| Esos dos puestos permanentes se designarían mediante el mecanismo concebido por la Organización de la Unidad Africana (OUA), siguiendo la práctica tradicional vigente. | UN | على أن يجري تعيين هذين المقعدين الدائمين من خلال آلية تضعها منظمة الوحدة اﻷفريقية، جريا على الممارسة التقليدية الراسخة. |
| El FNUAP acogió con satisfacción la prohibición como paso adelante de importancia crítica hacia el objetivo de la eliminación de tan nociva práctica tradicional. | UN | ورحب الصندوق بهذا العمل باعتباره خطوة هامة نحو بلوغ الهدف المتمثل في القضاء على هذه الممارسة التقليدية الضارة. |
| La Relatora Especial ha tomado conocimiento de que, en el mismo corazón de Europa, acaba de surgir una iniciativa que consolidará esta práctica tradicional. | UN | وقد علمت المقررة الخاصة بالشروع، في قلب أوروبا، في اتخاذ مبادرة تستهدف توطيد هذه الممارسة التقليدية. |
| La práctica tradicional de redactar notas se mantendrá en la fase relativa a la decisión del fondo del asunto. | UN | وسيبقي على الممارسة التقليدية المتعلقة بإعداد مذكرات خطية في مراحل القضايا التي تبت فيها المحكمة في جوهر القضية. |
| Si los hombres deciden comprar nuevas semillas en lugar de recurrir a las prácticas tradicionales de intercambio de semillas, se reducirá la importante función que desempeñan las mujeres en la selección de los mejores tipos de semillas. | UN | وذكر أنه إذا ما قرر الرجال شراء بذور جديدة بدلا من الممارسة التقليدية المتعلقة بتبادل البذور فإن الدور الهام للمرأة في اختيار أفضل أنواع البذور يصبح دورا ثانويا. |
| El Comité recomienda también que el Estado parte intensifique la adopción de medidas para eliminar la perjudicial práctica tradicional de la mutilación genital femenina. | UN | وتوصي اللجنة، أيضا، الدولة الطرف بتعزيز جهودها الرامية إلى معالجة مسألة ختان الإناث بغية القضاء على هذه الممارسة التقليدية الضارة. |
| La variante A se ajusta más a la práctica tradicional. | UN | والخيار ألف أكثر تمشياً مع الممارسة التقليدية. |
| Se han lanzado campañas de sensibilización dirigidas a los padres para luchar contra la práctica tradicional de enviar a los niños a la escuela y no a las niñas. | UN | وأكدت إطلاق حملات توعية تستهدف الوالدين بغية تحدي الممارسة التقليدية المتمثلة في إرسال الفتيان لا الفتيات إلى المدرسة. |
| Esta práctica tradicional enseña a las mujeres y las niñas a someterse a los hombres en los asuntos relacionados con la sexualidad. | UN | وهذه الممارسة التقليدية تلقن خضوع النساء والفتيات للرجال في المسائل الجنسية. |
| Asimismo, ha señalado el desafío que plantea cuestionar la cultura de un pueblo con objeto de modificar una práctica tradicional que constituye una violación de los derechos humanos. | UN | وأشارت أيضا إلى صعوبة تحدي الثقافة الشعبية من أجل تغيير الممارسة التقليدية التي تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان. |
| También observa con preocupación que no existe legislación nacional que prohíba esa práctica tradicional nociva. | UN | وتلاحظ مع القلق أنه لا توجد أي قوانين وطنية تحظر هذه الممارسة التقليدية الضارة. |
| También observa con preocupación que no existe legislación nacional que prohíba esa práctica tradicional nociva. | UN | وتلاحظ أيضا مع القلق أنه لا توجد أي قوانين وطنية تحظر هذه الممارسة التقليدية الضارة. |
| Las violaciones y demás delitos sexuales siguen siendo frecuentes, al igual que la práctica tradicional de la mutilación genital femenina. | UN | ولا يزال الاغتصاب والجرائم الجنسية الأخرى سائدا، وكذلك الممارسة التقليدية المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
| La práctica tradicional de la mutilación genital femenina sigue siendo la forma de violencia más extendida contra las mujeres en Djibouti. | UN | فلا تزال الممارسة التقليدية لتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى أكثر أنواع العنف انتشارا ضد المرأة في جيبوتي. |
| La mayoría cambia su apellido por el de su marido respondiendo a una práctica tradicional o a motivos culturales. | UN | ومعظم الزوجات تغيرن ألقابهن إلى ألقاب الزوج بحكم الممارسة التقليدية والتوقعات الثقافية. |
| Sin perjuicio de lo anterior, conviene destacar que este ejercicio de desarrollo progresivo no desconoce la práctica tradicional en el ejercicio de la protección diplomática. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن عملية التطوير التدريجي هذه لا تغفل الممارسة التقليدية في مجال الحماية الدبلوماسية. |
| Sin embargo, la Declaración no se mencionaba expresamente en las decisiones colectivas del pueblo naga, ya que los sistemas colectivos de adopción de decisiones reflejaban la práctica tradicional. | UN | ولكن الإعلان لا يُذكر بوجه خاص في القرارات الجماعية التي يتخذها شعب ناغا نظراً لأن النُهُج الجماعية في صنع القرار تعبر عن الممارسة التقليدية. |
| En las zonas rurales, la práctica tradicional de favorecer a los muchachos sobre las muchachas todavía está profundamente arraigada y generalizada. | UN | ففي المناطق الريفية، لا تزال الممارسة التقليدية المتمثلة بتفضيل البنين على البنات عميقة الجذور وواسعة الانتشار. |
| La práctica tradicional de preparar notas escritas continuará cuando la Corte lo decida, según las características de cada caso. | UN | أما الممارسة التقليدية المتبعة فيما يتعلق بالمذكرات الخطية فسوف تستمر بالنسبة للقضايا التي يتعين على المحكمة أن تبت في الحجج المتعلقة بها. |
| Los agricultores también tuvieron posibilidad de comprender que la manera científica de resolver el problema era utilizando la práctica tradicional de aplicar excremento de gallina a los suelos alcalinos a la que ya estaban acostumbrados. | UN | وتمكﱠن المزارعون أيضا من فهم ما يجعل الممارسة التقليدية التي يعملون بها بالفعل، وهي استخدام زبل الدجاج في التربة القلوية، طريقة علمية لمعالجة هذه المشكلة. |
| El Ministerio de la Mujer, como parte de su Plan Nacional de Acción para la Mujer ha llevado a cabo programas de sensibilización dirigidos a la comunidad para abordar cuestiones de género asociadas con esas prácticas tradicionales. | UN | وقد نفذت وزارة المرأة في إطار خطة عملها الوطنية للمرأة برامج للتوعية المجتمعية للتصدي للأبعاد الجنسانية المرتبطة بهذه الممارسة التقليدية. |
| Como la práctica convencional en Turquía es que los hombres sean los propietarios legales de los activos familiares, en caso de divorcio las mujeres se encuentran a menudo muy desfavorecidas en ese régimen. | UN | وحيث أن الممارسة التقليدية في تركيا هي أن الرجل هو في معظم الأحوال المالك القانوني لأرصدة الأسرة فإن المرأة تواجه بعد الطلاق في كثير من الأحيان حرمانا شديدا بسبب هذا النظام. |