"الممارسة الحالية المتمثلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la práctica actual de
        
    • la práctica vigente de
        
    • la práctica existente de
        
    • de la práctica
        
    • actual práctica de
        
    • práctica actual de que
        
    Observaba, no obstante, que la práctica actual de no indicar el nombre de la Misión en las señales de estacionamiento obedecía a consideraciones de seguridad. UN غير أنها أشارت إلى أن الممارسة الحالية المتمثلة في عدم ذكر اسم البعثة في إشارات وقوف السيارات تُعزى إلى مخاوف أمنية.
    Se insiste en el valor de la práctica actual de ultimar el informe durante la misión. UN وينبغي التأكيد على قيمة الممارسة الحالية المتمثلة في إنجاز التقرير خلال البعثة.
    En cambio, el PNUD sugiere que se mantenga la práctica actual de incluir problemas o temas de preocupación que tengan repercusiones a escala de la organización. UN وبدلا من ذلك، يقترح البرنامج اﻹنمائي مواصلة الممارسة الحالية المتمثلة في إبراز المسائل أو نقاط الاهتمام التي لها آثار على نطاق المنظمة.
    A ese respecto, consideraba que la práctica vigente de no aplicar la pena capital era suficiente. UN وفي هذا الصدد، تعتبر الممارسة الحالية المتمثلة في عدم تنفيذ عقوبة الإعدام مناسبة.
    Algunas delegaciones señalaron que la tarea principal que había que acometer era pasar de la práctica existente de proceder a la ordenación por especies a enfoques basados en los ecosistemas que se centraran en la ordenación de múltiples especies. UN وحدد بعض الوفود أن التحول من الممارسة الحالية المتمثلة في الإدارة المنصبة على نوع وحيد إلى نُهج تراعي تكامل النظام الإيكولوجي وممارسة الإدارة المنصبة على أنواع متعددة بوصف ذلك تحدٍ رئيسي.
    Debe ponerse fin a la práctica actual de incluir resúmenes extensos de las deliberaciones. UN ويجب التوقف عن الممارسة الحالية المتمثلة في إدراج موجزات مستفيضة للمناقشات.
    Consideramos que la práctica actual de celebrar reuniones periódicamente entre funcionarios de alto nivel de la Secretaría y de las organizaciones regionales es sumamente útil y apoyaríamos su continuación. UN ونرى أن الممارسة الحالية المتمثلة في عقد اجتماعات منتظمة بين الموظفين رفيعي المستوى بالأمانة العامة والمنظمات الإقليمية الرئيسية، أمر مفيد للغاية، ونؤيد استمرار تلك الممارسة.
    El Grupo reconoció la utilidad de seguir manteniendo la práctica actual de alentar a los Estados Miembros a presentar sus opiniones. UN وأقر الفريق بجدوى المداومة على اتباع الممارسة الحالية المتمثلة في تشجيع الدول الأعضاء على تقديم آرائها.
    Se acotó que la práctica actual de depender de la voluntad política de los Estados con la capacidad financiera necesaria para mitigar las dificultades económicas que sufrían los Estados afectados no era satisfactoria y que debería pensarse en la estructuración de soluciones más sistemáticas. UN وأبديت ملاحظة مفادها أن الممارسة الحالية المتمثلة في الاعتماد على اﻹرادة السياسية للدول ذات القدرات المالية المطلوبة للتخفيف من حدة الشدائد الاقتصادية التي تعانيها الدول المتضررة كان غير مرض وينبغي إمعان النظر في اتخاذ ترتيبات أكثر منهجية.
    la práctica actual de aprobar presupuestos de a poco complica los problemas de las Naciones Unidas en materia de recursos generados en efectivo, lo que lleva a la asfixia de sus operaciones. UN ومن شأن الممارسة الحالية المتمثلة في إعداد ميزانية إثر أخرى مضاعفة مشاكل التدفق النقدي في اﻷمم المتحدة، مما يؤدي إلى إعاقة عمليات المنظمة.
    No será necesario seguir recurriendo a la práctica actual de proceder a incorporar repetitivamente las diferentes publicaciones de la Sección y efectuar verificaciones repetitivas. UN ولن تكون هناك حاجة إلى الممارسة الحالية المتمثلة في إدخال نفس البيانات بشكل متكرر في مختلف منشورات القسم وإعادة التحقق منها في كل مرة.
