أيضا أن يضع، عن طريق دراسة أحسن الممارسات المتبعة في تنفيذ الاتفاقية رقم 169، سلسلة من الأدوات العملية تهتدي بها مجموعة أوسع من العناصر الفاعلة إلى جانب شركائه في المشروع، في تنفيذ مبادئ الاتفاقية تنفيذا جيدا مع التركيز على التشاور والاشتراك. |
Otros donantes y gobiernos centrales reproducen las prácticas óptimas de los proyectos experimentales del FNUDC | UN | تكرار أفضل الممارسات المتبعة في المشاريع الرائدة للصندوق في الجهات المانحة والحكومات المركزية الأخرى |
Clasificación de las prácticas óptimas relativas a las tecnologías de ordenación sostenible de las tierras, incluida la adaptación | UN | تصنيف أفضل الممارسات المتبعة في تكنولوجيات الإدارة المستدامة للأراضي، بما في ذلك التكيف |
Debido a sus características particulares, las prácticas relativas a la salud y la infancia y sus vínculos con otros enfoques se examinaron por separado. | UN | ونظرا لما تتسم به الممارسات المتبعة في مجال الصحة والطفولة من سمات خاصة وعلاقاتها بالنهج الأخرى، فقد جرى النظر فيها على نحو منفصل. |
Su delegación también acoge con interés la reciente iniciativa anunciada por la Vicesecretaria General Louise Fréchette de someter a una mirada crítica al proceso de adquisición para comprobar que se ajusta a las prácticas recomendadas de otras organizaciones. | UN | 44 - وأعلن أن وفده يرحب أيضا بالجهود التي أعلنت نائبة الأمين العام، لويز فريشت، أنها بذلت مؤخرا لإلقاء نظرة فاحصة على عملية الشراء لضمان اتساقها مع أفضل الممارسات المتبعة في المنظمات الأخرى. |
En Singapur, el código de gobernanza para cooperativas, establecido por la Federación Nacional de Cooperativas de Singapur en 2006, tiene por objeto abordar algunas de las cuestiones de gobernanza interna del movimiento cooperativista y formula las buenas prácticas de gobernanza necesarias para las cooperativas de ahorros y préstamos. | UN | وفي سنغافورة، تسعى مدونة حوكمة التعاونيات، التي أطلقها في عام 2006 اتحاد سنغافورة الوطني للتعاونيات، إلى معالجة بعض قضايا الحوكمة الداخلية على صعيد الحركة التعاونية فضلاً عن عرض الممارسات المتبعة في إطار الحوكمة السليمة لصالح تعاونيات الائتمان. |
La Junta recomienda que en futuros proyectos de esta naturaleza la Administración emplee un enfoque basado en los riesgos para determinar, asignar y notificar los fondos para imprevistos sobre la base de las mejores prácticas actuales de gestión de proyectos | UN | يوصي المجلس بأن تقوم الإدارة في المشاريع المقبلة من هذا القبيل بوضع نهج قائم على تقييم المخاطر لتحديد اعتمادات الطوارئ وتخصيصها والإبلاغ عنها استنادا إلى أفضل الممارسات المتبعة في الإدارة الحديثة للمشاريع |