Esta movilización permitió sobre todo lograr que tuviera lugar el careo de los testigos, medida inédita en la práctica judicial tunecina. | UN | وقد أدت هذه التعبئة بوجه خاص إلى السماح بمواجهة الشهود، وهو إجراء غير مسبوق في الممارسة القضائية التونسية. |
Esta movilización permitió sobre todo lograr que tuviera lugar el careo de los testigos, medida inédita en la práctica judicial tunecina. | UN | وقد أدت هذه التعبئة بوجه خاص إلى السماح بمواجهة الشهود، وهو إجراء غير مسبوق في الممارسة القضائية التونسية. |
La virtualidad de estos procedimientos, rápidos y concretos, en la protección de los derechos fundamentales, es una realidad en la práctica judicial española. | UN | فهذه اﻹجراءات عاجلة ومحددة، وإمكاناتها لحماية حقوق اﻹنسان هي واقع من وقائع الممارسة القضائية في اسبانيا. |
Título en español: La aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías en la práctica judicial de los Estados Unidos. | UN | الترجمة العربية للعنوان: تطبيق اتفاقية الأمم المتحدة للبيع في الممارسة القضائية في الولايات المتحدة. |
Esa conclusión se basa en la práctica judicial internacional, en varios acuerdos internacionales, bilaterales y multilaterales y declaraciones y resoluciones aprobadas en conferencias internacionales. | UN | ويستند هذا الاستنتاج إلى الممارسة القضائية الدولية، والاتفاقات واﻹعلانات والقرارات المختلفة الدولية والثنائية والمتعددة اﻷطراف، التي تسفر عنها المؤتمرات الدولية. |
Como parte de ese proceso, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos hace constantes averiguaciones sobre la práctica judicial en el ámbito de la detención. | UN | وكجزء من هذه العملية، يوجه المفوض العام لحقوق اﻹنسان استفسارات متكررة بشأن الممارسة القضائية في مجال الاحتجاز. |
Esta afirmación tiene consecuencias dado que la forma más importante de satisfacción en la práctica judicial moderna, la declaración, se ha omitido de la lista. | UN | وهذه النقطة ذات أهمية لأن القائمة أغفلت أهم شكل من أشكال الترضية في الممارسة القضائية الحديثة. |
El CDR preguntó asimismo si la decisión del Ministerio Público Regional era compatible con la práctica judicial danesa y con las obligaciones contraídas por Dinamarca en virtud de la Convención. | UN | كذلك سأل المركز عن مدى اتفاق قرار وكيل النيابة مع الممارسة القضائية الدانمركية والتزامات الدانمرك بموجب الاتفاقية. |
la práctica judicial ya se está ajustando a esos cambios. | UN | وتجري بالفعل مواءمة الممارسة القضائية مع هذه التغييرات. |
Recordó además que en la práctica judicial, cuando se planteaban otros aspectos del derecho de los tratados, constantemente se hacía remisión a la intención, que figuraba también en los diccionarios jurídicos generales. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشار إلى أنه في الممارسة القضائية يُشار باستمرار إلى النية عند مناقشة مواضيع أخرى لقانون المعاهدات. |
Además, se han examinado algunos artículos en la práctica judicial. | UN | علاوة على ذلك، درست بعض المواد في الممارسة القضائية. |
En las sesiones plenarias del Tribunal Supremo de Uzbekistán, en que se examina la práctica judicial, se presta atención especial a la protección de todos los aspectos de los derechos humanos. | UN | وتنظر المحكمة العليا بكامل هيئتها في الممارسة القضائية بإيلائها اهتماماً خاصاً لحماية حقوق الإنسان بجميع جوانبها. |
Sírvanse detallar cómo es la práctica judicial actual, indicando las acciones en las que prevalece la tutela y curatela o aquéllas en las que se aplica la toma de decisiones asistida. | UN | ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن الممارسة القضائية الحالية، مع بيان الحالات التي يطبق فيها نظام الوصاية والولاية وتلك التي يطبق فيها نظام المساعدة على اتخاذ القرارات. |
No existe todavía ningún estudio de casos que demuestre que la práctica judicial tiene consecuencias diferentes según el sexo. | UN | لا توجد بعد دارسة حالة تبين اختلاف تأثير الممارسة القضائية على الرجال والنساء. |
Este extremo puede ilustrarse con ejemplos de la práctica judicial y de los Estados. | UN | ويمكن إيضاح ذلك بأمثلة من الممارسة القضائية وممارسة الدول. |
Para ello se necesita un mayor profesionalismo en los organismos encargados de hacer cumplir la ley, una mayor cooperación entre ellos y un mejoramiento fundamental de la práctica judicial. | UN | ويقتضي ذلك زيادة إكساب طابع الاحتراف لوكالات إنفاذ القوانين، وزيادة التعاون بينها وإدخال تحسينات أساسية في الممارسة القضائية. |
práctica judicial de un Estado que refleje la aplicación de la obligación aut dedere aut judicare | UN | الممارسة القضائية للدولة، التي يتجلى فيها تطبيق الالتزام بمبدأ التسليم أو المحاكمة |
Los artículos son, en buena medida, reflejo de normas consuetudinarias que ya gozan de amplia aceptación y constituyen, además, un referente fundamental en la práctica judicial de órganos como la Corte Internacional de Justicia y tribunales arbitrales. | UN | وتعكس المواد إلى حد بعيد القواعد العرفية التي تحظى فعلاً بقبول واسع النطاق، وتمثل أيضاً مرجعاً أساسياً في الممارسة القضائية لهيئات مثل محكمة العدل الدولية وهيئات التحكيم. |
Sin embargo, no deja de preocupar al Comité que no figuren en la jurisprudencia burundiana decisiones judiciales destinadas a indemnizar a las víctimas de la tortura. | UN | إلا أن اللجنة لا يزال يساورها القلق لأن الممارسة القضائية البوروندية تخلو حتى الآن من أية تدابير لتعويض ضحايا التعذيب. |
Leyes generales sobre cooperativas o disposiciones generales en las leyes particulares sobre cooperativas: Una ley general sobre cooperativas podría ser el elemento básico de la normativa jurídica y el punto de orientación fundamental para todas las prácticas judiciales y administrativas. | UN | ١١ - القانون العام للتعاونيات أو البند العام من قانون وحيد للتعاونيات: يمكن أن يشكل قانون عام للتعاونيات العنصر اﻷساسي في اﻷحكام القانونية والنقطة الجوهرية في توجيه كافة أشكال الممارسة القضائية واﻹدارية. |
Diplomado en derecho penal en la Escuela de Práctica Jurídica de la Universidad Complutense de Madrid | UN | شهادة في القانون الجنائي من كلية الممارسة القضائية في جامعة كومبلوتنسيه، مدريد؛ |