    135. Se debería desaconsejar la práctica actual de que diferentes ONG acrediten a la misma persona. UN 135- وينبغي عدم التشجيع على الممارسة الحالية المتمثلة في اعتماد نفس الشخص لدى منظمات غير حكومية مختلفة.
    El Estado Parte debería considerar la posibilidad de revisar la práctica actual de restringir la libertad de circulación de los colombianos bajo protección temporal, especialmente de los jóvenes. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تنظر في مسألة مراجعة الممارسة الحالية المتمثلة في تقييد حرية تنقل أولئك الكولومبيين المتمتعين بحماية مؤقتة، ولا سيما الشباب منهم.
    Sin embargo, el principio básico es que debe ponerse fin a la práctica actual de rendición de cuentas selectiva y debe pedirse rendición de cuentas en toda la Organización y en todas las categorías. UN واستدرك قائلا إن المبدأ الرئيسي يتمثل في ضرورة أن تتوقف الممارسة الحالية المتمثلة في المساءلة الانتقائية وأن تنطبق المساءلة على الجميع وعلى المستويات كافة.
    Por último, Noruega recomendó que se desalentara a los funcionarios públicos de seguir la práctica actual de incoar procesos contra los periodistas y los defensores de los derechos humanos por publicar información crítica. UN وأوصت النرويج في النهاية بإثناء المسؤولين الحكوميين عن مواصلة الممارسة الحالية المتمثلة في رفع دعاوى على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين ينشرون انتقاداً لهم.
    La JS5 señaló que la práctica actual de la denegación sistemática de entrada a los solicitantes de asilo zimbabuenses indocumentados constituía una violación de los principios del derecho internacional de los refugiados. UN ولاحظت الورقة المشتركة 5 أن الممارسة الحالية المتمثلة في الرفض المنهجي لدخول جميع ملتمسي اللجوء الزمبابويين الذين لا يحملون وثائق هوية هي إهانة للمبادئ الأساسية لقانون اللجوء الدولي.
    De hecho, el sistema tradicional de formación de aprendices tal vez funcionaría mejor en África que la práctica actual de enseñar teoría en las aulas. UN وفي الواقع، فقد تكون العادة القديمة المتمثلة في تلقين المهارات المهنية أنجع بالنسبة لأفريقيا من الممارسة الحالية المتمثلة في تدريس النظريات في قاعات المدارس.
    la práctica vigente de enviar las propuestas a una pequeña lista de proveedores sin otra publicidad limita la competencia e impide que liciten otros posibles proveedores. UN أما الممارسة الحالية المتمثلة في إرسال العروض إلى قائمة موجزة من البائعين المحتملين دونما إعلان فتحد من المنافسة وتستبعد بائعين محتملين من تقديم عطاءات.
    a) El Consejo de Seguridad seguirá la práctica vigente de presentar su informe anual a la Asamblea General en un solo volumen. UN " (أ) سيستمر مجلس الأمن في الممارسة الحالية المتمثلة في تقديم التقرير السنوي إلى الجمعية العامة في مجلد واحد.
    Se esperaba que el sistema propuesto serviría principalmente para eliminar, sin que en ello redundara en perjuicio de la precisión, la práctica existente de incorporar repetidamente los mismos datos para las diferentes publicaciones de la Sección y la innecesaria comprobación repetitiva de los datos incorporados. UN وكان من المتوقع أن يساعد النظام المقترح مساعدة كبيرة في الاستغناء، دون اﻹخلال بالدقة، عن الممارسة الحالية المتمثلة في إدراج نفس البيانات، على نحو متكرر في مختلف المنشورات الصادرة عن القسم وإعادة التأكد في كل مرة من تلك المدخلات بلا داع.
    81. Funcionarios del PNUD informaron al Inspector de que tenían previsto ir más allá de la actual práctica de publicar las sanciones en la Intranet y divulgarlas realmente publicando la lista en el sitio web. UN 81 - وقد علم المفتش من مسؤولي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أنهم يعتزمون المضي إلى ما هو أبعد من الممارسة الحالية المتمثلة في نشر الجزاءات على الشبكة الداخلية للأمانة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus