En el documento también se esboza la elaboración de políticas nacionales apropiadas, que deben aplicarse mediante la adopción de medidas legislativas y el establecimiento de estructuras administrativas. | UN | وتوجز الوثيقة عملية وضع السياسات الوطنية المناسبة التي ستنفذ من خلال اعتماد التشريعات وإنشاء الهياكل اﻹدارية. |
Las siguientes directrices se aplican a la determinación de las cisternas portátiles apropiadas que pueden utilizarse para el transporte de determinadas sustancias. | UN | وتنطبق المبادئ التوجيهية التالية على تعيين الصهاريج النقالة المناسبة التي يجوز استخدامها لنقل مواد معينة: |
En el caso del transporte multimodal, se consideran prioritarias las inversiones en los medios técnicos apropiados que facilitarán el desenvolvimiento del transporte en contenedores. | UN | وفيما يتعلق بالنقل المتعدد الوسائط، تولى اﻷولوية للاستثمارات في التكنولوجيا المناسبة التي تيسر تطوير استخدام الحاويات. |
En el programa de vigilancia también deben determinarse las medidas adecuadas que habrá que adoptar para asegurar un desempeño ecológicamente más aceptable. | UN | وينبغي أيضا لبرنامج الرصد تعيين اﻹجراءات المناسبة التي يجب اتخاذها لضمان أداء بيئي أكثر قبولا. |
También se ha establecido un programa para que las víctimas puedan acceder a servicios médicos adecuados que les presten atención inmediata, rehabilitación y apoyo psicosocial. | UN | كما أقيم برنامج لكفالة وصول ضحايا اﻷلغام إلى المرافق الطبية المناسبة التي تستطيع أن توفر لهم العناية والتأهيل والدعم النفسي بصورة فورية. |
xv) Los Estados pueden solicitar asistencia en las esferas pertinentes que consideren motivo de preocupación. | UN | ' 15` يمكن للدول أن تطلب المساعدة في المجالات المناسبة التي ترى أنها ذات أهمية. |
Precedió a la reunión un seminario de un día de duración sobre convenciones y convenios multilaterales en el área del comercio de tránsito incluidos en la ceremonia de firma, adhesión y ratificación de tratados que celebraron las Naciones Unidas en 2008. | UN | وقد عقدت قبله حلقة دراسية ليوم واحد بشأن الاتفاقيات المتعددة الأطراف في مجال تجارة المرور العابر، المدرجة في المناسبة التي تعقدها الأمم المتحدة بشأن المعاهدات لعام 2008. |
Uno de los problemas que se planteaban consistía, naturalmente, en encontrar las organizaciones no gubernamentales apropiadas para cumplir las directrices del FNUAP. | UN | وبَيﱠنت أن أحد المشاكل المقترنة بذلك تكمن في إيجاد المنظمة غير الحكومية المناسبة التي تفي بالمبادئ التوجيهية للصندوق. |
A fin de superar esa limitación, se consideró importante recabar la participación de entidades locales apropiadas que no utilizaran soluciones estandarizadas. | UN | ولمعالجة هذه المعضلة، رئي أن من المهم إشراك الكيانات المحلية المناسبة التي لا تعتمد على حل جاهز. |
Sobre la base de los resultados de esta evaluación, las Naciones Unidas y el Chad decidirán, de mutuo acuerdo, las medidas apropiadas que se deban tomar. | UN | واستنادا إلى نتائج هذا التقييم، ستقرر الأمم المتحدة والطرف التشادي بالتراضي التدابير المناسبة التي ينبغي اتخاذها. |
Para aprovechar la experiencia de otros países en desarrollo, los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen que buscar y establecer modalidades institucionales apropiadas que permitan una cooperación continua; | UN | وللاستفادة من خبرات البلدان النامية اﻷخرى، يلزم أن تبحث البلدان النامية الجزرية الصغيرة عن الطرائق المؤسسية المناسبة التي من شأنها أن تتيح مواصلة التعاون وأن تنشئها؛ |
En el caso del transporte multimodal, la prioridad viene atribuida a las inversiones en los medios técnicos apropiados que facilitarán el desenvolvimiento del transporte en contenedores. | UN | وفيما يتعلق بالنقل المتعدد الوسائط، تولى اﻷولوية للاستثمارات في التكنولوجيا المناسبة التي تيسر تطوير استخدام الحاويات. |
El acuerdo prevé también la creación de organismos apropiados que aseguren el intercambio de la información necesaria. | UN | ويتوخى الاتفاق أيضا إنشاء الهيئات المناسبة التي تكفل تبادل المعلومات اللازمة. |
Esto pone de relieve la necesidad de establecer asociaciones con agentes locales apropiados que puedan tener un acceso más rápido y mejor que sus homólogos internacionales. | UN | وهذا يسلط الضوء على الحاجة إلى شراكات مع الجهات الفاعلة المحلية المناسبة التي قد تكون إمكانية وصولها أسرع وأفضل من نظيراتها الدولية. |
vii. Formular recomendaciones sobre las medidas adecuadas que se deben adoptar en relación con los responsables de las violaciones de la cesación del fuego; | UN | ' 7` تقديم التوصيات بشأن التدابير المناسبة التي يتعين اتخاذها حيال المسؤولين عن انتهاكات وقف إطلاق النار؛ |
El proyecto permitiría demostrar a las instancias decisorias de esos países los beneficios que pueden obtenerse con la adopción de medidas adecuadas que garanticen a largo plazo la sostenibilidad ecológica del amplio ecosistema marítimo y, además, proporcionaría soluciones óptimas. | UN | وسيبين المشروع لصانعي القرارات في تلك البلــدان الفوائد الناجمة عن التدابيــر المناسبة التي تكفــل استدامة بيئية طويلة اﻷجــل للمنظومة الايكولوجية البحرية الكبيرة، كما أنه سيقدم حلولا مثلى. |
Se recalcó que era necesario que en los programas de desarrollo se asignaran fondos suficientes a la generación de bases de información adecuadas que permitieran la evaluación de la ejecución de los programas. | UN | وقد تم التشديد على أن البرامج اﻹنمائية يلزمها تخصيص الموارد الكافية لتوفير قواعد البيانات المناسبة التي تتيح تقييم تنفيذ البرامج. |
Además, cuando los batallones terminan los cursos no tienen un papel claramente definido y les resulta difícil encontrar cuarteles adecuados, que deben remozarse especialmente para su uso. | UN | وعلاوة على ذلك، تُترك الكتائب بعد تخرجها بدون دور محدد بوضوح وتواجه صعوبات في العثور على الثكنات المناسبة التي يجب تجديدها خصيصا لتناسب استعمالها. |
La Junta también formuló una serie de recomendaciones pertinentes que la Administración debe aplicar rápidamente. | UN | وأضاف أن المجلس قدم أيضا عددا من التوصيات المناسبة التي ينبغي للإدارة الإسراع بتنفيذها. |
Austria depositó su instrumento de ratificación del Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear en la ceremonia de firma y depósito de instrumentos de ratificación o adhesión de tratados de las Naciones Unidas celebrada el 14 de septiembre de 2006. | UN | 6 - أودعت النمسا صك تصديقها على الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي في المناسبة التي نظمتها الأمم المتحدة لهذه المعاهدة في 14 أيلول/سبتمبر 2006. |
El Defensor del pueblo está facultado para adoptar medidas apropiadas para subsanar dichas violaciones. | UN | وهو مفوض لاتخاذ اﻹجراءات المناسبة التي يتطلبها علاج هذه الانتهاكات. |
Además, debe proporcionar garantías adecuadas para asegurar el acceso equitativo a la justicia en todos los lugares de destino. | UN | وينبغي أن يوفر الضمانات المناسبة التي تكفل المساواة في اللجوء إلى العدل في كافة المواقع. |
La intención es proporcionar, entre otras cosas, atribuciones y procedimientos apropiados para garantizar que se puedan congelar e incautar fondos utilizados, o que se intenten utilizar, para cometer delitos de terrorismo. | UN | وتتجه النية، في جملة أمور، إلى إتاحة الصلاحيات والإجراءات المناسبة التي تكفل إمكانية تجميد أو مصادرة الأموال التي استخدمت أو يعتزم استخدامها في ارتكاب جرائم إرهابية. |
evento del Consejo Económico y Social para examinar el tema de la transición del socorro al desarrollo | UN | المناسبة التي يعقدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي لمناقشة مسألة الانتقال من الإغاثة إلى التنمية |
El mecanismo permitiría también identificar a los países que las imponen a fin de determinar la mejor manera de hacerles frente y por último eliminarlas. | UN | ويشمل هذا أيضا تحديد البلدان التي تفرض تلك التدابير بهدف تحديد الطريقة المناسبة التي تكفل معالجتها وإلغاءها في النهاية. |
El diseño de las políticas debe basarse en una investigación apropiada que proporcione una base sólida para las actividades orientadas al futuro. | UN | ويجب أن يرتكز تصميم السياسات على البحوث المناسبة التي توفر أساساً جيداً للأنشطة التطلعية. |
También se transmitió en directo el acto simultáneo celebrado en la Sede. | UN | وتضمنت المناسبة أيضا نقلاً تلفزيونياً حياً لنفس المناسبة التي جرت في نفس الوقت في المقر. |
La Secretaría Técnica incluirá en las observaciones del plan de vuelo el número de la autorización diplomática permanente y la notificación apropiada para identificar la aeronave como aeronave de inspección. | UN | وتدرج اﻷمانة الفنية في القسم المخصص للملاحظات من خطة الطيران رقم اﻹجازة الدبلوماسية الدائمة، والعلامة المناسبة التي تبين أن الطائرة هي طائرة تفتيش. |