"المنازعة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la controversia
        
    • litigio
        
    • una controversia
        
    • conflicto
        
    • de controversias
        
    • concurrentes
        
    • litigante
        
    • la disputa
        
    • litigantes
        
    La función del conciliador consiste en propiciar un intercambio sincero de información sobre la controversia. UN علما بأن دور الموفّق هو العناية بتوخّي الصدق في تبادل المعلومات بخصوص المنازعة.
    La petición de determinación de los hechos puede hacerla cualquiera de las partes en la controversia en cualquier momento una vez transcurridos seis meses desde el inicio de las consultas y negociaciones. UN ويجوز أن يقدم طلب تقصي الحقائق من أي طرف في المنازعة في أي وقت بعد ستة أشهر من بداية المشاورات والمفاوضات.
    Permítame de nuevo agradecer a Vuestra Excelencia y a sus colegas de la delegación de alto nivel de la OUA por sus incansables esfuerzos a fin de resolver la controversia entre Etiopía y Eritrea. UN اسمحوا لي بأن أعرب مرة أخرى عن شكري لكم ولزملائكم في وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية الرفيع المستوى على جهودكم التي لا تكل من أجل تسوية المنازعة بين إثيوبيا وإريتريا.
    Este litigio trata de la venta de paredes móviles por un proveedor italiano a una empresa con sede en Suiza. UN نشأت هذه المنازعة بعد بيع مورِّد إيطالي فواصل جدارية متحركة إلى شركة يوجد مكتبها الرئيسي في سويسرا.
    Salvo en los casos en que se solicita a la Corte una opinión consultiva, sus fallos son obligatorios para las partes en una controversia sometida a su consideración. UN وأحكام المحكمة، باستثناء الحالات التي يطلب فيها من المحكمة إعطاء فتوى، ملزمة لأطراف المنازعة المعروضة عليها.
    Por consiguiente, en el preámbulo de la declaración se deberá aludir también al derecho humanitario internacional, que comprende normas humanitarias relativas a las situaciones de conflicto armado. UN وعليه، فإن أية ديباجة إعلان ينبغي أن تتضمن أيضاً إشارة إلى القانون اﻹنساني الدولي، الذي يحوي معايير إنسانية فيما يتعلق بحالات المنازعة المسلحة.
    Se ha negado a presentar la totalidad de sus reivindicaciones territoriales a la Organización de la Unidad Africana a fin de permitir que esta última defina el alcance de la controversia. UN ورفضت أن تقدم إلى منظمة الوحدة اﻷفريقية مجموع مطالباتها اﻹقليمية لتمكين هذه اﻷخيرة من تحديد مدى المنازعة.
    Los plazos para la transmisión de la controversia a la Comisión o al Comité de Conciliación UN المهلة الزمنية لإحالة المنازعة إلى هيئة أو لجنة التوفيق.
    Chile y la Comunidad Europea pidieron que el Tribunal determinase, con su aprobación, la composición de la sala especial que conocería la controversia. UN وطلب شيلي والجماعة الأوروبية من المحكمة تشكيل تلك الدائرة الخاصة، بعد موافقتهما، لكي تنظر في المنازعة.
    El jurado resolvió la controversia a favor del demandante. UN وارتأى المحلفون تسوية المنازعة لصالح المدّعي.
    Además, recordó a las delegaciones que, a falta de toda declaración con arreglo al artículo 287 de la Convención, o si las partes no habían seleccionado el mismo foro, la controversia sólo podría someterse a arbitraje, a menos que las partes acordaran otra cosa. UN كما ذكّر الوفود بأنه في حالة عدم تقديم الإعلانات بموجب المادة 287 من الاتفاقية، أو إذا لم يقع اختيار الأطراف على نفس الهيئة، لا يمكن عرض المنازعة سوى على التحكيم، ما لم تتفق الأطراف على خلاف ذلك.
    Con la relación no colonial que se preveía en la Constitución se habría consumado la descolonización, aun cuando el Reino Unido siguiera ejerciendo oficialmente la soberanía y persistiera la controversia respecto de la soberanía de España. UN وأضاف قائلا إن العلاقة غير الاستعمارية بموجب الدستور ستؤدي إلى إنهاء استعمار جبل طارق، مع أن سيادة الإقليم عُهد بها رسميا إلى المملكة المتحدة ومع بقاء المنازعة على السيادة الإسبانية.
    la controversia tuvo su origen en un contrato de compraventa de medias de mujer. UN نشأت المنازعة من عقد بشأن بيع جوارب نسائية.
    Según el comprador, dado que el lugar del cumplimiento era Malasia, los tribunales italianos no eran competentes en la controversia. UN ووفقاً للمشتري أنه بما أن مكان الأداء هو ماليزيا، فليس لدى المحاكم الإيطالية اختصاص قضائي بشأن هذه المنازعة.
    la controversia surgió a raíz de un contrato de trabajo que incluía una cláusula compromisoria. UN وقد نشأت المنازعة عن عقد توظيف يحتوي على بند بشأن التحكيم.
    la controversia surgió a raíz de una reclamación litigiosa por los servicios de un jurista. UN نشأت المنازعة عن ادّعاء مطعون فيه بشأن التماس خدمات محامٍ.
    Consecuentemente, se rechazó la petición del demandante para que se dictase sentencia por procedimiento judicial abreviado y la controversia se sometió a arbitraje en Londres. UN وتبعا لذلك رُفض طلب المدعي إصدار حكم مستعجل وأُحيلت المنازعة إلى التحكيم في لندن.
    El litigio inglés terminó en 1990 cuando el Comité Judicial de la Cámara de los Lores denegó a la IE Contractors la posibilidad de recurrir. UN وانتهت المنازعة الإنكليزية في عام 1990 عندما رفضت اللجنة القضائية بمجلس اللوردات الإذن لشركة آي إي للمقاولات بالطعن.
    Se estimó además que era esencial vincular a los terceros, siempre que estuvieran debidamente protegidos, a fin de que hubiera previsibilidad comercial en cuanto al lugar del litigio donde deberían celebrarse las actuaciones. UN ورئي كذلك أن من الأساسي إلزام الأطراف الثالثة، شريطة أن تتمتع بحماية وافية، بغية إتاحة قابلية التنبؤ من الناحية التجارية فيما يتعلق بمعرفة المكان الذي حصلت فيه المنازعة.
    Los pueblos del Magreb juzgarán a las partes en el conflicto por su capacidad para superar sus diferencias y acabar con una controversia artificial. UN وقال إن شعوب المغرب العربي ستحكم على أطراف النزاع من منطلق قدرتهم على السمو فوق خلافاتهم وإنهاء المنازعة المختلقة.
    Podemos afirmar que aún existen remanentes de desconfianza propios del período de conflicto que vivió El Salvador. UN غير أنه ما زالت توجد مُخَلﱠفات الارتياب التي اتصفت بها فترة المنازعة التي شهدها السلفادور.
    Al disminuir la duración de los procesos de solución de controversias, disminuyen también sus costos. UN وتؤدي الزيادة في سرعة تسوية المنازعة إلى تقليل التكلفة.
    La ley aplicable a los derechos concurrentes de otras partes UN القانون المنطبق على الحقوق المنازعة لأطراف أخرى
    En este contexto, se planteó la cuestión de la intervención en el arbitraje de un Estado no litigante que fuera parte en el tratado de inversiones. UN وأثيرت في هذا السياق مسألة تدخّل الدولة غير المنازعة التي هي طرف في المعاهدة الاستثمارية في إجراءات التحكيم.
    Las Naciones Unidas, en múltiples oportunidades, ha indicado que la disputa colonial existente entre la Argentina y el Reino Unido sobre dichos territorios deberá resolverse por la vía de las negociaciones pacíficas. UN وقد أشارت الأمم المتحدة في أكثر من مناسبة إلى أن المنازعة الاستيطانية القائمة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بشأن الإقليم المذكور ينبغي أن تسوى عن طريق المفاوضات السلمية.
    Un primer grupo de delegaciones consideró que cada una de las partes litigantes debería tener el derecho de veto en lo que respecta a la celebración de audiencias públicas. UN فقد رأت المجموعة الأولى أنَّه ينبغي أن يكون لكل من الطرفين في المنازعة حق رفض عقد جلسات علنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus