"الممنوحة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • concedidos a
        
    • concedidas a
        
    • concedido a
        
    • otorgadas a
        
    • otorgadas al
        
    • concedida al
        
    • que se concedieran a
        
    Prosiga sus esfuerzos por mejorar la puntualidad en la justificación de los anticipos concedidos a los asociados en la ejecución de proyectos UN تواصل المفوضية جهودها لتحسين نسبة التبرير في الوقت المناسب للسلف الممنوحة إلى الشركاء المنفذين
    Los derechos de las minorías en Yugoslavia van más lejos que los derechos reconocidos en la mayoría de los países del mundo, y en particular más lejos que los concedidos a las minorías serbia y montenegrina de los países que reconocen su existencia. UN وتفوق حقوق الاقليات في يوغوسلافيا مثيلاتها في معظم بلدان العالم. وبصفة خاصة الحقوق الممنوحة إلى الصرب والمونتينيغريين في البلدان التي تعترف بوجودهم.
    Las normas de control cambiario, emitidas por el Departamento de Control Cambiario del Banco de Reserva de Sudáfrica indican las facultades concedidas a los agentes autorizados y las normas y procedimientos que han de seguir éstos al efectuar las operaciones cotidianas de control cambiario. UN وتحدِّد لوائح مراقبة الصرف، الصادرة عن إدارة مراقبة الصرف للمصرف الاحتياطي لجنوب أفريقيا، السلطات الممنوحة إلى الصيارفة المرخص لهم والقواعد والإجراءات التي ينبغي أن يتبعها الصيارفة المرخص لهم في معالجة المسائل اليومية المتصلة بمراقبة الصرف.
    39. La Sra. Begum señala que, en sus respuestas a la lista de cuestiones y preguntas, el Estado parte indicó que el porcentaje de órdenes de protección concedidas a mujeres extranjeras había aumentado del 30,2% en 2005 al 36,9% en 2008. UN 39 - السيدة بيغوم: أشارت إلى أن الدولة الطرف في ردها على قائمة القضايا والمسائل أفادت أن نسبة أوامر الحماية الممنوحة إلى النساء الأجنبيات ازدادت من 30.2 في المائة في عام 2005 إلى 36.9 في عام 2008.
    Recordó la resolución 43/178 de la Asamblea General, en la que se concedía al territorio palestino ocupado el mismo trato preferencial concedido a los países menos adelantados, y añadió que la Autoridad Palestina trataría de participar en la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados en 2011. UN وأشار إلى قرار الجمعية العامة 43/178 الذي منح الأرض الفلسطينية المحتلة نفس المعاملة التفضيلية الممنوحة إلى أقل البلدان نمواً، وأضاف أن السلطة الفلسطينية ستسعى إلى المشاركة في مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً في عام 2011.
    El Comité recomienda que el Estado parte elimine las excepciones basadas en el origen nacional y étnico en el ejercicio de las funciones de inmigración, así como las facultades discrecionales otorgadas a la Dirección de Fronteras del Reino Unido para discriminar en los puestos fronterizos entre quienes entran al territorio del Estado parte. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإلغاء الاستثناءات القائمة على الأصل الإثني والقومي عند تنفيذ مهام دائرة الهجرة، وكذلك إلغاء السلطات التقديرية الممنوحة إلى مصلحة الحدود في المملكة المتحدة للتمييز في المراكز الحدودية بين الوافدين إلى إقليم الدولة الطرف.
    De la interpretación de estos Artículos surge que las facultades otorgadas al Consejo de Seguridad encuentran un primer límite al disponerse que la Asamblea General podrá discutir cualquier asunto relacionado con los poderes y las funciones de la Organización, con la sola restricción impuesta por el Artículo 12, o sea, cuando el Consejo de Seguridad esté actuando específicamente en una situación particular. UN ويظهر من تفسير هذه المواد أن السلطات الممنوحة إلى مجلس اﻷمن محدودة، أولا بحكم أن باستطاعة الجمعية العامة أن تبحث أية مسألة تتعلق بسلطات المنظمة ووظائفها إلا، حسب نص المادة ١٢، عندما يباشر مجلس اﻷمن وظائفه بصدد نزاع أو موقف ما.
    La autorización para contraer compromisos concedida al Secretario General, que se detalla en el párrafo 3, ascendió a un total de 31.072.000 dólares, desglosados del siguiente modo: UN 4 - وبلغ مجموع الالتزامات الممنوحة إلى الأمين العام، على النحو المفصل في الفقرة 3 أعلاه، 072 31 دولار، يتألف من ما يلي:
    En un Estado parte la legislación no penalizaba expresamente los beneficios indebidos que se concedieran a funcionarios públicos extranjeros por conductas que no fuesen contrarias a sus funciones. UN وفي إحدى الدول الأطراف لا يجرِّم التشريع صراحةً المزايا غير المستحقة الممنوحة إلى الموظفين العموميين الأجانب عن السلوكيات التي لا تتناقض مع واجباتهم.
    También podemos citar en el mismo orden de ideas al Grupo Consultivo sobre Investigación Agrícola Internacional y el nuevo grupo consultivo de ayuda a los más desfavorecidos que es un programa de concesión de donaciones por un valor total de 230 millones de dólares en favor de los créditos concedidos a las microempresas. UN ويمكن أن يذكر أيضا في هذا السياق الفريق الاستشاري للبحوث الزراعية الدولية والفريق الاستشاري الجديد لتقديم المساعدة إلى أكثر الفئات حرمانا، وهو برنامج يقوم على تقديم منح مجموعها ٢٣٠ مليون دولار لصالح الاعتمادات الممنوحة إلى المؤسسات الصغيرة.
    i) Prosiga sus esfuerzos por mejorar la puntualidad en la justificación de los anticipos concedidos a los asociados en la ejecución de proyectos (párr. 123); UN (ط) مواصلة جهودها لتحسين نسبة تبرير السُّلف الممنوحة إلى الشركاء المنفذين في الوقت المناسب (الفقرة 123)؛
    i) Prosiga sus esfuerzos por mejorar la puntualidad en la justificación de los anticipos concedidos a los asociados en la ejecución de proyectos (párr. 123); UN (ط) مواصلة جهودها لتحسين نسبة تبرير السُّلف الممنوحة إلى الشركاء المنفذين في الوقت المناسب (الفقرة 123)؛
    En el párrafo 108, la Junta reiteró su recomendación anterior de que el ACNUR prosiguiera sus esfuerzos por mejorar la puntualidad en la justificación de los anticipos concedidos a los asociados en la ejecución de proyectos. UN 474 - في الفقرة 108، كرر المجلس توصيته بأن تواصل المفوضية جهودها لتحسين نسبة السلف الممنوحة إلى الشركاء المنفذين المبرّرة في الوقت المناسب.
    g) Prosiga sus esfuerzos por mejorar la puntualidad en la justificación de los anticipos concedidos a los asociados en la ejecución de proyectos (párr. 108); UN (ز) مواصلة جهودها لتحسين نسبة تبرير السُّلف الممنوحة إلى الشركاء المنفذين في الوقت المناسب (الفقرة 108)؛
    108. La Junta reitera su recomendación anterior de que el ACNUR prosiga sus esfuerzos por mejorar la puntualidad en la justificación de los anticipos concedidos a los asociados en la ejecución de proyectos. UN 108 - يكرر المجلس توصيته السابقة بأن تواصل المفوضية جهودها لتحسين نسبة السلف الممنوحة إلى الشركاء المنفذين المبرّرة في الوقت المناسب.
    El Estado parte debe establecer un sistema para recoger datos sobre el número de investigaciones, enjuiciamientos, condenas, sanciones e indemnizaciones concedidas a las víctimas de la tortura o sus familiares, e informar exhaustivamente sobre estas cifras en su próximo informe. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ نظاماً لجمع البيانات بشأن عدد التحقيقات والمحاكمات والإدانات والعقوبات والتعويضات الممنوحة إلى ضحايا التعذيب أو أسرهم، وأن تقدم تقريراً شاملاً بهذه الأرقام في تقريرها الدوري المقبل.
    El Estado parte debe establecer un sistema para recoger datos sobre el número de investigaciones, enjuiciamientos, condenas, sanciones e indemnizaciones concedidas a las víctimas de la tortura o sus familiares, e informar exhaustivamente sobre estas cifras en su próximo informe. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ نظاماً لجمع البيانات عن عدد التحقيقات والمحاكمات والإدانات والعقوبات والتعويضات الممنوحة إلى ضحايا التعذيب أو أسرهم، وأن تقدم تقريراً شاملاً بهذه الأرقام في تقريرها الدوري المقبل.
    El Equipo de Tareas realizó una investigación y llegó a la conclusión (véase PTF-R001/07) de que un proveedor había utilizado indebidamente los servicios de valija diplomática de las Naciones Unidas para transportar bienes a misiones de la Organización, contraviniendo así las prerrogativas concedidas a ésta en virtud de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. UN 51 - أجرت فرقة العمل تحقيقا وخلصت إلى أن موردا (انظر PTF-R001/07) استخدم بصورة غير مشروعة خدمات الحقيبة الدبلوماسية للأمم المتحدة في نقل سلع إلى بعثات المنظمة، منتهكا بذلك الامتيازات الممنوحة إلى الأمم المتحدة بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.
    Recordó la resolución 43/178 de la Asamblea General, en la que se concedía al territorio palestino ocupado el mismo trato preferencial concedido a los países menos adelantados, y añadió que la Autoridad Palestina trataría de participar en la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados en 2011. UN وأشار إلى قرار الجمعية العامة 43/178 الذي منح الأرض الفلسطينية المحتلة نفس المعاملة التفضيلية الممنوحة إلى أقل البلدان نمواً، وأضاف أن السلطة الفلسطينية ستسعى إلى المشاركة في مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً في عام 2011.
    El Comité recomienda que el Estado parte elimine las excepciones basadas en el origen nacional y étnico en el ejercicio de las funciones de inmigración, así como las facultades discrecionales otorgadas a la Dirección de Fronteras del Reino Unido para discriminar en los puestos fronterizos entre quienes entran al territorio del Estado parte. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإلغاء الاستثناءات القائمة على الأصل الإثني والقومي عند تنفيذ مهام دائرة الهجرة، وكذلك إلغاء السلطات التقديرية الممنوحة إلى مصلحة الحدود في المملكة المتحدة للتمييز في المراكز الحدودية بين الوافدين إلى إقليم الدولة الطرف.
    6. Amnistía Internacional (AI) consideró preocupante que una serie de elementos de la Constitución conculcasen las normas internacionales de derechos humanos y permitiesen la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos, así como las amplias prerrogativas otorgadas al Presidente. UN 6- وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها إزاء عدد من العناصر القائمة في الدستور التي تُضعف معايير حقوق الإنسان الدولية وتسمح بالإفلات من العقاب لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، فضلاً عن السلطات الواسعة الممنوحة إلى الرئيس(9).
    Tomando nota además de que ha aumentado la ayuda, especialmente la asistencia financiera, concedida al Gobierno del Territorio por el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, UN وإذ تلاحظ الزيادة في المعونة، لا سيما المساعدات المالية، الممنوحة إلى حكومة اﻹقليم من حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية،
    En un Estado parte la legislación no penalizaba expresamente los beneficios indebidos que se concedieran a funcionarios públicos extranjeros por conductas que no fuesen contrarias a sus funciones. UN وفي إحدى الدول الأطراف، لا يجرِّم التشريع صراحةً المزايا غير المستحقة الممنوحة إلى الموظفين العموميين الأجانب عن السلوك الذي لا يتناقض مع واجباتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus