El dinero o los bienes adquiridos por ese medio deben ser restituidos al país que ha sufrido el daño. | UN | كما ينبغي إعادة اﻷموال أو الممتلكات المكتسبة بهذه الطريقة إلى البلد الذي لحق به هذا الضرر. |
Con frecuencia, los derechos de sucesión de la viuda no reflejan el principio de la igualdad en la propiedad de los bienes adquiridos durante el matrimonio. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، لا تراعى في حقوق النساء اﻷرامل في اﻹرث مبادئ المساواة في حيازة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج. |
Con frecuencia, los derechos de sucesión de la viuda no reflejan el principio de la igualdad en la propiedad de los bienes adquiridos durante el matrimonio. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، لا تراعى في حقوق النساء اﻷرامل في اﻹرث مبادئ المساواة في حيازة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج. |
La Ley contra la propiedad y el comercio de bienes obtenidos por medios ilícitos, de 1986, dice lo siguiente: | UN | وجاء في قانون مكافحة امتلاك وتسويق الممتلكات المكتسبة بوسائل غير مشروعة لعام 1986 ما يلي: |
[d) Adoptará toda otra medida que estime necesaria para facilitar la recuperación de bienes adquiridos mediante actos penalizados con arreglo a la presente Convención.] | UN | [(د) أن تتخذ ما قد تراه لازما من تدابير لتيسير استرداد الممتلكات المكتسبة عن طريق سلوك مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية.]() |
No obstante, según la tradición, la propiedad adquirida durante el matrimonio debe ser registrada a nombre del marido, lo cual restringe los derechos de propiedad de la mujer. | UN | غير أن التقاليد جرت على أن تسجل الممتلكات المكتسبة خلال الزواج باسم الزوج، مما يحد من ملكية الزوجة لها وحقوقها فيها. |
Con frecuencia, los derechos de sucesión de la viuda no reflejan el principio de la igualdad en la propiedad de los bienes adquiridos durante el matrimonio. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، لا تراعى في حقوق النساء اﻷرامل في اﻹرث مبادئ المساواة في حيازة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج. |
Con frecuencia, los derechos de sucesión de la viuda no reflejan el principio de la igualdad en la propiedad de los bienes adquiridos durante el matrimonio. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا تراعى في حقوق النساء الأرامل في الإرث مبادئ المساواة في حيازة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج. |
Ese régimen introduce la disposición de que el valor añadido de todos los bienes adquiridos durante el matrimonio deberá repartirse por igual en caso de divorcio. | UN | ويدمج هذا النظام الحكم الذي يقضي بتقاسم القيمة المضافة لجميع الممتلكات المكتسبة خلال الزواج بالتساوي في حالة الطلاق. |
Con frecuencia, los derechos de sucesión de la viuda no reflejan el principio de la igualdad en la propiedad de los bienes adquiridos durante el matrimonio. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا تراعى في حقوق النساء الأرامل في الإرث مبادئ المساواة في حيازة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج. |
Con frecuencia, los derechos de sucesión de la viuda no reflejan el principio de la igualdad en la propiedad de los bienes adquiridos durante el matrimonio. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا تراعى في حقوق النساء الأرامل في الإرث مبادئ المساواة في حيازة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج. |
Todos los bienes adquiridos durante el matrimonio se consideran gananciales y, por consiguiente, cada cónyuge tiene parte igual en ellos. | UN | وجميع الممتلكات المكتسبة أثناء فترة الزواج تعتبر ممتلكات زوجية ولذلك تكون لكل زوج حصة متساوية فيها. |
Con frecuencia, los derechos de sucesión de la viuda no reflejan el principio de la igualdad en la propiedad de los bienes adquiridos durante el matrimonio. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا تراعى في حقوق النساء الأرامل في الإرث مبادئ المساواة في حيازة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج. |
El prestamista que suministra el crédito deberá hacerlo para que el comprador pueda adquirir los bienes, el crédito deberá utilizarse efectivamente con ese fin y la garantía sólo podrá invocarse sobre los bienes adquiridos de esa manera. | UN | فالمقرض الذي يمنح الائتمان يجب أن يقوم بذلك لتمكين المشتري من حيازة الممتلكات، ويجب أن يستخدم الائتمان فعلا لذلك الغرض، ولا يمكن المطالبة بالحق إلا في الممتلكات المكتسبة عن طريق ذلك الائتمان. |
Por tanto, no existe mecanismo de participación en los ingresos o en los bienes adquiridos una vez disuelto el régimen. | UN | ولا توجد بالتالي آلية للاشتراك في ملكية المداخيل أو الممتلكات المكتسبة في وقت لاحق لفسخ الزواج. |
Con objeto de investigar la propiedad y el comercio de bienes obtenidos por medios ilícitos: | UN | الفرع 3: بغية التحقيق في ملكية وتسويق الممتلكات المكتسبة بوسائل غير مشروعة: |
:: Aseguramiento de instrumentos, productos u objetos del delito; de bienes obtenidos por el delito y la preservación de estos procede durante la averiguación previa. | UN | :: وضع اليد على أداة الجريمة وجسمها ونتاجها وعلى الممتلكات المكتسبة منها وحفظها خلال فترة التحقيقات الأولية. |
El órgano no iniciará la investigación sobre la propiedad y el comercio de bienes obtenidos por medios ilícitos hasta tanto no haya recibido la orden al efecto del Consejo de Ministros. | UN | الفرع 4: لا تبـدأ الهيئة مباشرة التحقيق في ملكية وتسويق الممتلكات المكتسبة بوسائل غير مشروعة إلا بعد أن تتلقى الأمر اللازم مـن مجلس الوزراء. |
Si se trata de bienes adquiridos antes del matrimonio, la mujer goza de la libertad de enajenar los bienes que posea; sin embargo, hay casos en que la mujer casada necesita del consentimiento del marido, en particular cuando posee algún bien en condominio con el cónyuge y viceversa. | UN | وفي حالة الممتلكات المكتسبة قبل الزواج، يمكن أن تتصرف المرأة في ممتلكاتها بحرية. بيد أنه في بعض الحالات ولا سيما عند امتلاك الممتلكات بصورة مشتركة مع الزوج قد تلزم موافقة الزوج والعكس صحيح. |
Kenya aclaró que, aunque las órdenes de decomiso procedentes del extranjero no podían aplicarse directamente, la Comisión de lucha contra la corrupción podía recurrir al Tribunal Supremo de Kenya solicitando una orden de prohibición de transferencia o disposición de bienes adquiridos mediante la corrupción. | UN | وأوضحت كينيا أن أوامر المصادرة الأجنبية لا يجوز تنفيذها مباشرة، غير أنه يمكن للجنة الكينية لمكافحة الفساد أن تستصدر من المحكمة العليا في كينيا أمرا يحظر نقل الممتلكات المكتسبة عن طريق الفساد أو التصرف فيها. |
La propiedad adquirida antes del matrimonio no es objeto de separación. | UN | ولا تخضع للفصل الممتلكات المكتسبة قبل الزواج. |
104. El Parlamento ha aprobado la Ley de devolución de propiedades adquiridas (en su forma revisada), de 2010, que especifica plazos de tiempo para preparar y difundir la lista de propiedades adquiridas que deberían ser devueltas a las comunidades hindúes. | UN | 103- وأقر البرلمان القانون (المنقح) المتعلق بإعادة الممتلكات المكتسبة لعام 2010 لتحديد الفترات الزمنية اللازمة لإعداد ونشر قائمة الممتلكات المكتسبة التي ينبغي أن تعاد إلى أفراد الطائفة الهندوسية. |
Aprobamos leyes drásticas para extinguir el dominio de las propiedades adquiridas con los dineros provenientes de la droga. | UN | كمــا اعتمدنا قوانين صارمة لمصادرة الممتلكات المكتسبة بأموال المخدرات. |
Si un matrimonio se divorcia, los bienes muebles adquiridos antes del matrimonio revierten al propietario original (artículo Ga 6-3 de la Ley de las sucesiones de 1980) y los adquiridos durante el matrimonio se dividen por partes iguales entre el marido, la esposa y los hijos, si los hubiere. | UN | فإذا ما تم طلاق زوجين تعود الممتلكات الشخصية التي تتم حيازتها قبل فسخ الزواج إلى المالكين الأصليين (البند 6-3 من قانون الإرث لعام 1980) بينما تقسم الممتلكات المكتسبة خلال فترة الزواج بصورة متساوية بين الزوج والزوجة والأبناء إن كان ثمة أبناء. |
Con respecto a los delitos determinantes, el apartado f) del artículo 2 de la Ley de lucha contra la corrupción se aplica únicamente a los previstos en el artículo 2, en tanto que el artículo 314 de la Ley del Código Penal se aplica a los bienes obtenidos mediante todo tipo de delitos o actos ilícitos. | UN | وفيما يتعلق بالجرائم الأصلية، ينطبق القسم 2 (و) من قانون مكافحة الفساد فحسب على الجرائم الأصلية المشمولة بالقسم 2 منه، بينما القسم 314 من قانون المدونة الجنائية ينطبق على الممتلكات المكتسبة بارتكاب أي جرائم أو أفعال غير قانونية. |
los bienes acumulados por los cónyuges durante el matrimonio son de propiedad común. | UN | وتعتبر الممتلكات المكتسبة من قبل الزوجين خلال فترة الزواج ملكاً مشتركاً لكلا الزوجين. |