"الممثلين الأجانب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los representantes extranjeros
        
    • representante extranjero
        
    • misiones extranjeras
        
    • de representantes extranjeros
        
    • entre representantes extranjeros
        
    Hasta la fecha no se han denunciado incidentes que hayan afectado a la persona o los bienes de los representantes extranjeros. UN ولم يبلغ حتى الآن عن وقوع أي حوادث تمس أشخاص الممثلين الأجانب أو ممتلكاتهم.
    En este caso, el tribunal estimó que los representantes extranjeros habían respondido satisfactoriamente a dicha carga. UN وهنا رأت المحكمة أن الممثلين الأجانب وفوا بعبء الإثبات هذا.
    Artículo 7. Acceso de los representantes extranjeros a UN المادة 7- سبل وصول الممثلين الأجانب إلى المحاكم في هذه الدولة
    En tercer lugar, se observó que la Ley Modelo preveía el acceso del representante extranjero a los tribunales de otros países en casos limitados, entre los que no figuraba el de las acciones entabladas por cuestiones de responsabilidad. UN ثالثاً، أشير إلى أنَّ القانون النموذجي يمنح الممثلين الأجانب إمكانية الاحتكام إلى ولايات قضائية أخرى في ظروف محدودة، ولكن هذه الظروف لا تشمل إجراءات المسؤولية.
    14. Observa que la estricta aplicación de las normas mínimas de seguridad operacional de las sedes ha llevado a la Comisión Económica para África a limitar la utilización de su centro de conferencias a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, las misiones extranjeras acreditadas en Addis Abeba, la Unión Africana, las organizaciones no gubernamentales internacionales reconocidas y el Gobierno de Etiopía; UN 14 - تلاحظ أن التنفيذ الدقيق لمعايير العمل الأمنية الدنيا للمقر قد اضطر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن تقصر استخدام مركز المؤتمرات التابع لها على المنظمات المنتسبة إلى أسرة الأمم المتحدة وعلى الممثلين الأجانب المعتمدين في أديس أبابا والاتحاد الأفريقي والمنظمات غير الحكومية الدولية المعترف بها وحكومة إثيوبيا؛
    El tribunal agregó que imponer más restricciones a los representantes extranjeros iría en contra de la finalidad del Capítulo 15, que es potenciar el valor del patrimonio transfronterizo que se podía distribuir. UN وأضافت لمحكمة أن فرض المزيد من القيود على الممثلين الأجانب سيُحبط غرض الفصل 15 المتمثل في تعظيم قيمة الحوزة الموجودة عبر الحدود والمتاحة للتوزيع.
    Dado que el tribunal consideró que las órdenes extranjeras cumplían esos principios fundamentales de equidad, accedió a la solicitud de medidas, formulada, después del reconocimiento, por los representantes extranjeros. UN وبما أنَّ المحكمة اعتبرت الأوامر الأجنبية بأنها تفي بمعايير الإنصاف الأساسية تلك، فإنها لبّت طلب الممثلين الأجانب الداعي إلى الإعفاء اللاحق للاعتراف.
    El tribunal dictaminó que el procedimiento de clausura voluntario estaba controlado por los representantes extranjeros que, a su vez, estaban controlados por la Australian Securities and Investments Commission (Comisión Australiana de Valores Bursátiles e Inversiones). UN ورأت المحكمة أن الممثلين الأجانب يراقبون إجراء التصفية الطوعية للمدين، وأن الهيئة الأسترالية للأوراق المالية والاستثمارات تراقب الممثلين الأجانب.
    El tribunal estimó asimismo que los representantes extranjeros eran representantes del procedimiento que había dado lugar al fallo contra Eurofinance y que ese procedimiento era parte integrante del procedimiento contra TCT. UN واعتبرت المحكمة أيضا أن الممثلين الأجانب هم ممثلو الإجراءات التي أفضت إلى إصدار الحكم ضد يوروفينانس وأن تلك الإجراءات جزءٌ لا يتجزأ من إجراء الإعسار ضد صندوق المستهلكين الاستئماني.
    Sobre la cuestión del reconocimiento del procedimiento mexicano por parte del tribunal de quiebras, los acreedores en posesión de pagarés garantizados por subsidiarios del deudor se opusieron por estimar que los representantes extranjeros no habían sido nombrados por el tribunal mexicano. UN وفيما يتعلق بمسألة اعتراف محكمة الإفلاس بالإجراءات المكسيكية، اعترض الدائنون الذين يمتلكون سندات مضمونة لدى الشركات التابعة للمدين بحجة أنَّ الممثلين الأجانب لم تعيِّنهم المحكمة المكسيكية.
    El tribunal estimó que el tribunal mexicano había aprobado tácitamente el nombramiento de los representantes extranjeros cuando se negó a imponerles su conducta a petición de los tenedores de pagarés. UN ووجدت المحكمة أنَّ المحكمة المكسيكية وافقت ضمنياً على تعيين الممثلين الأجانب عندما رفضت أن تنقض تصرّفهم عندما طلب ذلك أصحاب السندات.
    Se observó asimismo que la posición de los representantes extranjeros guardaba relación con la posición de los acreedores y con la posibilidad de que los derechos de los acreedores a hacer declaraciones fueran sustituidos por el derecho de un representante de la insolvencia a declarar en nombre de esos acreedores. UN ولوحظ أيضًا أنَّ مرتبة الممثلين الأجانب ترتبط بالمسائل المتعلقة بمرتبة الدائنين ومدى إمكانية قيام ممثل إعسار بالتدخل بالنيابة عن الدائنين كبديل عن حقوق الدائنين في التدخل.
    El argumento alegado por los representantes extranjeros de que el Comisionado, al haber interpuesto una demanda, se había sometido a la jurisdicción de las Islas Caimán y por tanto ya no podía tratar de modificar los autos de 2010, fue desestimado. UN ورُفضت حُجّة مقدَّمة من الممثلين الأجانب مفادها أنَّ المفوَّض، بتقديمه المطالبة، قد خضع للولاية القضائية في جزر كايمان مما يمنعه من ثمَّ من التماس تعديل أوامر عام 2010.
    Puesto que los representantes extranjeros no habían intentado en ningún momento demostrar que el deudor tenía un domicilio, un establecimiento o bienes en los Estados Unidos, el deudor no cumplía las condiciones y por ello no se debía haber otorgado el reconocimiento. UN ولأنَّ الممثلين الأجانب لم يحاولوا أن يثبتوا أنَّ للمدين محل إقامة، أو مكان عمل أو ممتلكات في الولايات المتحدة، فإنَّ المدين غير مؤهَّل ومن ثمّ لم يكن ينبغي منحه الاعتراف.
    Con relación al uso de fondos depositados en cuentas bancarias en los Estados Unidos, el tribunal sostuvo que no se debía establecer restricciones adicionales respecto de los desembolsos puesto que los representantes extranjeros no habían solicitado que se les encomendase la distribución de los bienes, ni se les estaba confiando tal misión. UN وبشأن استخدام الأموال المحفوظة في حسابات مصرفية موجودة في الولايات المتحدة، قررت المحكمة أنه ليس من الضروري وضع قيود إضافية على المبالغ المصروفة، لأن الممثلين الأجانب لم يطلبوا أن يُعهد إليهم، وليسوا معهودا إليهم، بتوزيع الموجودات.
    Se sugirió que se aclarara que los " representantes extranjeros " a que se hacía referencia en los proyectos de recomendación 248 y 249 eran nombrados en procedimientos de insolvencia abiertos en otros Estados contra otras empresas del mismo grupo. UN ودعا اقتراح إلى توضيح أن " الممثلين الأجانب " المشار إليهم في مشروعي التوصيتين 248 و249 يُعيَّنون في إجراءات الإعسار المستهلة في دول أخرى بشأن أعضاء آخرين في تلك المجموعة من المنشآت.
    130. Hubo acuerdo general en el Grupo de Trabajo de que el propósito del artículo era permitir al representante extranjero acceso directo a los tribunales del Estado que incorpora el nuevo régimen, exonerándole de ese modo de la obligación de tramitar su solicitud por la vía diplomática o consular. UN 130- كان هناك اتفاق عام في الفريق العامل على أن الغرض من المادة هو السماح بوصول الممثلين الأجانب مباشرة إلى محاكم الدولة المشترعة، مما يعني إعفاء الممثلين الأجانب من الإجراءات الشكلية مثل اللجوء إلى أي قنوات دبلوماسية أو قنصلية.
    3. La justificación de este artículo es que con la habilitación de un tribunal, con la oportuna participación de las partes, para comunicarse " directamente " y para solicitar información y asistencia " directamente " del tribunal o del representante extranjero, se trata de evitar que se haya de recurrir a ciertas vías tradicionales demasiado lentas, como sería la carta rogatoria. UN 3- والغرض من هذه المادة هو تفادي استخدام الإجراءات التي تستخدم عادة وتستنفد الكثير من الوقت، مثل الإنابة القضائية، وذلك بتمكين المحاكم، مع إشراك الأطراف على النحو المناسب، من الاتصال " مباشرةً " بالمحاكم الأجنبية أو الممثلين الأجانب وطلب المعلومات والمساعدة " مباشرةً " منهما.
    158. La habilitación de los tribunales para que, con la oportuna participación de las partes, se comuniquen " directamente " con el tribunal o el representante extranjero, y para solicitarles información y asistencia " directamente " , trata de evitar que tenga que recurrirse a ciertas vías tradicionales demasiado lentas, como el envío de cartas rogatorias o mandamientos de ejecución internacional de sentencias. UN 158- والمقصود من تخويل المحاكم القدرة - بمشاركة ملائمة من الأطراف - على الاتصال " مباشرة " بالمحاكم الأجنبية أو الممثلين الأجانب وعلى طلب المعلومات والمساعدة " مباشرة " منهم، هو تفادي اللجوء إلى الإجراءات التي تستخدم عادة وتستنفد الكثير من الوقت، مثل التفويضات الالتماسية وأوامر الإنفاذ.
    14. Observa que la estricta aplicación de las normas mínimas de seguridad operacional de las sedes ha llevado a la Comisión Económica para África a limitar la utilización de su centro de conferencias a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, las misiones extranjeras acreditadas en Addis Abeba, la Unión Africana, las organizaciones no gubernamentales internacionales reconocidas y el Gobierno de Etiopía; UN 14 - تلاحظ أن التنفيذ الدقيق لمعايير العمل الأمنية الدنيا للمقر قد اضطر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا إلى أن تقصر استخدام مركز المؤتمرات التابع لها على المنظمات المنتسبة إلى أسرة الأمم المتحدة وعلى الممثلين الأجانب المعتمدين في أديس أبابا والاتحاد الأفريقي والمنظمات غير الحكومية الدولية المعترف بها وحكومة إثيوبيا؛
    También se sugirió que en el artículo se indicara únicamente el propósito de la concesión de la medida cautelar, sin ofrecer una lista de medidas cautelares otorgables a tipos diferentes de representantes extranjeros. UN وطرح اقتراح آخر مفاده أنه ينبغي للمادة أن تكتفي بذكر الغرض المتوخى من منح الانتصاف دون إيراد قائمة بوسائل الانتصاف المتاحة لمختلف أنواع الممثلين الأجانب.
    El artículo 329, por su parte, tipifica como delito la toma de rehenes entre representantes extranjeros y otras personas que gozan de protección internacional. " UN وتحدد المادة 329 المسؤولية الجنائية عن احتجاز الممثلين الأجانب أو الشخصيات الأخرى المتمتعة بالحماية الدولية كرهائن " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus